(b) The Organization, while being a forum for the discussion of world problems, also has an operational role. |
Ь) Организация, будучи форумом для обсуждения мировых проблем, в то же время занимается и оперативной деятельностью. |
The use of space also has the potential to increase, aggravate or, by contrast, mitigate tension between States. |
Использование космического пространства может также усилить, усугубить или же наоборот ослабить напряженность между государствами. |
Overtime pay and the children's allowance would also be based on the same total net remuneration amounts. |
Размеры оплаты сверхурочной работы и надбавки на детей должны исчисляться на основе той же общей суммы чистого вознаграждения. |
The assumptions made are also outlined in that annex. |
Предположения изложены также в этом же приложении. |
Similar but special problems were also being faced by countries in transition to market economies. |
С аналогичными, но все же особыми проблемами сталкиваются также страны, экономика которых находится на переходном этапе. |
Six farms and a water well were also destroyed on the same pretext. |
Под тем же предлогом было уничтожено шесть ферм и один колодец. |
This same military order also stipulates the punishment to be applied in case of not complying. |
В этом же военном приказе указывается вид наказания, которое будет применено в случае неповиновения. |
Certainly, this is also because of the high density of the population. |
Конечно же, одним из моментов, способствующих этому, является высокая плотность населения. |
I'm also pretty sure it's only because of NZT. |
Но я так же уверен, что всё только благодаря НЗТ. |
We also live in the district. |
К тому же мы живем в этом районе. |
Afghanistan, Angola, Cambodia, Ethiopia and Mozambique also suffered a sharp reduction or an almost total cessation of assistance. |
Так же резко сократилась или почти полностью прекратилась помощь Анголе, Афганистану, Камбодже, Мозамбику и Эфиопии. |
The debates on the other two items had also taken an encouraging turn. |
В то же время дает основания для оптимизма и ход обсуждения двух других пунктов повестки дня. |
It was also important to maintain the priorities agreed by the member States for achieving those targets and objectives. |
Точно так же важно сохранить согласованные государствами-членами приоритеты, ориентированные на выполнение этих задач и целей. |
Similarly, it is also important for the Commission on Sustainable Development to move from rhetoric to an operational phase. |
Аналогичным образом так же важно, чтобы Комиссия по устойчивому развитию перешла от риторики к этапу действий. |
That is also the way we view the efforts made to resolve conflicts that in the past seemed beyond any human solution. |
Именно в том же свете мы рассматриваем усилия, предпринятые для урегулирования конфликтов, которые в прошлом казались неразрешимыми. |
This was also the case with factories and electricity plants. |
То же самое относится и к работе фабрик и электростанций. |
You can also try it on a Himalayan rabbit. |
Можно то же самое попробовать на гималайском кролике. |
ECOWAS also plans to achieve a single monetary zone by that year. |
ЭКОВАС также планирует создать к этому же сроку единую валютную зону. |
Another example of a major contribution by small island developing States also happens to be one of the most obvious. |
Другой пример важного вклада малых островных развивающихся государств является, в то же время, одним из наиболее очевидных. |
The relationship between savings and economic growth also holds in the case of strong economic performance. |
Такая же взаимосвязь между накоплением и экономическим ростом прослеживается и в случае стран, имеющих хорошие показатели экономической деятельности. |
SDEPAC also played a catalytic role in arranging technical assistance on the same basis as that used to give technical cooperation to developing countries. |
СДЕПАК также играет посредническую роль в организации технической помощи на той же основе, что и техническое сотрудничество с развивающимися странами. |
The same consideration also explained the urgent need to broaden the membership of the Conference with a view to enhancing the legitimacy of its decisions. |
Это же соображение указывает на настоятельную необходимость расширения состава Конференции для повышения легитимности ее решений. |
It also hoped that the theme for the 1994 high-level segment would be equally relevant. |
Также следует ожидать, что рассматриваемому пункту в следующем году на этапе заседаний высокого уровня будет придаваться столь же важное значение. |
The same quest for consistency is relevant also with respect to situations involving the use of force among States. |
То же самое стремление к последовательности актуально также в отношении ситуаций, связанных с применением силы между государствами. |
At that same session a non-governmental declaration was also adopted. |
На той же сессии была также принята неправительственная декларация. |