| A year later, also at Sharm el-Sheikh, the leaders of the Non-Aligned Movement also supported that effort. | Спустя год там же, в Шарм-эш-Шейхе, главы Движения неприсоединившихся стран также поддержали эту инициативу. |
| It is also expected that regulations for inventory management will also be amended in accordance with the requirements of IPSAS. | В то же время ожидается, что будут также изменены правила управления инвентарными запасами в соответствии с требованиями МСУГС. |
| They were also more likely to use unskilled workers, which is also an important consideration for many host countries. | К тому же они чаще использовали неквалифицированную рабочую силу, что также является важным соображением для многих принимающих стран. |
| Poland is also a party to a number of conventions that also address the issue of enforced disappearance. | К тому же Польша является участником и ряда других конвенций, посвященных вопросу о насильственных исчезновениях. |
| It also... it also could be unfair. | Это так же... может быть необъективно. |
| This also applies to official statistics. | То же самое относится и к официальной статистике. |
| It has also been widely acknowledged that growth without equity could eventually increase poverty. | Столь же широко признается и то, что экономический рост без учета принципов справедливости может в конечном счете приводить к росту масштабов нищеты. |
| It also applied to conventional weapons. | Такая же картина наблюдалась и в сфере обычных вооружений. |
| Subsequently, they also captured six foreign tourists. | Затем, ими же были захвачены в плен шесть зарубежных туристов. |
| The same wording has also been included in RID. | Кроме того, такая же формулировка была также включена и в текст для МПОГ. |
| However, opportunities also entail fierce competition. | Однако эти же возможности влекут за собой и ожесточенную конкуренцию. |
| Differences are also pronounced within the same industry. | Выраженные различия наблюдаются и в пределах одной и той же отрасли. |
| Informal consultations among participants during the intersessional period were also strongly encouraged. | В то же время было подчеркнуто, что будут активно поощряться неофициальные консультации участников в межсессионный период. |
| Specific training for each mission is also planned. | К тому же планируется также специфическая подготовка и тренировка по каждой миссии. |
| It applies also to the possibilities of promotion. | То же самое относится и к возможностям для служебного повышения. |
| Nonetheless, it also involved major risks and had potential negative consequences. | В то же время глобализация влечет за собой серьезные риски и возможные негативные последствия. |
| While States of course had individual differences, they also faced common challenges. | Хотя у государств, естественно, есть индивидуальные отличия, они, тем не менее, сталкиваются с одними и теми же проблемами. |
| The approach also provides the opportunity to meet compliance requirements while minimising immediate cost implications. | Этот подход также дает возможность выдерживать требования в отношении соблюдения и в то же время сводить к минимуму ближайшие стоимостные издержки. |
| This also seems to apply to the CST. | То же самое, по-видимому, относится и к ЦГП. |
| A parallel civil society event was also held. | В эти же дни параллельно с семинаром проводилось общественное мероприятие, посвященное этим проблемам. |
| Many non-United Nations humanitarian workers were also targeted in the same period. | Многие гуманитарные работники, не являющиеся сотрудниками Организации Объединенных наций, также были мишенями в тот же самый период. |
| These conditions also apply to the NWFZ States. | Эти же условия применяются и к государствам - участникам ЗСЯО. |
| There is also a gender bias with regard to remuneration. | Что же касается заработной платы, то здесь также имеют место гендерные различия. |
| It may also issue a temporary export licence for repairs and competition. | Точно так же оно может выдавать лицензии на временный экспорт для целей осуществления ремонта и проверок. |
| Yet rights-based approaches to development also have some limitations. | В то же время правозащитные подходы к развитию имеют некоторые ограничения. |