| Youth are also often under pressure to actively join in the conflict, or are threatened with forced recruitment. | Детям также часто приходится принимать активное участие в конфликте или же они могут столкнуться с угрозой принудительного призыва. |
| At the same time, financial and technical assistance for the LDCs was also necessary. | В то же время необходимо обеспечить оказание им финансовой и технической помощи. |
| The expansion of regional integration may also raise complex issues for developing countries with regard to cooperation on environmental standards which may have implications similar to technical standards. | В связи с расширением региональной интеграции перед развивающимися странами также могут вставать сложные вопросы в отношении сотрудничества по экологическим стандартам, которые могут иметь такие же последствия, как в случае технических норм. |
| This approach is also being taken by UNDP and UNFPA regional projects currently under way. | То же самое относится и к текущим региональным проектам ПРООН и ЮНФПА. |
| This principle may also be used for the non-formal organization of social security. | Этот же принцип можно также положить в основу неформальной организации социального обеспечения. |
| This time-limit appears to be appropriate for our articles, which also deal with dangerous activities in general. | Как представляется, этот же срок уместен для рассматриваемого проекта, который также касается опасных видов деятельности в целом. |
| Paragraph 5 should also be eliminated, since it allows for a second conviction for acts already punished as ordinary crimes. | Кроме того, "пункт 5 также следует исключить, поскольку в нем признается возможность повторного наказания за одни и те же деяния, которые уже послужили основанием для вынесения приговора как за совершение общеуголовного преступления". |
| The word "anything" was also not generally acceptable for similar reasons. | По этой же причине в целом было сочтено неприемлемым выражение "все, что". |
| For similar reasons the impact of oil-spills and other environmental disasters can also be severe. | По тем же причинам воздействие разливов нефти и других экологических бедствий также может быть довольно значительным. |
| But the United Nations also instituted operational structures to assist States in their population policy. | В то же время Организация Объединенных Наций создала и оперативные структуры для оказания государствам помощи в проведении политики в области народонаселения. |
| But we must also let our vision and commitment materialize through allocation of resources. | В то же время мы также должны обеспечить материализацию нашего видения и приверженности посредством выделения ресурсов. |
| He also mentioned testimony by Croatians in the so-called Serbian Republic of Krajina as a source of information on the presence of foreigners. | В то же время он упомянул о показаниях хорватов из так называемой Республики Сербская Краина как об одном из источников информации о присутствии там иностранцев. |
| It is also compulsory for minors to be accompanied by a lawyer. | В этих же целях признано обязательным, чтобы несовершеннолетнего правонарушителя сопровождал адвокат. |
| A committee might be restricted to a group of experts but may also include members of Parliament. | Такой комитет может ограничиваться группой экспертов, но в то же время может включать и членов парламента. |
| Yet large agglomerations also represent the most dynamic centres of economic and cultural activity in many countries. | В то же время во многих странах крупные городские агломерации являются наиболее динамично развивающимися экономическими и культурными центрами. |
| This is also the established practice followed by the Board of Trustees of the Voluntary Fund. | Такой же установившейся практики придерживается Совет попечителей добровольного фонда. |
| This is also the view of the regional States as well as of the Organization of African Unity. | Такого же мнения придерживаются государства региона, а также Организация африканского единства. |
| Mr. Boutros Boutros-Ghali also stated this during his visit to Tbilisi from 31 October to 2 November 1994. | Об этом же было заявлено господином Бутросом Бутросом-Гали во время его визита в Тбилиси 31 октября-2 ноября 1994 года. |
| The overall economic situation in Africa has also made headway, albeit slow and modest. | Общая экономическая ситуация в Африке, хотя медленно и скромно, но все же движется вперед. |
| And that also partly explains the persistence of inequities and imbalances in international economic relations. | И этим же частично объясняется сохранение неравенства и диспропорций в международных экономических отношениях. |
| This is also the situation in several countries that have officially accepted the CSN but have not yet given it the required support. | Такое же положение отмечается в ряде стран, которые официально приняли ДНС, но еще не обеспечили его необходимую поддержку. |
| There are also conflicts as between mandates or functions and duties of the same organ. | Коллизии возникают и между мандатами или функциями и обязанностями одного и того же органа. |
| The two sides also signed the Protocol on the Joint Commission to monitor the implementation of the Agreement (ibid.). | Обе стороны также подписали Протокол о Совместной комиссии для контроля за осуществлением Соглашения (см. там же). |
| In accordance with its mandate, ONUMOZ monitored and verified the entire electoral process while also providing necessary logistic support. | В соответствии со своим мандатом ЮНОМОЗ контролировала и проверяла весь избирательный процесс, обеспечивая в то же самое время необходимую материально-техническую поддержку. |
| At that time, I would also make the appropriate recommendations regarding UNOMIL's future mandate. | Тогда же я вынесу и соответствующие рекомендации относительно будущего мандата МНООНЛ. |