| The position has also been introduced at the executive level in six ministries. | Такая же должность была включена в штатное расписание в качестве должности руководящего звена в шести министерствах. |
| Article 8, paragraph 1 of the same law also applies to the review procedure by a court of law. | В пункте 1 статьи 8 того же Закона предусмотрено также возбуждение процедуры пересмотра в судебном порядке. |
| But the report of the Secretary-General also demonstrates that while grave violations continue, there has been some progress. | Вместе с тем доклад Генерального секретаря также свидетельствует о том, что, хотя по-прежнему имеют место серьезные нарушения, все же наблюдается некоторый прогресс. |
| This shall also apply, as appropriate, to meetings of the Bureau or subsidiary bodies. | То же самое относится, соответственно, к заседаниям Бюро или вспомогательных органов. |
| The Assembly also recommended measures to improve its working methods (ibid., sect. B). | Ассамблея также рекомендовала меры по совершенствованию методов своей работы (там же, раздел В). |
| There should also be more consultations among member countries to merge resolutions that cover the same topic. | Следует также проводить больше консультаций среди стран-членов для объединения резолюций, охватывающих одну и ту же тему. |
| Water discharge will also, at the same time, be used for testing the tunnel drainage system. | В то же время сброс воды будет также использоваться для проверки работы дренажной системы туннеля. |
| It shows also that in many cases the same function serves to many participants in the transport process. | В ней показано также, что во многих случаях одна и та же функция служит многим участникам транспортного процесса. |
| Philanthropic foundations stemming from industrial endowments could also fit here, although some see them as part of civil society. | Сюда же можно было бы отнести также благотворительные фонды, формирующиеся за счет пожертвований промышленных структур, однако кое-кто считает их частью гражданского общества. |
| It should also identify needs for amendments and/or for developing new measures or for modifying some provisions of existing protocols. | Этот процесс должен также помочь определить, где необходимы изменения и/или разработка новых мер или же внесение изменений в отдельные положения существующих протоколов. |
| The same can also be said for our comments submitted orally. | То же самое можно сказать и о наших устных замечаниях. |
| The Commission also took the same position when it adopted draft article 3 on the prevention of transboundary harm. | Комиссия заняла эту же позицию и при принятии проекта статьи З о предотвращении трансграничного ущерба. |
| It is, of course, assumed that similar compensation would also be provided for damage within the State of origin from such incident. | Конечно же, предполагается, что аналогичная компенсация будет также предоставлена за связанный с таким инцидентом ущерб внутри государства происхождения. |
| An evaluation of the participants in the training course is also described in that chapter. | В этой же главе приводится оценка учебного курса слушателями. |
| The person also broke one window and sprayed from a fire extinguisher through the window. | Этот же человек также разбил окно и выпустил из огнетушителя струю внутрь здания. |
| In principle, this is also the goal of the proposals contained in the OECD/PIARC report. | В принципе такую же цель преследуют и предложения, сформулированные в докладе ОЭСР/ПМАДК. |
| However, the nuclear-weapon States must also play their part, one of the fundamental components of which is nuclear disarmament. | Государства же, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свою часть работы, одним из главных компонентов которой является ядерное разоружение. |
| Other UNRWA drivers were also detained and/or fined for the same "offence". | Некоторые другие водители, работающие на БАПОР, были также задержаны и/или оштрафованы за такое же «нарушение». |
| At the same time, they were also a major beneficiary of this transformation. | В то же время они сами оказались в большом выигрыше от этой трансформации. |
| It was also mentioned that a reference to the countries with economies in transition should be included under the same subprogramme. | Было также упомянуто, что в ту же подпрограмму следует включить ссылку на страны с экономикой переходного периода. |
| In the second phase, however, it is also very instrumental to track foreign direct investment when the time comes. | На следующем же этапе это также весьма полезно для прослеживания в надлежащее время прямых иностранных капиталовложений. |
| In addition, new infrastructure would generally lead to a reduction of transport costs but it may also have adverse effects on transport intensity. | К тому же новая инфраструктура обычно позволяет сократить транспортные издержки, но в то же время неблагоприятно отразиться на транспортной интенсивности. |
| We should also point out the increased consultations between Council members and troop-contributing countries in evaluating peacekeeping operations. | Это дает возможность проводить более интерактивные заседания и избегать в то же время решений, которые могли бы негативно сказаться на надлежащем проведении таких операций. |
| While there were also structural and policy determinants, these varied from country to country. | И хотя при этом действовали также факторы структурного и политического характера, они все же были различными в разных странах. |
| But macroeconomic policies must also be sensitive to the need to expand productive capacity and productivity. | В то же время макроэкономическая политика также должна быть восприимчива к необходимости наращивания производственного потенциала и повышения производительности. |