| As we know, Uganda and Burundi are also suffering alongside the Somalis. | Всем известно, что Уганда и Бурунди страдают так же, как и сомалийцы. |
| The Council must also now integrate fully the notion of the responsibility to protect into its work. | Теперь Совету необходимо столь же полно интегрировать в свою работу концепцию ответственности за защиту. |
| There is also a considerable number of NGOs working in this area. | В то же время, существует значительное количество НПО, специализирующихся по данной проблематике. |
| We also pursue a similarly responsible and consistent policy with regard to reducing conventional weapons. | Такая же ответственная и последовательная политика проводится в области сокращения обычных вооружений. |
| It was reported that young street boys were also being taken to hotels for the same purpose. | Согласно сообщениям, с этой же целью в гостиницы привозят мальчиков. |
| This also occurs in all other areas. | Такая же картина наблюдается и в других областях. |
| The procedures for granting land concessions shall also be determined by sub-decree. | Таким же подзаконным актом должны быть определены процедуры предоставления земельных концессий. |
| Sources also alleged that 66 houses were torched and properties were looted by the assailants. | По сообщениям из тех же источников, было сожжено 66 домов и нападавшие разграбили имущество жителей. |
| We also think that the Security Council should work more systemically on the military aspects of peacekeeping. | В то же время считаем, что нам следует обеспечить более системную работу Совета Безопасности по военным аспектам миротворчества. |
| Unfortunately, many of the structural difficulties also remain the same. | Теми же, к сожалению, остались и многие структурные проблемы. |
| As regards property offences, the estimate of risk is also higher among women than men. | Что же касается преступлений против собственности, то оценка риска также выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| EULEX judges, prosecutors and other justice personnel also took on operational responsibilities as of the same date. | Судьи, прокуроры и другой судебный персонал ЕВЛЕКС также приступили к исполнению оперативных обязанностей в тот же день. |
| But we have also noted the challenges the Mission faces in fulfilling its mandate as envisaged in resolution 1244. | В то же время мы также отметили вызовы, с которыми сталкивается Миссия при выполнении своего мандата, предусмотренного в резолюции 1244. |
| At the same time, it has also sought to confirm a more comprehensive view of child labour. | В то же время она также стремилась закрепить более всеобъемлющий подход к проблеме детского труда. |
| They also may not have enough time to concentrate on their studies because of their responsibilities when they come home. | К тому же, им может недоставать времени, чтобы сосредоточиться на занятиях, поскольку им нужно выполнять домашние обязанности. |
| It also foils our efforts to reduce infant and child mortality rates by two thirds by that same year. | Она также подрывает наши усилия, направленные на сокращение на две трети уровня младенческой и детской смертности к этому же году. |
| The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. | Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
| Ireland's extradition legislation also permits extradition to any country where the Government is satisfied that reciprocal facilities will be afforded by that country. | Законодательство Ирландии о выдаче позволяет также производить выдачу любой стране, когда правительство удостоверяется, что эта страна будет предоставлять такую же возможность на взаимной основе. |
| It also attached great importance to the effective functioning of the Georgia Self-Reliance Fund established by the World Bank. | Правительство придает такое же важное значение эффективному функционированию Фонда самообеспеченности Грузии, созданного Всемирным банком. |
| It also means that they must be considered the same in nature and justiciable. | Это также означает, что их необходимо считать такими же по характеру и подлежащими защите в судебном порядке. |
| The same three courts which exercise criminal jurisdiction in the first instance also have jurisdiction to deal with civil matters. | Те же три суда, которые уполномочены рассматривать уголовные дела в первой инстанции, обладают и юрисдикцией в отношении рассмотрения гражданских дел. |
| Health hazards connected to these garments are also common. | К тому же, такое одеяние зачастую наносит вред здоровью. |
| The same rule was also established by independent judges and regarded as a fundamental legal axiom. | Это же правило также установлено независимыми судьями и рассматривается в качестве одной из основополагающих правовых аксиом. |
| This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. | Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность. |
| This visit was also the occasion for the Special Rapporteur to conduct consultations with several delegations with regard to his mandate. | Тогда же он провел консультации с рядом делегаций по поводу своего мандата. |