Common-law wives also enjoyed those same rights in the event of separation from their partners. |
В случае развода женщины, состоящие в гражданском браке, пользуются такими же правами, как и их партнеры. |
Correspondents interviewed by the Central Evaluation Unit at the end of 1995 were also of this view. |
Корреспонденты, с которыми Группа централизованной оценки провела беседы в конце 1995 года, были такого же мнения. |
For the same reason, users of the Internet are also sometimes unable to make the best use of its facilities. |
По этой же причине пользователи "Интернет" также иногда не могут эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении возможности. |
He also sought confirmation that ethnic Greenlanders enjoyed the same social and economic rights as Danish citizens. |
Он также просит подтвердить, что этнические гренландцы пользуются теми же социальными и экономическими правами, что и датские граждане. |
The CHAIRMAN proposed new wording which would remedy the problem and would also be more comprehensible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает новую формулировку, которая позволяет решить эту проблему и в то же время является более понятной. |
He would like to know whether those measures concerned institutions only or whether they also applied to individuals. |
Было бы целесообразно выяснить, относится ли эта норма исключительно к учреждениям или же ее можно применять и в отношении физических лиц. |
For the same reasons, the Activities and Programmes Branch would also be responsible for special procedures support. |
По тем же причинам сектор мероприятий и программ будет также заниматься вопросами, касающимися оказания поддержки специальным процедурам. |
The same "direct method" was also used for the evaluation of the concealed production of medium-sized private firms. |
Тот же "метод прямого обследования" также использовался для оценки скрытого выпуска средних частных фирм. |
The same delegation also spoke in favour of greater coordination between UNFPA and bilateral programmes. |
Кроме того, та же делегация высказалась за усиление координации между ЮНФПА и двусторонними программами. |
During the same year the national socialist party was also prohibited. |
В этом же году была также запрещена Национал-социалистская партия. |
Last year they were also eliminated in the first round. |
В прошлом году они выбыли в первом же туре. |
It is relevant also to underscore the fact that the United Nations was conceived in an entirely different era. |
Столь же уместно подчеркнуть тот факт, что Организация Объединенных Наций была задумана в совершенно иную эпоху. |
Consultations on the same subject are also being held with a number of leaders in the countries of the subregion. |
С некоторыми должностными лицами стран субрегиона также начаты консультации по тому же вопросу. |
The reports and concluding observations of the Committee would also be communicated to interested non-governmental organizations and individuals. |
Точно так же доклады и заключения Комитета будут препровождены неправительственным организациям и заинтересованным лицам. |
The same delegation also questioned why the important assistance being received from the European Union had not been mentioned. |
Он же спросил, почему не упоминается важная помощь, получаемая от Европейского Союза. |
That is also the reason why we established a moratorium on the manufacture, import and export of small arms. |
По той же причине мы ввели мораторий на производство, импорт и экспорт стрелкового оружия. |
This proposal would also simplify the Rules of Procedure and Evidence considerably in this area. |
Принятие этого предложения позволило бы к тому же значительно упростить правила Процедуры и доказывания в этой части. |
While the achievements are significant, the omissions are also striking. |
Признавая важность достижений, мы не можем в то же время не говорить о серьезных просчетах. |
Some Albanians in mixed marriages and about 30 Roma had also taken refuge there. |
В том же месте находили укрытие некоторые албанцы, состоящие в смешанных браках, и около 30 цыган. |
The same arrangement could also be used for consultations intended to help prevent, manage and settle disputes. |
То же самое соглашение могло бы быть использовано для консультаций с целью предотвращения, контролирования и урегулирования разногласий. |
My Government also appreciates the spirit of brotherly friendship which always governed our talks on this subject. |
В то же время не менее высоко оценивается тот дух братской дружбы, который неизменно царил на проводившихся по этому вопросу переговорах. |
It also urges all States to cooperate fully with the Prosecutor and the Court. |
В том же пункте содержится настоятельный призыв ко всем государствам в полном объеме сотрудничать с Прокурором и Судом. |
A round table on environmental policy and management in Ukraine also took place on the same day. |
В тот же день состоялся "круглый стол" по экологической политике и управлению природоохранной деятельностью в Украине. |
This can also be done in the Sudan. |
То же самое можно сделать и в Судане. |
At the same time, we also decided to leave the door open for any dialogue for long-term settlement. |
В то же время мы также решили оставить дверь открытой для любого диалога по вопросу долгосрочного урегулирования. |