| I can see in your eyes that your answer is also no, Bjorn. | Я могу увидеть в твоих глазах тот же ответ, Бьорн. |
| Well, it's also where you go to get the medicine. | Хорошо, это то же место, куда ты можешь пойти, чтобы получить лекарство. |
| The next bomb would've demonstrated your speed while also revealing you're not actually invincible. | Следующая бомба протестировала бы твою скорость, и в то же время показала бы, что ты непобедима. |
| But you were also a cloud obstructing Puyo's sun. | Но вы же были и тёмным облаком, заслоняющим Солнце Пуё. |
| And also... your clothing and backpack have already been thrown away. | К тому же... твои вещи уже упаковали и выбросили. |
| He's also a child, not just a genius. | Он так же ребенок, И мне неважно, что он гений. |
| We also got our hands on most of the underground transmissions. | Мы так же приложили руку к большинству подпольных передач. |
| A perennial, also, if I'm not mistaken. | К тому же многолетник, если не ошибаюсь. |
| We also want to extend our condolences to the family of Norberto Rivera, who died trying to help Mr. Jane. | Так же мы хотим выразить соболезнования семье Норберто Риверы, который погиб, пытаясь помочь мистеру Джейну. |
| His Lordship also said to bring Doctor Knox's portfolio with you. | Его светлость так же попросил вас взять с собой альбом доктора Нокса. |
| As for our French friend here, he also became a minor celebrity. | Что же до нашего французского друга, так он тоже стал своего рода знаменитостью. |
| But you also shoot magazine covers, you do more commercial stuff. | Но в то же время вы снимаете обложки для журналов, занимаетесь коммерческой работой. |
| You also got a nosebleed watching Up. | у тебя так же было кровотечение из носа во время просмотра "Вверх" |
| It melts ice and also makes wild animals lose their fear. | Растапливает лёд и к тому же принимает потомство у лесных зверей. |
| I mean, technically you also got us in there. | Вообще-то ты сама же нас туда завела. |
| This also applies to the procedures for the settlement of disputes. | То же самое относится и к процедурам урегулирования споров. |
| Paradoxically, those expressing great concern over the rising stocks of arms worldwide are also the source of that phenomenon. | Парадоксально, но факт - те, кто выражает большую озабоченность в связи с ростом мировых запасов вооружений, являются в то же время источником этого феномена. |
| It is also absolutely essential that the mediators work within their authorized mandate and agreed framework. | Столь же абсолютно необходимо, чтобы посредники работали в рамках предоставленного им мандата и на согласованной основе. |
| We will also report our evidence to these same international organs and ask them to pursue the matter. | Мы также представим наши доказательства этим же международным органам и обратимся к ним с просьбой рассмотреть этот вопрос. |
| It was also agreed at the time that the proposed new arrangements would remain unchanged for the four biennial periods subsequent to 1990-1991. | Тогда же была достигнута договоренность о том, что предложенные новые механизмы останутся без изменений в течение четырех двухгодичных периодов после периода 1990-1991 годов. |
| The rehabilitation and resettlement of an equal number of internally displaced Rwandese will also be central to the stability of the country. | Реабилитация и переселение такого же числа лиц, перемещенных внутри Руанды, также будет играть центральную роль в восстановлении равновесия в стране. |
| It is also quite unlikely that an existing organization will be given full responsibility for them. | К тому же маловероятно, что на существующую организацию будет возложена полная ответственность за этих лиц. |
| There were, however, also the cases of self-inflicted abortions, reported by some grass-roots organizations. | В то же время имеются случаи самостоятельных абортов, о которых сообщают некоторые низовые организации. |
| It also claims that an equal number are affected by the drought. | Оно также утверждает, что такое же количество людей пострадало от засухи. |
| The practice of hostage-taking as a retaliatory measure or for bargaining purposes also seems widespread. | Кроме того, как представляется, широкое распространение получила практика захвата заложников в качестве меры возмездия или же средства давления. |