For the same reasons, the list of varieties contained in the document was also not adopted. |
По тем же причинам не был принят и перечень разновидностей, содержащийся в вышеупомянутом документе. |
There are also large enterprises that are not listed but have a significant impact on society, and yet they escape disclosure requirements. |
Существуют также и крупные предприятия, акции которых не котируются на бирже, но которые оказывают сильное влияние на жизнь общества; в то же время на них не распространяются требования к раскрытию информации. |
The issue is also examined in the issues note prepared by UNCTAD for the Commission's eighth session. |
Этот же вопрос изучается в проблемной записке, подготовленной ЮНКТАД для восьмой сессии Комиссии. |
Policies also need to be tailored to different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. |
К тому же, при разработке политики необходимо учитывать различия в таких исходных условиях, как размеры, наделенность ресурсами и местоположение. |
At the same time, there is also a set of irrevocable human rights. |
В то же время есть также такие права человека, которые не подлежат ограничению. |
It was also able to re-ship the remaining goods to the Kuwaiti customer in December 1991 at the same price. |
В декабре 1991 года он также смог вновь отправить оставшиеся товары по той же самой цене кувейтскому клиенту. |
At the same meeting, it was decided that Franz Xaver Perrez would also serve as Rapporteur. |
На том же заседании было принято решение о том, что Франц Ксавер Перрес будет также выполнять функции Докладчика. |
In 1997 the Ethiopian military also trained and armed more than 1,200 members of the Somali National Front (SNF) inside Ethiopia. |
В том же 1997 году эфиопские военные обучили и вооружили на территории Эфиопии более 1200 членов Сомалийкого национального фронта (СНФ). |
Programmes on accountability should target not only the individual soldiers or staff, but also the management. |
Программы же повышения ответственности надлежит нацеливать не только на отдельных солдат или сотрудников, но и на руководящий состав. |
More importantly Yemen also appears to be a significant private source of weapons through two conduits. |
Существеннее же то, что Йемен, по всей видимости, служит крупным частным источником оружия, поставляемого по двум каналам. |
The presentation of the draft Integrated Management System document will be also made at that meeting. |
На этом же совещании будет представлен проект документа о Комплексной системе управления. |
This is also attested by a number of different information sources. |
Об этом то же свидетельствует ряд разных информационных источников. |
While the Security Council mission noted the progress made so far, members also manifested their disappointment at the slow pace of implementation. |
Миссия Совета Безопасности отметила уже достигнутый прогресс, хотя ее члены в то же время выразили разочарование по поводу медленных темпов осуществления. |
One other inspector was also injured in the accident and is under constant observation in the same hospital. |
Еще один инспектор получил травмы в ходе этого происшествия и сейчас находится под непрерывным медицинским наблюдением в том же госпитале. |
But my country also stressed the importance of establishing this project around a number of principles. |
В то же время моя страна хотела бы подчеркнуть важность разработки этого проекта на основе ряда принципов. |
The Anti-Money-Laundering Committee also mentioned in that report in relation to that subparagraph. |
Комитета по борьбе с отмыванием денег, который также упоминался в том же пункте доклада. |
It was also necessary to formulate a deployment strategy for all missions ahead of time. |
В то же время для всех миссий необходимо заранее готовить стратегии их свертывания. |
The ratio was also maintained in 1997 for the same reasons. |
По тем же соображениям эти пределы были оставлены и на 1997 год. |
However, there were also strong reservations to changing the criterion currently used in the draft paragraph. |
В то же время были также высказаны решительные возражения против изменения критерия, используемого в настоящее время в этом проекте пункта. |
The increasing atmospheric carbon dioxide concentrations are a main cause of climate change, but are also beneficial to forests. |
Увеличение концентрации двуокиси углерода в атмосфере является одной из основных причин изменения климата и в то же время фактором, благоприятствующим произрастанию лесов. |
It was also recalled, however, that under many legal systems, there existed no such specific obligation to inform. |
В то же время было отмечено также, что во многих правовых системах такое конкретное обязательство информировать суд отсутствует. |
The methods of work and reform of the Security Council should also be considered with a view to making more efficient use of resources. |
В то же время с целью эффективного использования средств необходимо исследовать вопрос о методах работы и реформировании Совета Безопасности. |
However, the view was also expressed that strict liability should be approached with caution. |
В то же время было высказано мнение, согласно которому к строгой ответственности следует подходить с осторожностью. |
One decision also applies article 73 to separate yearly supply contracts between same parties for the supply of aluminium. |
В одном решении статья 73 применялась также к договорам об отдельных ежегодных поставках, которые заключены теми же сторонами в отношении поставки алюминия. |
She also hoped that the Secretariat would provide a similarly detailed explanation of the potential impact of the proposed reductions. |
Кроме того, она рассчитывает на представление Секретариатом таких же подробных разъяснений по поводу возможных последствий предлагаемых сокращений. |