| Both the developed and the developing countries should also honour their commitments. | Развитые и развивающиеся страны должны точно так же соблюдать принятые ими обязательства. |
| The transition process had created new opportunities but had also caused a less even distribution of wealth and hence greater inequality. | Процесс преобразований открыл новые перспективы, но в то же время обусловил менее справедливое распределение богатств и тем самым еще более усугубил существующее неравенство. |
| These same fears are also restraining business investment, which has remained muted, despite extremely low interest rates for many companies. | Эти же страхи сдерживают инвестиции в бизнес, который остается ослабленным, несмотря на крайне низкие процентные ставки для многих компаний. |
| The same fatalism also applies to relations with the outside world. | Такой же фатализм существует в отношениях с остальным миром. |
| A working group had also been set up to foster equal job opportunity. | В то же время была создана рабочая группа по обеспечению равных возможностей в сфере занятости. |
| Like preparations for country visits, follow-up measures also entailed a lot of discussion with the operational agencies. | Так же, как и подготовка к посещению стран, последующая деятельность также предполагает интенсивные консультации с оперативными учреждениями. |
| His Government also attached considerable importance to its cooperation with the various bodies and funds of the United Nations system. | В то же время Перу придает большое значение своему сотрудничеству с различными организациями и фондами системы Организации Объединенных Наций. |
| Local interests were also upheld in the Russian Constitution, which guaranteed the independence of autonomous authorities. | В то же время Конституция России закрепляет значимость местных интересов и гарантирует самостоятельность местного самоуправления. |
| But it also means that fewer units of labor are needed to produce the same quantity of goods. | Но это также означает меньшее число единиц труда, необходимых для производства того же количества товаров. |
| Those delegations also expressed the view that such declarations by States parties would enhance the effectiveness and credibility of the Convention. | Эти же делегации высказали также мнение, что подобные заявления государств-сторон повысят уровень эффективности и доверия к Конвенции. |
| Just as we accept criticism, warranted and unwarranted, we hope others will also tolerate our criticism of them. | Мы надеемся, что точно так же, как мы принимаем критику, обоснованную и необоснованную, другие будут терпеливо относиться к нашей критике в их адрес. |
| However, we also express the hope that follow-up efforts will not cease. | В то же время мы выражаем надежду на то, что работа по выполнению принятых решений будет продолжаться и далее. |
| This may have some unsettling consequences, but it also opens the door to unprecedented opportunities. | Это может привести к определенным тревожным последствиям, но в то же время это открывает дверь беспрецедентным возможностям. |
| While it generates remarkable progress, it also leads to unacceptable inequalities. | Порождая небывалый прогресс, она в то же время ведет к неприемлемым неравенствам. |
| That same spirit also inspires us when challenged by man-made disasters. | Нас вдохновляют эти же идеалы при решении проблем антропогенных бедствий. |
| That was also true of the International Law Commission and its normative research work. | То же самое можно сказать и о Комиссии международного права и ее исследовательской работе нормативного характера. |
| This numerical result of the investigations also attests to the quality of the information and evidence collected. | Такие данные о следственной работе к тому же свидетельствуют о качестве информации и собранных доказательств. |
| That is its disadvantage, but also its most valuable asset. | Это и его недостаток, и в то же время наиболее ценное достоинство. |
| That was apparent also from the recent crises in Kosovo and East Timor. | На это же указывают и последние кризисы в Косово и Восточном Тиморе. |
| Subsequently, other Member States had also submitted requests for exemption, to which the General Assembly should accord equal treatment. | Впоследствии другие государства-члены также представили просьбы о применении изъятия, которые Генеральная Ассамблея должна рассмотреть таким же образом. |
| The latter point was also relevant to the reworked version of paragraph 2 (a). | Это же замечание применимо и к пересмотренному варианту подпункта (а) пункта 2. |
| The manner in which we use military power also affects Rumsfeld's ratio. | То, как мы используем военную власть, влияет так же и на отношение Рамсфелда. |
| Bilateral, regional and multilateral instruments, however, also play a role in liberalization. | В то же время двусторонние, региональные и многосторонние договоры также играют роль в процессе либерализации. |
| In the case of extravagant incentive packages, it is also possible that the added cost outweighs the benefits. | В случае же экстравагантных пакетов стимулирования не исключено также, что дополнительные издержки могут оказаться больше преимуществ. |
| Can IPAs screen investment and also facilitate it? | Могут ли АПК заниматься проверкой инвестиционных проектов и в то же время содействовать их осуществлению? |