It has also been essential to redefine national security and defence. |
Было столь же необходимо заново определить понятия национальной безопасности и обороны. |
Part of my quarrel with him concerned his failure to establish a genuine multi-party democracy; also, I objected to mounting corruption. |
Часть моей ссоры с ним касалась его неудачи провозгласить настоящую многопартийную демократию; я так же возражал и против растущей коррупции. |
It has also been an era in which many developing countries gained constitutional independence. |
В этот же период многие развивающиеся страны получили конституционную независимость. |
The multiplier effect can however also work in reverse, with import expansion. |
В то же время эффект мультипликации может идти вразрез с процессом увеличения импорта. |
They include also support to national capacity to analyse and measure poverty, as recommended by the Council in 1996. |
Сюда же относятся меры поддержки национальных потенциалов по проведению анализа и измерению параметров нищеты в соответствии с рекомендациями Совета 1996 года. |
Similar action was taken in May 1998 when Kismayo was under siege, also by Aidid forces. |
Аналогичные действия были предприняты в мае 1998 года, когда осаде подвергся Кисимайо, опять же со стороны сил Айдида. |
There is also a major funding gap in our national recovery and reconstruction programme. |
В то же время отстает и финансирование нашей национальной программы восстановления и реконструкции. |
But a global approach is also needed to address the global overcapacity problem. |
Однако преодоление глобальной проблемы избытка промысловых мощностей требует глобального же подхода. |
The same speaker also noted the need to increase coordination between UNICEF and donors. |
Этот же выступающий также отметил необходимость усиления координации между ЮНИСЕФ и донорами. |
The speaker also addressed some of the emerging new problems such as increases in hepatitis, tuberculosis, maternal mortality and HIV/AIDS. |
Этот же выступающий также затронул ряд новых проблем, таких, как рост числа заболеваний гепатитом и туберкулезом, увеличение материнской смертности и распространение ВИЧ/СПИДа. |
The central banks of most other developed economies also raised rates, from 75 to 125 basis points, over the same period. |
За тот же период центральные банки большинства других развитых стран также подняли ставки с 75 до 125 базисных пунктов. |
Globalization is a phenomenon that involves risks, but that also creates opportunities. |
Процесс глобализации - это явление, которое чревато проблемами, но в то же время оно создает и возможности. |
The work of caring for displaced persons and refugees also suffered from a similar scarcity of resources. |
Та же проблема нехватки ресурсов отрицательно сказывается также на деятельности по оказанию помощи перемещенным лицам и беженцам. |
The work of caring for displaced persons and refugees has also suffered from a similar scarcity of resources. |
Тот же дефицит ресурсов негативно сказался и на заботе о перемещенных лицах и беженцах. |
The same delegation also proposed that the word "territory" should appear in the plural. |
Эта же делегация предложила поставить слово "территория" во множественном числе. |
While there he also met with representatives of the Ogaden Liberation Front and ONLF. |
Здесь же он встречался с представителями Фронта освобождения Огадена и НФОО. |
It also involves virtually the same States of the region acting in support of their perceived interests. |
В ней также участвуют практически те же государства региона, преследующие свои собственные интересы. |
The CTC has also begun to review that problem in a broader context. |
В то же время КТК начал рассматривать эту проблему в более широком контексте. |
Bilateral funding also peaked in about 1992 but has remained close to those levels, particularly that of European Union countries. |
Двустороннее финансирование также достигло высшей отметки приблизительно в 1992 году, однако его объем находился примерно на тех же уровнях, в частности применительно к странам Европейского союза. |
The same proposed policies for closing global trade imbalances also, by and large, help address each country's domestic economic concerns. |
Те же самые принципы, которые предлагаются для улаживания глобального торгового дисбаланса, в общем и целом будут содействовать решению внутренних экономических проблем каждой из стран. |
That will be an ongoing endeavour, but also an urgent one. |
Эти усилия будут постоянными, но в то же время сейчас откладывать их нельзя. |
The Code also specifies that personal non-property rights are exercised and protected in accordance with the law. |
Здесь же установлено, что личные неимущественные права осуществляются и защищаются в соответствии с законом. |
School retention rates have improved significantly but also lag behind non-Indigenous rates. |
Показатели школьного отсева явно снизились, но они все же выше соответствующих показателей для некоренного населения. |
This is also the case for absent fathers from whom it is not possible to obtain child support. |
То же самое касается отсутствующего отца, от которого невозможно добиться обеспечения содержания детей. |
That was also the reason for the lower life expectancy of women. |
Они же являются причиной того, что у женщин ниже средняя продолжительность жизни. |