At the same meeting, Octavian Stamate also accepted to serve as Rapporteur. |
На том же заседании Октавиан Стамате также согласился исполнять обязанности Докладчика. |
The targets selected were also all of the same type: public places and tourist facilities. |
Для взрывов также выбирались объекты одного и того же типа: общественные места и туристические центры. |
Young street boys are also being taken to hotels for the same purpose. |
Малолетних уличных детей также привозят в гостиницы для тех же целей. |
It is also flexible because it can be used to analyze new policy options or to review the existing policies. |
К тому же этот инструмент обладает гибкостью и может применяться для анализа новых вариантов политики или пересмотра ее существующих направлений. |
The same regulation should also apply to an Indonesian woman who marries a foreigner. |
Те же положения должны применяться к индонезийской женщине, которая выходит замуж за иностранца. |
The same applied to the prohibition of torture and inhuman acts which also contributed to saving human life. |
То же самое касается запрещения пыток и бесчеловечных деяний, что также способствует сохранению человеческой жизни. |
But it can also cause environmental destruction and a loss of livelihoods, or lead to unacceptable levels of exploitation. |
Но это производство может также вести к уничтожению окружающей среды и потере средств к существованию или же к недопустимому уровню эксплуатации человека. |
In addition, as practice showed, States also objected to codification treaties. |
Точно так же, как это показывает практика, государства возражают и против "кодифицирующих" конвенций. |
At the same time, the Centres also faced the additional challenge of increased security requirements. |
В то же время центрам приходится решать дополнительную задачу соответствия возросшим требованиям обеспечения безопасности. |
This sentiment was also shared by the convicted former police officers with whom the Special Rapporteur spoke in the prison in Acapulco. |
Точно так же считают и осужденные бывшие сотрудники полиции, с которыми Специальный докладчик беседовала в тюрьме в Акапулько. |
It also aired discussions on the negative impact of violence against women. |
То же касается и услуг по планированию размера семьи. |
This is also the approach preached by the UNCCD for combating desertification. |
На этот же подход ориентирована и КБОООН в борьбе с опустыниванием. |
This is also true with the increased flow of young women to export processing zones. |
То же касается и возросшего притока молодых женщин в зоны экспортной переработки. |
We could also ban the deployment of weapons of mass destruction in outer space. |
Смогли же мы запретить размещение в космосе оружия массового уничтожения. |
Quantity is important, but so also is quality. |
Качество имеет такую же важность, как и количество. |
Metro also houses all pregnant inmates, who numbered 20 in June 1998. |
В этой же тюрьме содержатся все беременные женщины-заключенные, которых по состоянию на июнь 1998 года насчитывалось 20 человек. |
This should also be true for navigation. |
То же самое касается и навигации. |
It also could alert both consumers and competition officials to the possible existence of a cartel. |
В то же время именно это служит для потребителей и органов по защите конкуренции сигналом о том, что на рынке может существовать картельный сговор. |
Intergovernmental organizations, if invited by the secretariat, may also nominate experts on the same basis. |
Межправительственные организации, если это будет предложено секретариатом, могут также назначать экспертов на такой же основе. |
The laws relating to these Commissions are also non-discriminatory. |
Они имеют то же право на образование, формальное и неформальное. |
OFDI also facilitates South-South cooperation, as the bulk of it goes to other developing countries. |
К тому же вывоз ПИИ способствует сотрудничеству Юг-Юг, поскольку основная часть этих средств направляется в другие развивающиеся страны. |
Alternatives to judicial proceedings, such as mediation, should also be encouraged provided they are free choices. |
В то же время следует поощрять меры, альтернативные судебным процедурам, например посредничество, если они носят добровольный характер. |
That change is needed first for the sake of solidarity, but also for reasons of security and stability. |
Такие перемены необходимы, прежде всего, из чувства солидарности, но так же и ради безопасности и стабильности. |
However, small- and medium-sized South African enterprises are also investing abroad. |
В то же время инвестиции за границей осуществляют и малые и средние южноафриканские предприятия. |
Any person who knowingly uses such fake records shall also receive the same penalty. |
Любому лицу, преднамеренно использующему такие поддельные регистрационные записи, выносится такое же наказание. |