Which I guess also means that in addition to working for me, you will also work for him. |
Как я... я полагаю, это так же значит, что ко всему прочему так как ты работаешь на меня, ты также будешь работать и на него. |
Questions had also been raised as to whether it should cover only unilateral acts strictu senso or also encompass certain types of State conduct capable of producing legal effects. |
Были также затронуты вопросы о том, должна ли она охватывать исключительно односторонние акты в строгом смысле этого слова или же включать некоторые виды поведения государств, которые могут иметь правовые последствия. |
UNICEF also held a train-the-trainers workshop on the same topic for both Government and non-governmental organization participants from 26 to 30 May, also in Addis Ababa. |
Кроме того, с 26 по 30 мая, также в Аддис-Абебе, ЮНИСЕФ провел семинар по подготовке инструкторов по этой же теме как для государственных служащих, так и для членов неправительственных организаций. |
It also has the impact of weakening support for legality and the Dayton Peace Accords, which, again, were also endorsed by the Security Council. |
Оно также ослабляет поддержку законности и Дейтонских мирных соглашений, которые, к тому же, подтверждены и Советом Безопасности. |
This also applies to all the staff members of DDA, who were always available to assist the South African presidency and indeed also the P-6. |
То же самое относится и ко всем сотрудникам ДВР, которые всегда были готовы оказывать помощь южноафриканскому председательству, да и председательской шестерке. |
They might also adopt such strategies as reducing the area under cultivation or switching to less labour-intensive but also less nutritious crops. |
Кроме того, они могут использовать такие стратегии, как уменьшение площади возделываемой земли или переход к выращиванию требующих меньших трудовых затрат, но в то же время менее питательных сельскохозяйственных культур. |
Furthermore, redistribution also has international dimensions, which once again imply the redistribution not only of current resources but also of future opportunities. |
Кроме того, перераспределение имеет также и международные аспекты, что опять же подразумевает распределение не только нынешних ресурсов, но и будущих возможностей. |
It also has the same clear wording used in the proposal submitted by Algeria, which also enjoyed the support of many delegations. |
Она также столь же ясно сформулирована, как и предложение, представленное Алжиром, которое также получило поддержку со стороны многих делегаций. |
We also believe that Germany, India and Brazil are also very appropriate candidates, for similar reasons. |
Мы также считаем, что Германия, Индия и Бразилия также являются весьма достойными кандидатами по тем же вышеупомянутым причинам. |
The long-term nature of capacity-building is unavoidable but also valuable, since capacity-building activities also require capacity to implement them. |
Долгосрочный характер деятельности по укреплению потенциала является неизбежным, но в то же время и ценным, поскольку для деятельности по укреплению потенциала также требуется потенциал, необходимый для ее осуществления. |
It can also serve the dual purpose of modestly expanding the Council, while also ensuring wider representation for regional, subregional and cross-regional groups. |
Оно также может послужить двоякой цели умеренного расширения Совета и в то же время обеспечить большую представленность региональных, субрегиональных и межрегиональных групп. |
At the same time, we also share the widely held position that the wider disarmament machinery and agenda also need to be reinvigorated. |
В то же время мы разделяем и широко распространенную позицию о том, что необходимо активизировать работу всего разоруженческого механизма и расширить повестку дня в области разоружения. |
Governance aspects of the economic and social pillars of sustainable development must also be taken into account, while also seeking better linkages between the three pillars and improved implementation of existing commitments. |
Необходимо также учитывать аспекты управления экономическим и социальным компонентами устойчивого развития, стремясь в то же время улучшить увязку трех основных компонентов с улучшением выполнения существующих обязательств. |
It should also be noted that, in keeping with an internal police rule, this information must also appear in the register of offences. |
Следует также отметить, что в соответствии с одним из положений Служебного устава полиции такие же отметки должны быть сделаны в регистрационном журнале. |
However, it has also been shown that persons with higher educational levels also have higher levels of life satisfaction. |
В то же время доказано, что люди с более высоким уровнем образования также отличаются более высокой степенью удовлетворенности своей жизнью. |
The same Statutory Order also states that this duty to provide information may also be included in emergency planning within the civil sector. |
В том же постановлении также говорится о том, что эта обязанность о предоставлении информации может также включаться в системы чрезвычайного планирования в гражданском секторе. |
There was also a contradiction in the fact that no reservations had been made to the International Covenant on Civil and Political Rights, which Egypt had also ratified and which also contained a paragraph on compensation in the event of a judicial error. |
Еще одно противоречие: в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах, который был также ратифицирован Египтом и который содержит тот же пункт о компенсации в случае судебной ошибки, не было высказано никаких оговорок. |
They are also mutually reinforcing: while appointing a special envoy to a country to monitor a deteriorating situation is a response on its own, it is also a preventative tool as it might help to stop the violence from escalating. |
Кроме того, они дополняют друг друга, например назначение специального посланника в страну для наблюдения за ухудшающейся ситуацией само по себе является мерой реагирования, но в то же время и превентивной мерой, поскольку такой шаг может предотвратить эскалацию насилия. |
In a similar vein, other representatives wondered why the amendments only dealt with HFCs and not also, for example, carbon dioxide, since that substance was also a potential alternative to HCFCs in refrigeration. |
В том же ключе другие представители задавались вопросом, почему поправки касаются только ГФУ и не затрагивают также, например, двуокись углерода, поскольку это вещество также является потенциальной альтернативой ГХФУ в секторе холодильного оборудования. |
The most severe critics must not forget that their own people are also engaged in the same corrupt acts with Greeks and may also be punished. |
Самые злостные критики не должны забывать, что их сограждане тоже участвуют в таких же коррупционных действиях с греками и что они тоже могут понести наказание. |
Parliamentary committees also can play an important role; however, they may also lack the independence, resources or willingness to discover abuse, and may be subject to regulatory capture. |
Парламентские комитеты также могут сыграть важную роль, однако и у них могут отсутствовать необходимая степень независимости, ресурсы или желание распознать нарушение, или же они могут попасть в так называемую "регулятивную ловушку". |
FMSI also noted that, as part of its counter-insurgency, the government had also been reportedly calling on youths to arm themselves to fight alongside the pro-government militias. |
ФММС к тому же отметил, что в рамках своей борьбы с повстанцами правительство, как утверждается, также призывает молодежь вооружаться для борьбы вместе с выступающими на стороне правительства ополченцами. |
This pattern can also be seen if one looks closely at the total number of lines and also the number of domestic and international peaks. |
Та же тенденция прослеживается, если внимательно вглядеться в общее число тарифных линий и в число внутренних и международных пиковых значений. |
There is also a problem of misunderstanding of what are "goods presenting the same dangers" if it is not specified also the Classification Code. |
Существует также проблема недопонимания выражения "грузы, характеризующиеся одними и теми же видами опасности", если при этом не указывается классификационный код каждого груза. |
At the same time respondents also expressed the view that the FRA work must also serve the specific needs of the UNECE region, and be well adapted to its strengths and weaknesses. |
В то же время респонденты отметили, что работа над ОЛР должна служить удовлетворению конкретных потребностей региона ЕЭК ООН и надлежащим образом учитывать его сильные и слабые стороны. |