They do concrete development work and most of them at the same time also perform monitoring activities. |
Они проводят конкретную работу по своим направлениям, и в то же время большинство из них осуществляет наблюдение за положением в области прав человека. |
However, there is also growing interest in summary indices. Life expectancy is not the whole story. |
В то же время проявляется также все больший интерес к обобщенным индексам. Вопрос не ограничивается средней продолжительностью жизни. |
At the same time, they also aim at enhancing the international comparability of labour statistics. |
В то же время они способствуют также повышению международной сопоставимости статистики труда. |
Participants also agreed on the detailed work plan and timetable which however, would need to be kept continuously under review. |
Участники утвердили также подробный план и расписание работы, которые в то же время должны постоянно рассматриваться на предмет корректировки. |
At that time, the Commission would also proceed with the formal consideration and adoption of the Guidelines in the plenary. |
Тогда же на одном из своих пленарных заседаний Комиссия приступит и к официальному рассмотрению и принятию Руководства. |
This legal norm applies also to the work of the courts in the Republic of Latvia. |
Эта же юридическая норма также распростраяется на делопроизводство в судах Латвийской Республики. |
The Act also contains specific provisions on the participation of such organizations in the conduct of election campaigns on radio and television. |
В то же время закон содержит конкретные положения, касающиеся участия упомянутых организаций в проведении избирательной компании с использованием радио и телевидения. |
At the same time, the barbaric bombing of the Chinese embassy in Yugoslavia has also aroused strong reactions and concern around the whole world. |
В то же время варварская бомбардировка китайского посольства в Югославии также вызвала энергичные реакции и озабоченность во всем мире. |
Similarly, it will also be necessary to strength the idea of family planning as a basic component of public health . |
Так же будет необходимо способствовать развитию планирования семьи как основополагающего компонента здравоохранения . |
This provision shall apply also to temporary employees or part-time workers. |
Такими же возможностями пользуются временные работники или работающие неполный рабочий день. |
Teachers could also help identify cases; and support and treatment must be provided for the victims. |
Возбуждению дел могут способствовать также учителя; пострадавшим же лицам необходимо оказывать помощь и предоставлять лечение. |
Under the same project, UNIDIR has also prepared an empirical study on small arms management and peacekeeping in Southern Africa. |
В рамках того же проекта ЮНИДИР также подготовил эмпирическое исследование по вопросу о регулировании стрелкового оружия и миротворчестве в южной части Африки. |
The dramatic increase in capital flows to emerging markets has contributed to sustained economic growth, but it has also complicated macroeconomic management. |
Резкое увеличение притока капитала на формирующиеся рынки способствует обеспечению поступательного экономического роста, в то же время усложняя макроэкономическое регулирование. |
Those initiatives also account for the anticipated increase in the donor base, which has already been noted for the biennium 1996-1997. |
Эти же инициативы будут лежать в основе прогнозируемого расширения донорской базы, которое уже было отмечено в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
The achievement of higher GDP growth rates has also been constrained by inadequate infrastructure, low productivity and inefficiency in public sector enterprises. |
Достижению же более высоких темпов роста ВВП препятствуют отсутствие достаточно развитой инфраструктуры, низкая производительность и неэффективность предприятий государственного сектора. |
It is also available to a parent who adopts without a spouse or permanent companion. |
Такой же отпуск предоставляется одиноким женщинам без супруга или постоянного сожителя. |
This also applies as regards the advertising that employers may make through the public employment service. |
Это же касается и рекламных объявлений, размещаемых работодателями через государственные службы по вопросам занятости. |
It will also be five years since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В этом же году исполняется пять лет после принятия Венской декларации и Программы действий. |
The representatives of Italy and Greece agreed with the Swedish proposal and noted that the Mediterranean should also be considered a sensitive area. |
Представители Италии и Греции поддержали предложение Швеции и отметили, что Средиземноморье также следует рассматривать в качестве такого же "экологически чувствительного" района. |
Still, the teams also noted substantial differences in both quality and completeness of inventories from different Parties. |
В то же время группы экспертов также обратили внимание на существенные различия в качестве и полноте кадастров различных Сторон. |
Several international NGOs had also visited India during the period. |
В этот же период Индию также посетили представители ряда НПО. |
The fact that children could not articulate their rights and needs as effectively as adults also contributed to their exploitation. |
То обстоятельство, что дети не могут так же действенно заявить о своих правах и потребностях, как взрослые, также способствует их эксплуатации. |
The same text also proposes that figures should be supplied. |
В этом же проекте предлагается также представлять цифровые данные. |
The same goes for item 6 of the agenda, where we also propose that a special coordinator be appointed. |
То же самое относится и к пункту 6 повестки дня, по которому мы также предлагаем назначить специального координатора. |
Last year's enlargement of the CD's membership will also contribute to this. |
Этому же будет способствовать и расширение членского состава КР, состоявшееся в прошлом году. |