It was also felt that any difference in treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake should also be clearly pointed out by national laws. |
Было также сочтено, что в национальном праве следует также четко указать на любое различие в режиме в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или же реорганизации. |
He also proposed that the last sentence of the same paragraph should be drafted as follows: "It also encourages IAEA to continue to manage its technical cooperation activities efficiently and effectively, having regard to the costs". |
С другой стороны, оратор предлагает следующую редакцию для последнего предложения того же пункта: "Кроме того, рекомендует МАГАТЭ продолжать управлять своей деятельностью в области технического сотрудничества в зависимости от затрат". |
That year he also won the first of three consecutive Yorkshire's Strongest Man competitions and won the England's Strongest Man competition also. |
В том же году он выиграл первый из трёх подряд турниров Самый сильный человек Йоркшира и выиграл турнир Сильнейший человек Англии. |
He also worked on the independent circuit, sometimes under his TJP ring name, or under a mask as Puma (also stylized as PUMA). |
Так же он работал на независимых сценах, иногда под своими инициалами TJP или нося маску под именем PUMA. |
By 1304, most of the other nobles of the country had also pledged their allegiance to Edward, and this year the English also managed to re-take Stirling Castle. |
К 1304 году большая часть знати заявила о своей верности Эдуарду, в этом же году англичане взяли обратно замок Стирлинг. |
Mr. ABOUL-NASR requested clarification on the meaning of "private spheres of life" and also felt that references to coerced sterilization should include not only indigenous women but also indigenous men. |
Г-н АБУЛ-НАСР просит разъяснить значение термина «частные сферы жизни», полагая при этом, что упоминания относительно принудительной стерилизации должны распространяться не только на женщин из числа коренных народов, но и на мужчин того же происхождения. |
As they were also somewhat geographically isolated in Europe, they must also begin to prepare themselves for the migration of non-European peoples which had caused so much tension within societies in the rest of that continent. |
К тому же, поскольку в Европе эти страны занимают в некоторой степени изолированное географическое положение, им также необходимо начать готовиться к миграции представителей неевропейских народов, которая привела к столь сильной напряженности в обществе в остальных странах континента. |
Divergent views had also been expressed as to whether legal assistance should comprise only legal advice or should also include representation in litigations, legal research and preparation of briefs. |
Противоречивые мнения были выражены также относительно того, должна ли правовая помощь включать только правовую консультацию или же она должна также включать представительство при рассмотрении дел в суде, юридические изыскания и подготовку материалов по судебным делам. |
Mr. Saba also drew attention to the paradox of "saying that our Governments are often very corrupt and then also being willing to endow them with extraordinary powers to fight corruption". |
Г-н Саба также обратил внимание на парадоксальные "заявления о том, что наши правительства зачастую являются в высшей степени коррумпированными, но при этом мы же готовы предоставить им чрезвычайные полномочия по борьбе с коррупцией". |
He also wondered whether those events could be attributed solely to the personality of the juveniles or whether the living conditions in the institutions had also been a factor. |
Его также интересует, можно ли объяснить эти события только агрессивностью подростков, или же в них сыграли свою роль и условия содержания в этих колониях. |
Mr. Adawa (Kenya), speaking also on behalf of the United Republic of Tanzania and Uganda, said that globalization was an irreversible process which involved risks and grave challenges but also opportunities for all countries, albeit in unequal ways. |
Г-н АДАВА (Кения), выступая также от имени Объединенной Республики Танзании и Уганды, говорит, что глобализация является необратимым процессом, который сопряжен с определенным риском и серьезными проблемами, но в то же время открывает большие, хотя и неравные возможности для всех стран. |
Because project directors and other managers were also United Nations staff members, the rules contained in the draft which applied to the staff in general would also apply to them. |
С другой стороны, она подчеркивает, что, поскольку все руководители проектов и другие сотрудники руководящего звена также являются гражданскими служащими Организации Объединенных Наций, правила, содержащиеся в проекте и применяемые к персоналу в целом, в той же степени применимы и к ним. |
The advances made in sanctions theory and practice, however, have also served to reveal new pitfalls and ineffective implementation, while also drawing attention to existing problems that were hitherto unrecognized. |
Однако успехи, достигнутые в теории и практике санкций, выявляют также новые пробелы и неэффективность их осуществления, обращая в то же время внимание на существующие проблемы, которые до сих пор оставались не признанными. |
