| He also wrote two letters to Myanmar authorities seeking clarification about the terms of invitation to the United Nations in the same communiqué. | Он также написал два письма властям Мьянмы с просьбой подробнее изложить условия приглашения, сделанного Организации Объединенных Наций в том же коммюнике. |
| The same mechanism could also help to identify others who should be allowed to observe the proceedings. | Этот же механизм также может использоваться и для определения круга лиц, имеющих право присутствовать на заседаниях в качестве наблюдателей. |
| The same is also true of the participation of women in post-crisis situations. | То же относится и к участию женщин в посткризисных ситуациях. |
| Clarification of evaluation terminology will also ensure more uniform use. | Уточнение же терминологического аппарата оценки обеспечит ее более единообразное применение. |
| In the same resolution, the Assembly also approved a new programme budget process. | В этой же резолюции Ассамблея также одобрила новый порядок составления бюджета по программам. |
| The Serbian Deputy Prime Minister also addressed the Council at that meeting. | На этом же заседании выступил заместитель Председателя правительства Сербии. |
| All Territories, however, also had a strong desire for greater self-determination. | В то же время все территории твердо желают более высокой степени самоопределения. |
| However, it also provides a long-term, systematic framework for integrating the research-oriented observing systems of participating countries and organizations. | В то же время она также обеспечивает долгосрочную систематическую основу для объединения ориентированных на проведение исследований систем наблюдения в участвующих странах и организациях. |
| At the same time, we are of the view that this issue also relates to the legitimate security concerns of sovereign States. | В то же время мы считаем, что этот вопрос связан с законными соображениями безопасности суверенных государств. |
| The Support Fund for Regional Cultural Initiatives also made a contribution in this area for seven years. | Кроме того, в течение семи лет такую же помощь оказывал Фонд поддержки региональных культурных инициатив. |
| We are also confronted with a number of new challenges. | В то же время мы сталкиваемся с рядом новых вызовов. |
| Other services of the Department are also using the same tools. | В рамках других услуг Департамента используются эти же средства. |
| I am confident that all of us gathered here will also do the same". | Я уверена в том, что все, кто собрался в этом зале, будут стремиться к таким же целям». |
| These same networks also often have links to narcotics, document fraud, money laundering arms smuggling and other transnational crimes. | Те же сети часто имеют связи с наркотиками, подделкой документов, отмыванием денег, контрабандой оружия и другими видами транснациональной преступности. |
| It is also for the same reason that we support the Taiwanese people's right for representation before the United Nations. | По той же причине мы поддерживаем право народа Тайваня на представительство в Организации Объединенных Наций. |
| This is also the case for staff at the P-3 level in 2002. | Такая же ситуация в 2002 году сложилась в отношении сотрудников класса С-3. |
| There is also a need to understand related uncertainties and the factors that affect them. | В то же время необходимо понимать связанные с ними неопределенности и воздействующие на них факторы. |
| Invitations have also been extended to States linked to the Treaty of Tlatelolco. | Точно так же соответствующие приглашения были направлены государствам, связанным с Договором Тлателолко. |
| The right was also reaffirmed in another case by the same Federal Tribunal in 1998. | В 1998 году это право было также вновь подтверждено тем же Федеральным судом в его решении по другому делу30. |
| Terrorism is a direct threat to State security, but it also undermines human security. | Терроризм является прямой угрозой безопасности государства, в то же время подрывает безопасность человека. |
| The same issues that apply to the economy also apply to the subject of health. | Те же проблемы, которые относятся к экономике, применимы и к области здравоохранения. |
| On the same basis, we also support the idea of a broad exchange of views with civil society. | В том же духе мы также поддерживаем идею широкого обмена мнениями с организациями гражданского общества. |
| In others, it will also entail important security problems that cannot be tackled by police means alone. | В других же придется заниматься важными проблемами в области безопасности, которые невозможно решить только полицейскими средствами. |
| At the same time, there is also a need to wean Afghan farmers away from poppy cultivation. | В то же время необходимо также убедить афганских фермеров отказаться от выращивания мака. |
| At the same time, voluntary codes of conduct adopted by investors are also extremely important. | В то же время добровольные кодексы поведения, принятые инвесторами, также чрезвычайно важны. |