| Common-law wives also enjoyed those same rights in the event of separation from their partners. | В случае развода женщины, состоящие в гражданском браке, пользуются такими же правами, как и их партнеры. |
| Correspondents interviewed by the Central Evaluation Unit at the end of 1995 were also of this view. | Корреспонденты, с которыми Группа централизованной оценки провела беседы в конце 1995 года, были такого же мнения. |
| For the same reason, users of the Internet are also sometimes unable to make the best use of its facilities. | По этой же причине пользователи "Интернет" также иногда не могут эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении возможности. |
| He also sought confirmation that ethnic Greenlanders enjoyed the same social and economic rights as Danish citizens. | Он также просит подтвердить, что этнические гренландцы пользуются теми же социальными и экономическими правами, что и датские граждане. |
| The CHAIRMAN proposed new wording which would remedy the problem and would also be more comprehensible. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает новую формулировку, которая позволяет решить эту проблему и в то же время является более понятной. |
| He would like to know whether those measures concerned institutions only or whether they also applied to individuals. | Было бы целесообразно выяснить, относится ли эта норма исключительно к учреждениям или же ее можно применять и в отношении физических лиц. |
| For the same reasons, the Activities and Programmes Branch would also be responsible for special procedures support. | По тем же причинам сектор мероприятий и программ будет также заниматься вопросами, касающимися оказания поддержки специальным процедурам. |
| The same "direct method" was also used for the evaluation of the concealed production of medium-sized private firms. | Тот же "метод прямого обследования" также использовался для оценки скрытого выпуска средних частных фирм. |
| The same delegation also spoke in favour of greater coordination between UNFPA and bilateral programmes. | Кроме того, та же делегация высказалась за усиление координации между ЮНФПА и двусторонними программами. |
| During the same year the national socialist party was also prohibited. | В этом же году была также запрещена Национал-социалистская партия. |
| Last year they were also eliminated in the first round. | В прошлом году они выбыли в первом же туре. |
| It is relevant also to underscore the fact that the United Nations was conceived in an entirely different era. | Столь же уместно подчеркнуть тот факт, что Организация Объединенных Наций была задумана в совершенно иную эпоху. |
| Consultations on the same subject are also being held with a number of leaders in the countries of the subregion. | С некоторыми должностными лицами стран субрегиона также начаты консультации по тому же вопросу. |
| The reports and concluding observations of the Committee would also be communicated to interested non-governmental organizations and individuals. | Точно так же доклады и заключения Комитета будут препровождены неправительственным организациям и заинтересованным лицам. |
| The same delegation also questioned why the important assistance being received from the European Union had not been mentioned. | Он же спросил, почему не упоминается важная помощь, получаемая от Европейского Союза. |
| That is also the reason why we established a moratorium on the manufacture, import and export of small arms. | По той же причине мы ввели мораторий на производство, импорт и экспорт стрелкового оружия. |
| This proposal would also simplify the Rules of Procedure and Evidence considerably in this area. | Принятие этого предложения позволило бы к тому же значительно упростить правила Процедуры и доказывания в этой части. |
| While the achievements are significant, the omissions are also striking. | Признавая важность достижений, мы не можем в то же время не говорить о серьезных просчетах. |
| Some Albanians in mixed marriages and about 30 Roma had also taken refuge there. | В том же месте находили укрытие некоторые албанцы, состоящие в смешанных браках, и около 30 цыган. |
| The same arrangement could also be used for consultations intended to help prevent, manage and settle disputes. | То же самое соглашение могло бы быть использовано для консультаций с целью предотвращения, контролирования и урегулирования разногласий. |
| My Government also appreciates the spirit of brotherly friendship which always governed our talks on this subject. | В то же время не менее высоко оценивается тот дух братской дружбы, который неизменно царил на проводившихся по этому вопросу переговорах. |
| It also urges all States to cooperate fully with the Prosecutor and the Court. | В том же пункте содержится настоятельный призыв ко всем государствам в полном объеме сотрудничать с Прокурором и Судом. |
| A round table on environmental policy and management in Ukraine also took place on the same day. | В тот же день состоялся "круглый стол" по экологической политике и управлению природоохранной деятельностью в Украине. |
| This can also be done in the Sudan. | То же самое можно сделать и в Судане. |
| At the same time, we also decided to leave the door open for any dialogue for long-term settlement. | В то же время мы также решили оставить дверь открытой для любого диалога по вопросу долгосрочного урегулирования. |