Article II (c) of this same instrument also considers - and this is noteworthy - that genocide also extends to an act of forced transfer of children from one national, ethnic, racial or religious group to another, committed with intent to destroy them. |
В статье II(c) того же документа предусматривается - и это особо важно подчеркнуть, - что геноцидом также является акт насильственного перевода детей из одной национальной, этнической, расовой или религиозной группы в другую, совершенный с целью их уничтожения. |
The norms, however, also state that transnational corporations, within their respective spheres of activity and influence, also have a responsibility to protect the human rights of the different stakeholders. |
В то же время нормами также предусматривается, что транснациональные корпорации в пределах соответствующих сфер деятельности и влияния также несут ответственность за защиту прав человека различных заинтересованных сторон. |
But they face common threats - not only climate change and a unique vulnerability to natural disasters but also degradation of key ecosystems, such as coral reefs and mangroves, which also suffered grievously from the tsunami. |
Однако они сталкиваются с общими угрозами не только в вопросе изменения климата и уникальной уязвимости перед стихийными бедствиями, но так же и в плане деградации ключевых экосистем, таких, как коралловые рифы и мангровые заросли, которые тоже испытали на себе суровые последствия цунами. |
For a balanced perspective, the Board also notes that during the same time period the Investment Management Division also earned significant realized gains, as shown in table 4. |
Для получения сбалансированного представления о положении Фонда Комиссия также отмечает, что, как видно из таблицы 4, за тот же период Отдел по управлению инвестициями также получил значительную реализованную прибыль. |
This new disclosure will allow for better control over inventories, but will also require additional efforts to count them (also physically), assess their value and determine when to expense them. |
Раскрытие этой новой информации позволит улучшить контроль над товарно-материальными запасами, но в то же время и потребует дополнительных усилий для их учета (в том числе физического), оценки их стоимости и определения времени их списания. |
Tertiary education also referred to as third stage or third level of education; it also includes vocational education. |
Третичное образование известно так же, как образование третьего этапа или третьей ступени; оно включает также профессионально-техническое образование. |
Metadata from physical models should also be easily accessible not only for the scientific community but also for private companies from the related business sectors, while it was important to consider ways of merging and integrating data from different locations. |
Метаданные физических моделей также должны быть легко доступными не только для научного сообщества, но и для частных компаний, работающих в связанных с этой деятельностью секторах, хотя в то же время важно изучать возможности объединения и интеграции данных, поступающих из разных источников. |
In the case Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters, the parties also recognize in principle that the same immunity as is enjoyed by ministers for foreign affairs may also be enjoyed by certain other high-ranking State officials. |
В деле О некоторых вопросах о взаимной правовой помощи по уголовным делам стороны также в принципе признают, что таким же иммунитетом, каким обладают министры иностранных дел, могут обладать и некоторые другие высокопоставленные должностные лица государства. |
However, today it is also unquestionable that globalization, which is shaping the contours of the new world order and is clearly a manifestation of progress, can also have quite a few negative implications for many, if not most, States. |
Сегодня уже нет сомнения в том, что глобализация, диктующая контуры нового правопорядка, несомненно, относящаяся к явлениям прогресса, в то же время для многих государств может иметь немало негативных последствий. |
In the same report, it was also mentioned in paragraph 7 that the Panel had observed that arms also continued to reach LURD rebels through neighbouring countries. |
В пункте 7 того же доклада говорится также, что Группа отметила, что вооружение продолжает доставляться повстанцам ЛУРД через соседние страны. |
Furthermore they did not know where to go, also because the same leaflets were also dropped in other areas, where they possibly might have gone. |
Кроме того, они не знали, куда перебираться, поскольку такие же листовки разбрасывались и в других районах, в которые они, возможно, могли бы переехать. |
It is also directed to security agreements covering encumbered assets also located in this same State, both at the time the security right is created and at all times thereafter. |
Оно также касается соглашений об обеспечении, которые охватывают обремененные активы, расположенные на территории того же государства, как в момент создания обеспечительного права, так и в последующем. |