| IPU also hosted four sessions of the Steering Committee of the Parliamentary Conference on WTO in 2009 and 2010. | Далее в эти же годы МПС провел четыре заседания Руководящего комитета Парламентской конференции ВТО. |
| It also noted that the same medical evidence mentioned that Ms. Njamba did not require HIV treatment. | Комитет отмечает также, что в тех же медицинских справках указано, что г-жа Нжамба не нуждается в лечении по поводу ВИЧ. |
| A general amnesty law was also promulgated that same month. | В том же месяце был принят закон о всеобщей амнистии. |
| During this same period, the public and their Governments have also had to contend with new unanticipated challenges. | В течение этого же периода общественности стран и их правительствам пришлось столкнуться с новыми неожиданными трудностями. |
| Team work would also be addressed in this context. | В этом же контексте будет учитываться и коллективный вклад. |
| The shaping of the agenda itself could also be delegated to them. | Им же можно делегировать составление самой повестки дня. |
| They also generate relatively large quantities of waste of all sorts, especially industrial and hazardous wastes. | Они же производят относительно большой объем отходов всех видов, особенно промышленных и опасных отходов. |
| This was also a conclusion of the Nairobi and Accra workshops. | К такому же выводу пришли и участники семинаров в Найроби и Аккре. |
| The Board also asked UNDP to report at the same session on proposed measures to establish an enhanced cost-recovery mechanism. | Исполнительный совет предложил также ПРООН представить на той же сессии доклад о предлагаемых мерах по созданию более эффективного механизма возмещения расходов. |
| There are also differences between the ITL and the CITL. | В то же время между НРЖО и НРЖОС существуют различия. |
| The reporting process has also thrown into doubt the continuing value of sending the same questionnaire to all States. | Процесс представления докладов поставил также под сомнение практику направления всем государствам одних и тех же вопросников. |
| There were, however, also setbacks. | Но в то же время были и неудачи. |
| Alternatively, it is also defined as the product of water application efficiency and water delivery efficiency. | Или же она может определяться как продукт эффективности использования водных ресурсов и результативности водообеспечения. |
| National institutions must listen to public opinion, but also bring the public along with them in their work. | Национальные учреждения должны прислушиваться к общественному мнению и в то же время привлекать общественность к своей работе. |
| We further agree that fighting impunity means that the United Nations must also work on that basis. | Мы также разделяем мнение о том, что борьба с безнаказанностью требует от Организации Объединенных Наций строить свою работу на этой же основе. |
| The same statement may also contain a renunciation of civil lawsuit. | То же самое заявление может содержать отказ от гражданского иска. |
| At the same time, there is also a growing realization of the urgent need to address the Middle East conflict. | В то же время расширяется осознание насущной потребности рассмотрения ближневосточного конфликта. |
| These words may however easily apply also to electronic means. | Но это же выражение вполне применимо и к электронным текстам. |
| The research had also shown that drug use was concentrated among young people. | Эти же данные свидетельствуют о том, что потреблением наркотиков занимается в основном молодежь. |
| At the same session, the Committee also appointed a five-member working group to consider situations under its early warning and urgent action procedures. | На той же сессии Комитет также сформировал рабочую группу в составе пяти членов для рассмотрения ситуаций, возникающих в контексте мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
| IPU also hosted four sessions of the Steering Committee of the Parliamentary Conference on WTO in 2009 and 2010. | Далее в эти же годы МПС провел четыре заседания Руководящего комитета Парламентской конференции ВТО. |
| It also noted that the same medical evidence mentioned that Ms. Njamba did not require HIV treatment. | Комитет отмечает также, что в тех же медицинских справках указано, что г-жа Нжамба не нуждается в лечении по поводу ВИЧ. |
| A general amnesty law was also promulgated that same month. | В том же месяце был принят закон о всеобщей амнистии. |
| During this same period, the public and their Governments have also had to contend with new unanticipated challenges. | В течение этого же периода общественности стран и их правительствам пришлось столкнуться с новыми неожиданными трудностями. |
| Team work would also be addressed in this context. | В этом же контексте будет учитываться и коллективный вклад. |