At the same time, we must also ensure that adequate resources are made available for such newly trained Government agencies. |
В то же время мы должны обеспечить наличие достаточных средств для деятельности подобных недавно сформированных правительственных учреждений. |
My country has also suffered from unilateral sanctions like those imposed on Cuba, imposed by the same country. |
Моя страна также пострадала от односторонних санкций подобных тем, которые введены в отношении Кубы одной и той же державой. |
The importance of diplomatic efforts alongside security and development engagement must also be recognized. |
Столь же необходимо признать важность дипломатических усилий наряду с усилиями в области безопасности и развития. |
However, it is also not possible to work with non-State actors without defining the scope and limits of such cooperation. |
В то же время сотрудничество с негосударственными субъектами невозможно без четкого определения масштабов и границ такого сотрудничества. |
Those principles have also characterized our endeavours to support justice sector reform. |
Этими же принципами мы руководствовались, принимая меры по поддержке реформы судебной системы. |
It is also right to observe that history records lengthy periods of peaceful coexistence and tolerance among them. |
И столь же справедливо будет заметить, что в истории были длительные периоды терпимости и мирного сосуществования между ними. |
This declaration recognizes a situation, but it also contains a promise and even a renunciation. |
Посредством этого заявления признается ситуация, однако в то же время из него вытекают обещание и даже отказ. |
Such technologies enabled women to gain and share knowledge and were also a tool to conduct business and reach national and international markets. |
Подобные технологии дают женщинам возможность приобретать знания и обмениваться опытом и в то же время являются инструментом ведения бизнеса и выхода на национальные и международные рынки. |
It is also with great satisfaction that we learn of Syria's recent decision to start constructive political talks with neighbouring countries. |
С чувством столь же глубокого удовлетворения мы узнали о недавно принятом Сирией решении начать конструктивные политические переговоры с соседними странами. |
This is also the case of State employees concerning whom agreements are concluded between the Government and trade unions on their behalf. |
То же самое относится к государственным служащим, в отношении которых договоры заключаются между правительством и профсоюзами, представляющими этих служащих. |
The ratio is also relatively low in Belarus, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Для многих других стран СНГ соотношение ПИИ и ВВП столь же важно, как и для новых государств-членов ЕС. |
It is also important to ensure that the United Nations Development Assistance Framework has the same support. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы Рамочная программа Организации Объединенных Наций пользовалась такой же поддержкой. |
The number of unaccompanied children had also increased in some parts of the world. |
В то же время в различных районах мира увеличилось число несопровождаемых детей. |
Should that proposal be approved, their pensionable remuneration would also be increased by the same percentage amount. |
В случае утверждения этого предложения их зачитываемое для пенсии вознаграждение будет также повышено на такую же процентную величину. |
The same information should also be provided in respect of the non-priority sections. |
Такую же информацию она хотела бы получить и по неприоритетным разделам. |
At the same time, the commitment to the transitional arrangement also provides a strong assurance to Kosovo/Serb and other minority communities. |
В то же время приверженность переходным мероприятиям также обеспечивает твердые гарантии общинам косовских сербов и других меньшинств. |
It also appeared in the same year as the hydrogen bomb. |
Она появилась на свет также в том же году, что и водородная бомба. |
They could also achieve the same purpose by concluding an agreement under international law. |
Они могут также достичь этой же цели посредством заключения соглашения согласно международному праву. |
That personnel would also assist in training human resources. |
Тот же персонал будет способствовать обучению людских ресурсов. |
The same source also affirms that a European transferred from the same city hundreds of marble columns and thousands of small artefacts. |
Те же самые источники также утверждают, что один европеец вывез из этого же города сотни мраморных колонн и тысячи небольших произведений искусства. |
At the same time, the Afghan Government, which pledged to fight corruption and narcotics, must also be held accountable. |
В то же время должно быть подотчетным и афганское правительство, которое обещало бороться с коррупцией и наркотиками. |
It also launched at the same meeting a pilot project for implementation of this recommendation in the telecommunications sector. |
На этом же совещании она приступила к осуществлению экспериментального проекта по осуществлению этой рекомендации в секторе телекоммуникаций. |
These factors also applied to Viet Nam, where GDP growth remained buoyant in 2002. |
Эти же факторы применимы и ко Вьетнаму, где в 2002 году по-прежнему отмечались немалые темпы прироста ВВП. |
Mongolia, which has the smallest economy in the subregion, also improved its GDP growth rate in 2002. |
В то же время в 2002 году Монголия, являясь самой маленькой экономикой в этом субрегионе, также улучшила свои показатели прироста ВВП. |
The same article also exclusively lists the treaties that can only come into force by law. |
В этой же статье определены именно те договоры, которые вступают в силу на основании закона. |