As we know, Uganda and Burundi are also suffering alongside the Somalis. |
Всем известно, что Уганда и Бурунди страдают так же, как и сомалийцы. |
The Council must also now integrate fully the notion of the responsibility to protect into its work. |
Теперь Совету необходимо столь же полно интегрировать в свою работу концепцию ответственности за защиту. |
There is also a considerable number of NGOs working in this area. |
В то же время, существует значительное количество НПО, специализирующихся по данной проблематике. |
We also pursue a similarly responsible and consistent policy with regard to reducing conventional weapons. |
Такая же ответственная и последовательная политика проводится в области сокращения обычных вооружений. |
It was reported that young street boys were also being taken to hotels for the same purpose. |
Согласно сообщениям, с этой же целью в гостиницы привозят мальчиков. |
This also occurs in all other areas. |
Такая же картина наблюдается и в других областях. |
The procedures for granting land concessions shall also be determined by sub-decree. |
Таким же подзаконным актом должны быть определены процедуры предоставления земельных концессий. |
Sources also alleged that 66 houses were torched and properties were looted by the assailants. |
По сообщениям из тех же источников, было сожжено 66 домов и нападавшие разграбили имущество жителей. |
We also think that the Security Council should work more systemically on the military aspects of peacekeeping. |
В то же время считаем, что нам следует обеспечить более системную работу Совета Безопасности по военным аспектам миротворчества. |
Unfortunately, many of the structural difficulties also remain the same. |
Теми же, к сожалению, остались и многие структурные проблемы. |
As regards property offences, the estimate of risk is also higher among women than men. |
Что же касается преступлений против собственности, то оценка риска также выше среди женщин, чем среди мужчин. |
EULEX judges, prosecutors and other justice personnel also took on operational responsibilities as of the same date. |
Судьи, прокуроры и другой судебный персонал ЕВЛЕКС также приступили к исполнению оперативных обязанностей в тот же день. |
But we have also noted the challenges the Mission faces in fulfilling its mandate as envisaged in resolution 1244. |
В то же время мы также отметили вызовы, с которыми сталкивается Миссия при выполнении своего мандата, предусмотренного в резолюции 1244. |
At the same time, it has also sought to confirm a more comprehensive view of child labour. |
В то же время она также стремилась закрепить более всеобъемлющий подход к проблеме детского труда. |
They also may not have enough time to concentrate on their studies because of their responsibilities when they come home. |
К тому же, им может недоставать времени, чтобы сосредоточиться на занятиях, поскольку им нужно выполнять домашние обязанности. |
It also foils our efforts to reduce infant and child mortality rates by two thirds by that same year. |
Она также подрывает наши усилия, направленные на сокращение на две трети уровня младенческой и детской смертности к этому же году. |
The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. |
Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
Ireland's extradition legislation also permits extradition to any country where the Government is satisfied that reciprocal facilities will be afforded by that country. |
Законодательство Ирландии о выдаче позволяет также производить выдачу любой стране, когда правительство удостоверяется, что эта страна будет предоставлять такую же возможность на взаимной основе. |
It also attached great importance to the effective functioning of the Georgia Self-Reliance Fund established by the World Bank. |
Правительство придает такое же важное значение эффективному функционированию Фонда самообеспеченности Грузии, созданного Всемирным банком. |
It also means that they must be considered the same in nature and justiciable. |
Это также означает, что их необходимо считать такими же по характеру и подлежащими защите в судебном порядке. |
The same three courts which exercise criminal jurisdiction in the first instance also have jurisdiction to deal with civil matters. |
Те же три суда, которые уполномочены рассматривать уголовные дела в первой инстанции, обладают и юрисдикцией в отношении рассмотрения гражданских дел. |
Health hazards connected to these garments are also common. |
К тому же, такое одеяние зачастую наносит вред здоровью. |
The same rule was also established by independent judges and regarded as a fundamental legal axiom. |
Это же правило также установлено независимыми судьями и рассматривается в качестве одной из основополагающих правовых аксиом. |
This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. |
Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность. |
This visit was also the occasion for the Special Rapporteur to conduct consultations with several delegations with regard to his mandate. |
Тогда же он провел консультации с рядом делегаций по поводу своего мандата. |