| The financial mechanism could also include external support such as bilateral cooperation governed by the same rules as the fund. | Механизмом финансирования может также предусматриваться оказание внешней поддержки в виде двустороннего сотрудничества, на которое распространяются те же правила, что и на фонд. |
| In the same resolution, the Assembly also urged Member States to ratify the Convention or to accede to it. | В той же резолюции Ассамблея настоятельно призывает государства-члены ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
| Developing a domestic debt market is also costly in terms of financial and human resources. | Создание внутреннего рынка долговых инструментов к тому же предполагает большой объем затрат и, в частности, требует задействования значительных не только финансовых, но и людских ресурсов. |
| Similarly, it is important to look beyond individual victims and also consider affected communities as recipients of reparations. | Столь же важно рассматривать в качестве получателей репараций не только отдельных потерпевших, но и пострадавшие общины. |
| Some 500 discs containing short films on the subject have also been made available in schools. | В то же время школам были переданы 500 дисков, содержащих короткометражные фильмы по данной теме. |
| It also invited United Nations bodies related to biodiversity and ecosystem services and relevant stakeholders to submit inputs and suggestions following the same agreed procedure. | Он также предложил органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами биоразнообразия и экосистемных услуг, и соответствующим заинтересованным сторонам представить материалы и предложения, следуя той же процедуре. |
| Decentralization also allows for the equitable and more effective distribution of basic services to local populations. | К тому же децентрализация позволяет предоставлять основные услуги местному населению на справедливой и более эффективной основе. |
| That same day, the patrol also observed Sudanese Armed Forces aircraft dropping four bombs, approximately 3 km from the area. | В этот же день патруль также зафиксировал, как самолет Суданских вооруженных сил сбросил четыре бомбы примерно в З км от этого района. |
| It will also provide an opportunity to ECCAS leaders and the international community to assess progress made and convey clear messages on areas of concern. | Лидерам же ЭСЦАГ и международному сообществу оно даст возможность оценить достигнутый прогресс и четко высказаться относительно областей, вызывающих озабоченность. |
| Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. | В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
| It was also important to address the effects of the international financial and economic crisis on development. | Столь же важно ликвидировать воздействие на процесс развития международного финансово-экономического кризиса. |
| It also adversely affects the trust between law enforcement and criminal justice agencies and hinders international cooperation. | К тому же коррупция отрицательно сказывается на доверии между правоохранительными органами и органами уголовного правосудия, а также сдерживает международное сотрудничество. |
| This is an important achievement, but it also reflects the time it takes to build institutions. | Это важное достижение, но оно же показывает, что создание государственных институтов - это длительный процесс. |
| However, labour productivity growth also implies that less labour is needed to produce the same output. | В то же время рост производительности труда означает, что для выпуска того же объема продукции требуется меньше рабочей силы. |
| Financial obligation created competition among bodies; however, there had also been cooperation between them. | Финансовые обязательства порождают конкуренцию между органами; в то же время между ними существует и сотрудничество. |
| However, FDI can also be a challenge for countries that are trying to capture a greater share of tourism earnings. | В то же время ПИИ могут создавать проблемы для стран, стремящихся получать большую долю поступлений от туризма. |
| At the same time, this dialogue also develops the capacity and knowledge of government officials about entrepreneurship. | В то же время диалог также развивает возможности и информированность по вопросам предпринимательства у государственных должностных лиц. |
| The same delegation also queried the usefulness of international standards if the stakeholders, shareholders and board members cannot read them. | Та же делегация поставила под сомнение полезность международных стандартов, если заинтересованные стороны, акционеры и члены советов директоров не могут прочитать их. |
| The same delegation also asked whether the rotation of auditors was a viable practice. | Та же делегация задала вопрос о целесообразности ротации аудиторов. |
| On the same topic of services, UNCTAD also held a national workshop in Uganda in 2012. | По той же теме услуг ЮНКТАД провела также национальное рабочее совещание в Уганде в 2012 году. |
| However, country and regions also benefited from interregional projects. | В то же время страны и регионы являются бенефициарами межрегиональных проектов. |
| In the same report, the Special Committee also highlighted the importance of establishing medical standards. | В том же докладе Специальный комитет заявил о важности выработки медицинских стандартов. |
| (b) Within a given country office, the percentage also varies for different implementing partners. | Ь) в рамках одного и того же странового отделения эта доля неодинакова у различных партнеров-исполнителей. |
| At the same time, public resources should also be mobilized for sustainable activities. | В то же время, государственные ресурсы должны быть также мобилизованы на цели устойчивого развития. |
| This information must also be provided sufficiently in advance, so as to enable the competent authorities to process visa requests. | К тому же эти сведения следует представлять заблаговременно, чтобы соответствующие власти могли обработать заявку. |