Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. |
Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. |
The same delegation also requested clearer reference to any contemplated South-South cooperation in the programmes. |
Эта же делегация также просила более четко указывать любое планируемое в рамках программ сотрудничество Юг-Юг. |
That delegation also wondered whether the family planning goals were not too ambitious given the context. |
Эта же делегация также задала вопрос о том, не являются ли цели в области планирования семьи слишком амбициозными, если учесть ситуацию в этой стране. |
He also asked whether the 23 Field Service and Local posts to be abolished related directly to the observers or to other duties. |
Он также спрашивает, связаны ли подлежащие упразднению 23 должности полевой службы и местного разряда непосредственно с работой наблюдателей или же они относятся к другим видам деятельности. |
The same sources also stated that the latter should exercise greater control over the public prosecutors' work. |
По мнению этих же источников, Генеральная прокуратура должна осуществлять более тщательный контроль за деятельностью всех прокуроров. |
This is also the case for the preservation of archaeological sites within this subsector. |
То же самое касается сохранения археологических мест в рамках этого подсектора. |
But it is also true that peace cannot be sustainable in the midst of misery and despair. |
Но столь же верно и то, что мир не может быть устойчивым в условиях нищеты и отчаяния. |
At the same time, considerable progress has also been made in remote sensing archaeology, radar application and basic theoretic research. |
В то же время достигнут также существенный прогресс в использовании дистанционного зондирования в археологии, в применении РЛС и в развитии фундаментальных теоретических исследований. |
At the same time, research in the field of space debris monitoring and control is also under way at the relevant institutions. |
В то же время в соответствующих учреждениях проводятся также исследования в области мониторинга и отслеживания объектов космического мусора. |
That spirit should also obtain in international relations. |
Этот же принцип должен возобладать и в международных отношениях. |
Where they had not integrated, they might also be afraid of exposing themselves to further discriminatory measures. |
Если же им не удается интегрироваться, то они также, возможно, боятся подвергнуться дальнейшей дискриминации. |
Nevertheless, the Expert Group also agreed that steps to engage in preparatory work should begin immediately. |
В то же время Группа экспертов пришла к выводу о том, что подготовительную работу к такому пересмотру следует начать немедленно. |
Ironically, at this time it is also saddled with a deepening financial crisis. |
Как это не парадоксально, в это же самое время она испытывает все более углубляющийся финансовый кризис. |
It is necessary also that transparency should be applied in a balanced and non-selective manner and must serve national security interests. |
Столь же необходимо, чтобы меры транспарентности применялись на сбалансированной и неселективной основе и служили одновременно национальным интересам безопасности. |
Those countries also benefited from a symposium on comprehensive development of the countries of the greater Mekong subregion, held in Bangkok. |
Эти же страны приняли участие в работе симпозиума по всеобъемлющему развитию субрегиона стран бассейна реки Меконг, состоявшегося в Бангкоке. |
Participants also noted that telemedicine and tele-education could be supported by the same system in a cost-efficient manner. |
Участники также констатировали, что для поддержки систем телемедицины и телеобразования можно использовать одну и ту же систему, что обеспечивает рентабельность. |
At the same time, they also violate human rights. |
В то же время это является и нарушением прав человека. |
Scholarships are also granted to Korean and other foreign residents with permanent resident status under the same conditions as Japanese nationals. |
Корейским и другим иностранным резидентам, имеющим статус постоянного жителя, стипендии предоставляются на тех же условиях, что и японским гражданам. |
States must also promote the adoption, in the same manner, and wherever appropriate, of routeing systems designed to minimize the threat of accidents. |
Государства должны также содействовать установлению таким же образом по мере необходимости систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий. |
Please specify whether the figure only refers to public water supply systems or also individual supply systems. |
Просьба указать, относится ли этот показатель только к коммунальным системам водоснабжения или же также к индивидуальным системам снабжения. |
We are consolidating health-sector reform, also on the basis of those same principles. |
Мы укрепляем реформу в секторе здравоохранения, действуя на основе тех же самых принципов. |
In the same period, one case of assault on newspaper's editorial office was also reported. |
В тот же период был зарегистрирован один случай нападения на редакцию газеты. |
This is also stated in the last published annual report of the Human Rights Ombudsman. |
То же самое отмечалось и в последнем опубликованном ежегодном докладе Уполномоченного по правам человека. |
Moreover, the same observations also apply vis-à-vis Africa. |
Кроме того, те же самые замечания касаются Африки. |
A follow-up book on verification and confidence-building measures will also be aimed at the same groups. |
На эту же группу читателей будет ориентирован следующий справочник по вопросам контроля и мер укрепления доверия. |