| These raids hinder bar owners from conducting their business whilst also acting as a deterrent to customers. | Эти рейды мешают владельцам баров заниматься своим бизнесом, в то же время они служат сдерживающим фактором для клиентов. |
| Other international efforts are also highly relevant and must not be abandoned. | Столь же чрезвычайно уместны и другие международные усилия, отказываться от которых нельзя. |
| That is also the position of Chad, which has granted him political asylum. | Такую же позицию занимает и Чад, который предоставил ему политическое убежище. |
| This is also the position taken by the United Nations Security Council, notably in resolution 1172. | Такую же позицию занял и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в резолюции 1172. |
| I would also mention another, equally necessary element: respect for the rule of law. | Я хотел бы также упомянуть еще один, столь же необходимый элемент: уважение законности. |
| Requests for suspension of action are also dealt with instantly. | Сразу же рассматриваются также просьбы о приостановлении действия решений. |
| Again, these claims were also subsumed under the article 7 issues presently sub judice. | Опять же эти утверждения также относятся к категории вопросов по статье 7, которые в настоящее время рассматриваются судом. |
| The State party reports and other relevant documents are also made available in these languages. | На этих же языках также подготавливаются доклады государств-участников и другая соответствующая документация. |
| This same person is also allowed both to initiate transactions and approve payments for transactions. | Это же лицо также уполномочено предпринимать операции и санкционировать оплату этих операций. |
| Both groups also cited the same three methods of preventing transmission of HIV. | Обе группы также упомянули те же три метода предотвращения передачи ВИЧ. |
| The same considerations would also apply to other assets, including vehicles, facilities, equipment and human resources. | Те же соображения должны распространяться и на другое имущество, включая автотранспорт, помещения, оборудование и людские ресурсы. |
| UNDP would also, at that time, work on the completion of the service-level agreements. | ПРООН в это же время также будет дорабатывать соглашения об уровне обслуживания. |
| At the same time, they also prevent our access for humanitarian operations. | В то же время они ограничивают и наши возможности в плане осуществления гуманитарных операций. |
| Such changes have brought many benefits but also great potential for harm. | Эти изменения принесли много благ, но в то же время и огромные возможности для нанесения вреда. |
| The timing of elections is also crucial in determining whether they help to consolidate or sabotage efforts at democratization. | Что касается выборов, то от времени их проведения тоже в сильной степени зависит, будут они способствовать закреплению усилий по демократизации или же их подрыву. |
| The same strategy is also being applied in the review of staffing requirements in the formulation of budget proposals for 2006-2007. | Та же самая стратегия применяется для обзора кадровых потребностей при подготовке бюджетных предложений на 2006 - 2007 годы. |
| However, references to the holder are also included in other parts of the Draft Instrument. | В то же время ссылки на держателя содержатся также в других частях документа. |
| At the same time, management of a natural resource base is also essential for ensuring the long-term sustainability of economic growth. | В то же время рациональное использование природных ресурсов также имеет исключительно важное значение для обеспечения долгосрочной устойчивости экономического роста. |
| This same principle applies also to the means of combat and prohibits the use of weapons that strike indiscriminately. | Тот же самый принцип относится и к средствам ведения боевых действий; он запрещает применение оружия, имеющего неизбирательное действие. |
| At the same time, the region also had diverse communications lines and facilities. | В то же время в регионе находились разнообразные коммуникационные линии и объекты. |
| The aim was to increase legal security for asylum-seekers while also speeding up the decision-making process. | Ее цель заключается в том, чтобы повысить степень правовой безопасности для лиц, ищущих убежища, и в то же время ускорить процесс принятия решений. |
| Its High Level Committee on Programmes also dealt with that matter. | Этим же вопросом занимался также его Комитет высокого уровня по программам. |
| Ibid., para. 14; see also. | Там же, пункт 14; см. также. |
| The plan was also not shared with ICTR OTP, which conducted an independent IT needs assessment. | К тому же этот план не был доведен до сведения КО МУТР, которая проводила самостоятельную оценку потребностей в информационных технологиях. |
| At the same time, the military and police personnel provided by Member States are also vulnerable to attack and violence. | В то же время предоставляемый государствами-членами военный и полицейский персонал также уязвим в случае нападений и актов насилия. |