| They are also more likely to drop out of school. | К тому же они чаще бывают вынуждены бросать учебу в школе. |
| The same also applies to adolescents and children, who may migrate alone or without family support. | То же самое относится к подросткам и детям, которые могут мигрировать самостоятельно или без поддержки семьи. |
| Children, for the most common surgical procedures, are also treated within two to five months. | Наиболее распространенные хирургические процедуры, которым подвергаются дети, осуществляются в эти же сроки. |
| At the same time, State universities may also offer places per pay. | В то же самое время государственные университеты могут предоставлять внебюджетные места. |
| That Government Decision also established the procedure for determining and paying targeted social benefits. | Этим же постановлением был принят "Порядок назначения и выплаты адресной социальной помощи". |
| It also makes its staff recruitment and selection services available to employers free of charge. | К тому же предпринимательский сектор бесплатно получает услуги по поиску и набору персонала. |
| The percentage of United Nations entities exhibiting at the Forum was also significant. | Столь же значительной была доля органов Организации Объединенных Наций, участвовавших в проходившей на Форуме выставке. |
| The information also indicated that the average duration of the vacancies in 2012 was 5.9 months. | Согласно этой же информации, средняя продолжительность вакансий в 2012 году составляла 5,9 месяца. |
| Time is also the basic resource for leisure activities and an important aspect of well-being. | Время так же является базовым ресурсом для досуга и важным аспектом благосостояния. |
| The Executive Body has promoted data sharing while also recognizing the need for publication of collated and analysed material. | Исполнительный орган способствовал обмену данными, признавая в то же время необходимость публикации обобщенных и проанализированных материалов. |
| The insurance sector is also insufficiently developed for the same reasons. | Сектор страхования также остается недостаточно развитым по тем же причинам. |
| Reports presented to the government by the Government Council for Roma Community Affairs have also an important informative value. | Доклады, представляемые правительству Правительственным советом по делам общины рома, к тому же обладают немалой информационной ценностью. |
| In the same vein, Parties are also encouraged to establish targets in relation to the progress indicators proposed in the table above. | В этом же русле Сторонам предлагается также установить целевые задания по показателям прогресса, предложенным в таблице выше. |
| The same approach is also followed in the second and the third project presented by Prof. Gercke. | Такой же курс проводится и при осуществлении второго и третьего проектов, представленных профессором Герке. |
| Participants underscored that ESD implementation post 2014 had to be strategic, but also tangible and focus on action on the ground. | Участники подчеркнули, что осуществление ОУР в период после 2014 года должно носить стратегический характер, но в то же время быть чем-то осязаемым и ориентироваться в первую очередь на действия на местах. |
| For register-based censuses, it is also possible to compare data from a past traditional census with register data from the same time. | В случае регистровых переписей также можно сопоставлять данные прошлой традиционной переписи с регистровыми данными за тот же период. |
| Methodological challenges were also mentioned in that context. | В том же контексте упоминались сложности методологического характера. |
| However, efforts were also needed to make policymakers aware of the motivations and requirements of women entrepreneurs. | В то же время необходимо добиваться того, чтобы мотивацию и потребности женщин-предпринимателей хорошо понимали и директивные органы. |
| The site also contains a library of multimedia teaching resources developed around filmed presentations of UNCTAD research. | На том же сайте размещена библиотека мультимедийных учебных материалов, в основу которых положены видеозаписи докладов об исследованиях ЮНКТАД. |
| The same State also suggested the compilation of best practices and observations. | То же государство предложило также составить подборку наиболее ценных видов практики и результатов наблюдений. |
| Similar activities were also organized in six regions of the country jointly with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Такие же мероприятия в шести регионах страны были проведены совместно с Офисом Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| It must also provide effective remedies for victims if arbitrary or unlawful arrest or detention does occur. | Оно должно также обеспечить потерпевшим эффективные средства правовой защиты, если произвольное или незаконное задержание или содержание под стражей все же имели место. |
| The same grounds are also listed in Article 396 of the Ukrainian Code of Civil Procedure. | Те же основания перечислены и в статье 396 Гражданского процессуального кодекса Украины. |
| At the same time, policy needs also evolve. | В то же время существует необходимость эволюции политики. |
| At the same time, we also recognize that flexibility is needed in implementation to take into account individual country circumstances. | В то же время мы признаем, что в применении такого подхода необходима гибкость, позволяющая учитывать обстоятельства каждой страны. |