A tax on the emission of greenhouse gases would provide a significant source of development financing while also discouraging harmful behaviour. |
Налоги на выбросы парниковых газов стали бы важным источником финансирования развития, дестимулируя в то же время вредную практику. |
This can be assumed to be applicable in other countries also. |
Можно предположить, что такая же ситуация характерна и для других стран. |
This also applies to cleaning pads. |
То же самое касается и обтирочных материалов. |
The Decree also imposed on ministries, departments and the executive the obligation to report annually on the translation of gender policy into action. |
Этим же Указом в обязанность министерств, ведомств и исполнительных властей вменена ежегодная отчетность по претворению гендерной политики на местах. |
One such patrol, which took place that night, also contributed to the restoration calm. |
Первый такой патруль, который вышел на улицы города в ту же ночь, также способствовал восстановлению спокойствия. |
During the same period, the Working Group also received information from the Government about the latest results of the investigation conducted by the Independent Committee. |
За тот же период Рабочая группа также получила от правительства информацию о последних результатах расследования, проведенного Независимым комитетом. |
At the same time, international cooperation for implementing the right to development could also take other contextually suitable forms. |
В то же время международное сотрудничество в деле осуществления права на развитие могло бы принимать и другие формы, соответствующие требованиям конкретного контекста. |
At the same time, he said that the demand for energy had also increased after the war. |
В то же время, по его словам, после войны также увеличился спрос на энергию. |
Similarly, the exercise of participatory rights at the global level also brings stresses to international forums. |
Точно так же осуществление прав на участие на глобальном уровне создает определенные трудности для международных форумов. |
This eagerness to introduce positive changes was also reflected in interviews at the Ministry of Internal Affairs and other institutions. |
Такая же готовность к позитивным переменам была отражена также в беседах, состоявшихся в министерстве внутренних дел и других учреждениях. |
More generally, corruption also affected decision-making in all countries, for example when corporations funded political parties or judicial training. |
В целом же коррупция также затрагивает процесс принятия решений во всех странах, например когда корпорации финансируют деятельность политических партий или подготовку судей. |
In September of the same year, Canada also expanded the range of products covered in its GSP scheme. |
В сентябре того же года Канада также расширила круг товаров, охватываемых ее программой ОСП. |
The greatest number of problems have also been encountered in this area. |
В этой же области возникло и наибольшее количество проблем. |
The same obstacles also hamper printing and dissemination of the reports. |
Те же самые препятствия затрудняют публикацию и распространение докладов. |
The rise in economic activity has also boosted government revenues, leading at the same time to more balanced fiscal positions. |
Повышение уровня экономической активности также способствовало увеличению бюджетных поступлений и в то же время достижению большей сбалансированности бюджетов. |
Moreover, the favourable demand conditions also enabled a sizeable downward stock movement. |
В то же время высокий уровень спроса позволил значительно сократить запасы. |
The same pattern also held true for the other four largest import markets. |
То же самое можно сказать и о других четырех крупнейших импортных рынках. |
The same tendency can also be noted among mothers. |
Такая же тенденция наблюдалась и среди матерей. |
At the same time, regardless of a fairly high rate of unemployment there is also a lack of qualified work force. |
В то же время при довольно высоком уровне безработицы существует также и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
A slightly varied version of the database will also be available for weapons management and disarmament activities in peacekeeping operations. |
Для осуществления мероприятий, связанных с управлением запасами оружия и разоружением в рамках операций по поддержанию мира, будет разработана такая же база данных, но с небольшими изменениями. |
The project on strengthened security at Headquarters was also headed by the Department of Management. |
Этот же департамент руководит проектом создания усиленной системы безопасности в Центральных учреждениях. |
It also explained the inflexibility of French policy with regard to manifestations of religious identity in public institutions and schools. |
Этим же объясняется и неуступчивость французской политики по отношению к проявлениям религиозной самобытности в государственных учреждениях и школах. |
He wished to know whether the rules regarding the translation of summary records also applied to other treaty bodies. |
Он хотел бы знать, действуют ли в других договорных органах такие же правила относительно перевода кратких отчетов. |
The second governing Board, also in 2002, included a women deputy as Third Vice-President. |
Во второй Руководящий совет в том же 2002 году входила одна женщина-депутат в качестве третьего вице-председателя. |
Divorce by mutual consent has also been introduced; |
В то же время была введена в действие бракоразводная процедура по взаимному согласию; |