| July has also seen the return of small but steady numbers of refugees from Zaire and the United Republic of Tanzania. | В июле же наблюдалось малочисленное, но устойчивое возвращение беженцев из Заира и Объединенной Республики Танзании. |
| This latter condition opened up the possibility for the construction of a skyscraper, but also dictated its placement on the site. | Этот последний фактор открывал возможности для строительства небоскреба, но в то же время предопределял его местонахождение на участке. |
| At the same meeting, the Council also decided that Mr. Kamal Hossain should be the panel's chairman. | На этом же заседании Совет постановил также назначить г-на Камаля Хосейна Председателем этой Группы. |
| It must also guide all humanitarian efforts and all proposals for a political settlement in the region. | Им же следует руководствоваться во всех гуманитарных усилиях и во всех предложениях, направленных на политическое урегулирование в регионе. |
| At the same time, we are also conscious of the great responsibilities we all bear for the results of any hasty decision. | В то же время мы также сознаем огромную ответственность, которую мы все несем за последствия любого поспешного решения. |
| The inclusion of mandatory arbitration was also welcome. | Таким же образом можно охарактеризовать включение обязательного арбитража. |
| That was also why some States hesitated to join a convention, thus affecting its universality. | В силу этих же проблем некоторые государства колеблются присоединяться к той или иной конвенции, от чего страдает универсальность этой системы. |
| The imbalance was also evident in the increase in the resources allocated to the Office of Internal Oversight Services. | В том же контексте они считают непропорциональным увеличение объема ресурсов, выделяемых для Управления служб внутреннего надзора. |
| Let us also realize how shocking it is that for so long there has been no decision on meaningful expansion of the Conference. | Давайте же осознаем и то, сколь шокирующим является столь долгое отсутствие решения о существенном расширении членского состава Конференции. |
| The number of births with midwives in attendance also increased slightly during this period in some sectors. | В этот же период несколько увеличилась доля новорожденных, получивших помощь повитух, по некоторым группам населения. |
| There is also a serious problem of hidden unemployment. | В то же время серьезной проблемой является скрытая безработица. |
| There would also be extreme practical difficulties in proving racial motivation beyond reasonable doubt. | К тому же, на практике было бы очень трудно доказать, что те или иные действия имели под собой расовую почву. |
| They must complement market forces, but also ease the position of people who are hurt in the adjustment process. | Она должна дополнять рыночные силы и в то же время облегчать положение людей, на которых процесс структурной перестройки сказывается отрицательно. |
| This goal can be reached through two separate swaps, or alternatively through a cheaper but also more illiquid direct coffee/oil swap. | Эту цель можно достичь с помощью двух независимых свопов или же посредством более дешевого, но также и более неликвидного прямого свопа кофе/нефть. |
| This explanation is also offered as regards reports considered to be inadequate. | Эта же причина используется для оправдания докладов, признанных недостаточно полными по содержанию. |
| An aggrieved individual may also have recourse to the police authorities who will start an investigation as soon as the matter is reported. | Пострадавшее лицо может также обратиться к полицейским властям, которые должны начать расследование сразу же по представлению заявления. |
| Nationalism should be represented in its integrity at those talks, and so also must unionism. | Националистические течения должны быть в полной мере представлены на этих переговорах, так же, как и юнионисты. |
| This relates also to arguments concerning the presence of military installations in some Territories. | То же самое относится и к дискуссии, касающейся наличия военных объектов в некоторых территориях. |
| However, they also limit the diversification of the economies of the Territories and the local use of national resources. | В то же время эти виды деятельности затрудняют процесс диверсификации экономики территории и местное использование национальных ресурсов. |
| The same resolution also encourages the administrations to establish suitable procedures for negotiation, conciliation and arbitration of work disputes. | В этой же резолюции административные органы также поощряются к созданию надлежащих процедур для проведения переговоров, разрешения и арбитражного разбирательства в связи с производственными спорами. |
| At the same time, it would also take this opportunity to welcome other new representatives. | В то же время я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать и других новых представителей. |
| This report also registers substantial achievements in the rolling text on the implementing Organization, which we certainly welcome. | В этом докладе отражены также существенные достижения в рамках переходящего текста в отношении Организации по осуществлению договора, которые мы, конечно же, приветствуем. |
| Women's wages were also generally lower than those of men even within a given field. | Зарплата женщин также обычно ниже, чем зарплата мужчин, даже в рамках одного и того же конкретного сектора. |
| The Interpol office in Ukraine, which was established in 1993, is also active in these areas. | В этом же направлении действует национальное бюро Интерпола, которое создано в 1993 году. |
| In Malaysia, life expectancy for women had increased while maternal and infant mortality had also improved significantly. | В Малайзии предполагаемая продолжительность жизни женщин возросла, и в то же время значительно сократились показатели материнской и младенческой смертности. |