This article also states that the fundamental rights and freedoms also include the duties and responsibilities of the individual towards society, his family and other individuals. |
Кроме того, в этой статье указано, что основные права и свободы также включают обязанности и ответственность личности по отношению к обществу, семье и другим частным лицам. |
They might also adopt such strategies as reducing the area under cultivation or switching to less labour-intensive but also less nutritious crops. |
Кроме того, они могут использовать такие стратегии, как уменьшение площади возделываемой земли или переход к выращиванию требующих меньших трудовых затрат, но в то же время менее питательных сельскохозяйственных культур. |
The possibility that the forthcoming SADC summit to be held in Mozambique in August 1999 might also serve to further stimulate regional efforts to implement Council-imposed sanctions against UNITA, was also welcomed. |
Кроме того, было выражено удовлетворение в связи с возможностью того, что предстоящая в августе 1999 года Встреча САДК на высшем уровне в Мозамбике может также способствовать дальнейшей активизации региональных усилий по осуществлению установленных Советом санкций в отношении УНИТА. |
He also stated that although UNICEF was active in SWAPs, this is also not adequately reflected in the country note. |
Кроме того, он отметил, что, хотя ЮНИСЕФ играет активную роль в реализации ОСП, это также недостаточно отражено в страновой записке. |
Furthermore, redistribution also has international dimensions, which once again imply the redistribution not only of current resources but also of future opportunities. |
Кроме того, перераспределение имеет также и международные аспекты, что опять же подразумевает распределение не только нынешних ресурсов, но и будущих возможностей. |
Yields in coffee plantation can also be expected to improve following the wave of spending on farm maintenance, which was also boosted by cheap fertilizer costs. |
Кроме того, можно ожидать повышения урожайности кофейных плантаций вслед за резким ростом эксплуатационных расходов, который был вызван также низкой стоимостью удобрений. |
It will also contribute to our preparations for the encounter with the third millennia, its challenges but also its new chances and possibilities. |
Кроме того, это поможет нам подготовиться к вступлению в третье тысячелетие, как с его проблемами, так и новыми шансами и возможностями. |
The expert also suggested that the proposal could also be attached to each gtr and asked for the experts' advice. |
Этот эксперт также отметил, что данное предложение можно было бы, кроме того, включить в любые гтп в качестве добавления, и просил экспертов дать соответствующие рекомендации. |
We also have before us the Japanese proposal as a non-paper, which is also being distributed. |
Кроме того, делегация Японии внесла собственное предложение в форме неофициального документа, который сейчас также распространяется в зале. |
There is also a need to ensure that national sustainable development strategies are also consistent with the other strategies being pursued to achieve the Millennium Development Goals. |
Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы национальные стратегии устойчивого развития также соответствовали остальным элементам стратегий, призванным способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is also a reasonable request, as uncertified translators will not only be cheaper but also faster to hire. |
Кроме того, эта просьба вполне разумна, поскольку услуги не имеющих сертификата переводчиков обойдутся дешевле, и их также проще нанять на работу. |
They also show that an increase in incident rates but also possibly an increased awareness of the NCCRI as a forum for receiving reports. |
Кроме того, они отражают не только увеличение количества соответствующих инцидентов, но и, возможно, также факт повышения информированности НККРМ в качестве органа, куда направляются сообщения. |
Establishment of CMM projects in Eastern European coal mining regions will also benefit the local environment and the communities and also cities nearby. |
Кроме того, утверждение проектов использования ШМ в угледобывающих районах Восточной Европы создаст выгоды для местной окружающей среды, а также для сообществ населения и близлежащих городов. |
The Prosecutor-General's Department must also ensure full compliance with the law, not only by State organs but also by the citizens in general. |
Кроме того, Генеральная прокуратура обязана обеспечивать полное соблюдение закона не только государственными органами, но и гражданами в целом. |
The opinion was also expressed that in cases of universal jurisdiction, there were also grounds to argue that exemptions to immunity existed. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что в случаях универсальной юрисдикции есть также основания утверждать, что исключения из иммунитета существуют. |
She also wished to know whether information on the psychological effects of torture was also included in the training provided on asylum procedures under the Istanbul Protocol. |
Кроме того, она хотела бы знать, рассматривается ли вопрос о психологических последствиях пыток также в рамках учебной подготовки по процедурам предоставления убежища в соответствии со Стамбульским протоколом. |
In addition, the Committee also agreed with Interpol's proposal that it publish posters of persons wanted by Interpol who are also subject to United Nations sanctions. |
Кроме того, Комитет согласился с предложением Интерпола распространять увеличенные фотографии разыскиваемых Интерполом лиц, подпадающих также под действие санкций Организации Объединенных Наций. |
The Government had also sought the help of millions of foreign workers, who also contributed to the development of the country. |
Кроме того, правительство Саудовской Аравии предоставляет работу миллионам иностранных трудящихся, которые также вносят вклад в развитие страны. |
It also clarifies when these solutions and mixtures should be classified under UN Nos. 2315, 3151 and 3152 thus avoiding an inappropriate classification and also contributing to safety. |
Кроме того, таким образом поясняется, когда такие растворы и смеси должны быть отнесены к Nº ООН 2315, 3151 и 3152, и благодаря этому становится возможным избежать неправильной классификации и повысить уровень безопасности. |
The decision to form the commission is based on the Constitution and also on CEDAW. Further, awareness-raising programmes have also been launched. |
Решение о формировании комиссии основывается на Конституции и КЛДЖ. Кроме того, были начаты разъяснительные программы для повышения осведомленности женщин. |
In addition, as also noted above, 47 of the 50 states also enforce their own hate crimes laws. |
Кроме того, как отмечалось выше, 47 из 50 штатов приняли свои законы, запрещающие преступления на почве ненависти. |
These Guidelines also provide that Government of India may also require additional formal assurances, as appropriate, including on end-use and non-retransfer, from the State of the recipient. |
Кроме того, в этих инструкциях предусматривается, что правительство Индии может также, в случае необходимости, потребовать от государства получателя предоставления дополнительных официальных гарантий, в том числе в отношении конечного использования и непередачи третьей стороне. |
It also requires the ability to build constructive relationships, primarily with other team members but also with Governments, other United Nations bodies and potential information sources. |
Кроме того, требуется способность налаживать конструктивные взаимоотношения, прежде всего с членами группы, но также и с правительствами, другими органами Организации Объединенных Наций и потенциальными источниками информации. |
It also requires that it be published, as is required not only by the Foreign Relations law but also the Constitution of Liberia. |
Кроме того, она должна быть опубликована, чего требуют не только свод норм права в области внешних сношений, но и Конституция Либерии. |
It has also been proposed that the law shall also apply within new social sectors: |
Кроме того, предполагалось также распространить сферу действия закона на новые социальные сектора: |