| A similar audit was also carried out by the resident auditors of UNIFIL. | Проверка в связи с этой же проблемой была также проведена ревизорами-резидентами в ВСООНЛ. |
| Similar support has also been extended to the earlier resolutions on the subject matter for the past thirteen years. | На протяжении 13 лет она также поддерживала предыдущие резолюции по этому же вопросу. |
| This dynamism and agility are also required at the global level. | Такой же динамизм и гибкость требуются и на глобальном уровне. |
| Nepal also has over 60 different indigenous nationalities, or Janajatis, who are similarly disadvantaged. | В Непале проживает также более 60 различных коренных национальностей, или джанаяти, которые находятся в столь же неблагоприятном положении. |
| By the same resolution, the Council also authorized MONUC to provide additional support to the Independent Electoral Commission for the transport of electoral materials. | В той же резолюции Совет также уполномочил МООНДРК оказать дополнительную помощь Независимой избирательной комиссии в доставке материалов для выборов. |
| At the same time, increased requirements under consultants and experts are also being requested. | В то же время поступила также просьба о выделении дополнительных ресурсов по статье консультантов и экспертов. |
| It also attaches importance to developing friendly relations and cooperation with its neighbours. | В то же время придается большое значение развитию дружественных отношений и сотрудничества с соседними странами. |
| It will also allow us to make emergency grants for rescue work in the aftermath of disasters. | Это также позволит нам предоставлять чрезвычайные субсидии для проведения спасательных работ сразу же после катастроф. |
| Efforts should also be made to conserve natural resources while bringing benefits to local populations through sustainable development. | Следует также предпринять усилия по сохранению природных ресурсов, но так, чтобы они в то же время приносили пользу местному населению благодаря устойчивому развитию. |
| The statistics furnished to the Committee did not reveal whether Croatia had also been obliged to follow that course. | Из представленных Комитету статистических данных не видно, была ли Хорватия вынуждена последовать по тому же пути. |
| It also sought to re-establish relations based on confidence with Governments, civil society, the academic community and the private sector. | В то же время Институт хочет восстановить доверительные отношения с правительствами, представителями гражданского общества, научных кругов и частного сектора. |
| The European Union had also established anti-discrimination bodies and it urged other States to take similar steps. | Кроме того, Европейский союз создал органы по противодействию дискриминации и предлагает другим государствам сделать то же самое. |
| The Secretariat must also clarify whether the Staff Regulations and Rules must be implemented with due regard for the bulletin or vice versa. | Помимо этого, Секретариат должен уточнить, должны ли Правила и положения о персонале применяться с учетом бюллетеня или же наоборот. |
| He also wished to know whether vehicles belonging to delegates and staff members were treated in the same manner as commercial vehicles. | Он также спрашивает, осуществляется ли проверка автотранспортных средств, принадлежащих делегатам и сотрудникам, с той же тщательностью, что и коммерческого автотранспорта. |
| It is also implementing, with the same determination, its national programme of governance. | С такой же решительностью также осуществляется национальная программа управления. |
| At the same time, we also know what our strengths are. | В то же время мы также знаем свои сильные стороны. |
| But - and I stress this - we must also avoid a sense of helplessness and despair about Africa. | В то же время - и я подчеркиваю это - мы должны также избегать чувства беспомощности и отчаяния в отношении Африки. |
| Teachers working in this area should also share the same ideal of peace. | Работающие в этой сфере просветители и наставники должны стремиться к тому же идеалу мира. |
| Access to improved sanitation has also increased during the same period, from 36 to 83 per cent. | Доступ населения к улучшенным санитарным условиям за тот же период также повысился с 36 до 83 процентов. |
| Over the same period, the Court has also held oral hearings in three cases. | За тот же период Суд провел слушания устных представлений еще трех дел. |
| Mr. THORNBERRY enquired whether only the Malagasy national identity was promoted in the national education system or whether other cultures were also taught. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, пропагандируется ли в рамках национальной образовательной системы лишь малагасийская национальная самобытность или же преподаются и другие культуры. |
| Of course, we worked also with civil society. | Конечно же мы также работали с представителями гражданского общества. |
| For the same reasons, violations of minors' rights also occur in the penal correction system. | По тем же причинам имеют место нарушения прав и интересов несовершеннолетних и в уголовно-исполнительной системе. |
| At the same time, the Committee has also had to deal with peacekeeping budgets. | В то же время Комитету также приходилось заниматься составлением бюджетов операций по поддержанию мира. |
| We also feel that the representation of Africa in that category is equally essential. | Мы считаем также, что представленность Африки в этой категории является столь же важной. |