| Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. | Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. |
| The same delegation also requested clearer reference to any contemplated South-South cooperation in the programmes. | Эта же делегация также просила более четко указывать любое планируемое в рамках программ сотрудничество Юг-Юг. |
| That delegation also wondered whether the family planning goals were not too ambitious given the context. | Эта же делегация также задала вопрос о том, не являются ли цели в области планирования семьи слишком амбициозными, если учесть ситуацию в этой стране. |
| He also asked whether the 23 Field Service and Local posts to be abolished related directly to the observers or to other duties. | Он также спрашивает, связаны ли подлежащие упразднению 23 должности полевой службы и местного разряда непосредственно с работой наблюдателей или же они относятся к другим видам деятельности. |
| The same sources also stated that the latter should exercise greater control over the public prosecutors' work. | По мнению этих же источников, Генеральная прокуратура должна осуществлять более тщательный контроль за деятельностью всех прокуроров. |
| This is also the case for the preservation of archaeological sites within this subsector. | То же самое касается сохранения археологических мест в рамках этого подсектора. |
| But it is also true that peace cannot be sustainable in the midst of misery and despair. | Но столь же верно и то, что мир не может быть устойчивым в условиях нищеты и отчаяния. |
| At the same time, considerable progress has also been made in remote sensing archaeology, radar application and basic theoretic research. | В то же время достигнут также существенный прогресс в использовании дистанционного зондирования в археологии, в применении РЛС и в развитии фундаментальных теоретических исследований. |
| At the same time, research in the field of space debris monitoring and control is also under way at the relevant institutions. | В то же время в соответствующих учреждениях проводятся также исследования в области мониторинга и отслеживания объектов космического мусора. |
| That spirit should also obtain in international relations. | Этот же принцип должен возобладать и в международных отношениях. |
| Where they had not integrated, they might also be afraid of exposing themselves to further discriminatory measures. | Если же им не удается интегрироваться, то они также, возможно, боятся подвергнуться дальнейшей дискриминации. |
| Nevertheless, the Expert Group also agreed that steps to engage in preparatory work should begin immediately. | В то же время Группа экспертов пришла к выводу о том, что подготовительную работу к такому пересмотру следует начать немедленно. |
| Ironically, at this time it is also saddled with a deepening financial crisis. | Как это не парадоксально, в это же самое время она испытывает все более углубляющийся финансовый кризис. |
| It is necessary also that transparency should be applied in a balanced and non-selective manner and must serve national security interests. | Столь же необходимо, чтобы меры транспарентности применялись на сбалансированной и неселективной основе и служили одновременно национальным интересам безопасности. |
| Those countries also benefited from a symposium on comprehensive development of the countries of the greater Mekong subregion, held in Bangkok. | Эти же страны приняли участие в работе симпозиума по всеобъемлющему развитию субрегиона стран бассейна реки Меконг, состоявшегося в Бангкоке. |
| Participants also noted that telemedicine and tele-education could be supported by the same system in a cost-efficient manner. | Участники также констатировали, что для поддержки систем телемедицины и телеобразования можно использовать одну и ту же систему, что обеспечивает рентабельность. |
| At the same time, they also violate human rights. | В то же время это является и нарушением прав человека. |
| Scholarships are also granted to Korean and other foreign residents with permanent resident status under the same conditions as Japanese nationals. | Корейским и другим иностранным резидентам, имеющим статус постоянного жителя, стипендии предоставляются на тех же условиях, что и японским гражданам. |
| States must also promote the adoption, in the same manner, and wherever appropriate, of routeing systems designed to minimize the threat of accidents. | Государства должны также содействовать установлению таким же образом по мере необходимости систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий. |
| Please specify whether the figure only refers to public water supply systems or also individual supply systems. | Просьба указать, относится ли этот показатель только к коммунальным системам водоснабжения или же также к индивидуальным системам снабжения. |
| We are consolidating health-sector reform, also on the basis of those same principles. | Мы укрепляем реформу в секторе здравоохранения, действуя на основе тех же самых принципов. |
| In the same period, one case of assault on newspaper's editorial office was also reported. | В тот же период был зарегистрирован один случай нападения на редакцию газеты. |
| This is also stated in the last published annual report of the Human Rights Ombudsman. | То же самое отмечалось и в последнем опубликованном ежегодном докладе Уполномоченного по правам человека. |
| Moreover, the same observations also apply vis-à-vis Africa. | Кроме того, те же самые замечания касаются Африки. |
| A follow-up book on verification and confidence-building measures will also be aimed at the same groups. | На эту же группу читателей будет ориентирован следующий справочник по вопросам контроля и мер укрепления доверия. |