| The review of the sanctions regime was also conducted on that day. | В тот же день был проведен обзор режима санкций. |
| This seems to be true also for other, scientifically interesting approaches which are being pursued, notably "inertial confinement fusion". | То же самое, вероятно, можно сказать и о других интересных с научной точки зрения методах, над которыми в настоящее время ведется работа, в частности о методе "инерциально удерживаемого термоядерного синтеза". |
| It is apparent that biodiversity is also being reduced at that pace. | Очевидно, что теми же темпами сокращается и биологическое разнообразие. |
| But that law also provides for humane treatment for drug addicts. | Но этот же закон также предусматривает гуманное обращение с наркоманами. |
| They must also learn to recognize possible signs or after-effects of torture on the bodies of their patients. | К тому же они должны научиться распознавать признаки или последствия пыток, которым, возможно, подвергались их подопечные. |
| The Act also proclaims the inadmissibility of abuses of freedom of speech. | Тем же Законом также установлена недопустимость злоупотребления свободой слова. |
| Under (a bis), it also preferred option 1, subject to the addition of the same phrase. | В подпункте а-бис) она также отдает предпочтение варианту 1 при условии добавления такой же фразы. |
| That year, new GLONASS receivers also began to appear on the market. | В тот же год на рынке стали появляться новые ГЛОНАСС-приемники. |
| The CHAIRMAN suggested that the concluding observations adopted on the same issue by the Human Rights Committee should also be circulated. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает также распространить заключительные замечания, принятые по тому же вопросу Комитетом по правам человека. |
| However, the Committee was also interested in the way in which such guarantees were implemented. | В то же время он подчеркивает, что Комитету было бы интересно также узнать, каким образом реализуются на практике такие гарантии. |
| He presumed that since foreigners enjoyed the same rights as citizens of the Niger they could also seek such redress. | Он полагает, что, поскольку иностранцы пользуются такими же правами, как граждане Нигера, они также могут добиваться такого возмещения. |
| The same OCR systems will also be used for servicing large surveys. | Те же системы ОРС будут использоваться и для обслуживания крупномасштабных обследований. |
| In practice they also verify that the children are being suitably brought up. | Ими же фактически осуществляется и надзор за надлежащим воспитанием детей. |
| That situation was also frequently repeated in the General Assembly. | Такая же ситуация постоянно повторяется на заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
| At the same time, it was true that globalization had also led to fiercer competition for markets and foreign investment. | В то же время справедливо и то, что глобализация также порождает более жесткую конкурентную борьбу за рынки и иностранные инвестиции. |
| There are also, in the same city, widows who need a steady source of income. | В том же городе живут также вдовы, которым необходим устойчивый источник дохода. |
| It was also carrying out a process of decentralization which had benefitted children. | В то же время развивается процесс децентрализации, который осуществляется в интересах защиты детства. |
| Unfortunately, those shortcomings were also to be found in the most recent report of the Special Rapporteur. | Вызывает сожаление тот факт, что эти же недостатки обнаруживаются и в последнем докладе Специального докладчика. |
| It also describes core budget funding that the General Assembly is providing to the Secretariat in 1998 under the same interim arrangements. | В нем также содержится информация об основных бюджетных средствах, выделяемых Генеральной Ассамблеей в распоряжение секретариата в 1998 году в рамках тех же временных механизмов. |
| Women's low status also affected their access to health services. | Зависимое положение женщин опять же влияет на их доступ к медицинскому обслуживанию. |
| As also indicated, there are no additional financial implications from this item that will be funded from the recipient field mission budget. | Как указывается в этом же докладе, не предполагается никаких дополнительных финансовых последствий по данной статье расходов, которая будет покрываться из средств бюджета принимающих полевых миссий. |
| He gave untrue statements and his statements were also contradictory and inconsistent. | Он сделал заявления, которые не соответствовали действительности и, к тому же, были противоречивыми и непоследовательными. |
| The information below also meets the requirements of General Assembly resolution 51/83 dealing with the same matter. | В то же время представление такой информации отвечает требованиям, изложенным в резолюции 51/83 Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
| The summary executions carried out when the Alliance took Kinshasa also belong in this category. | В эту же категорию следует включить и суммарные казни, совершенные после захвата Киншасы. |
| This also explains Haiti's delay in submitting its report to the Human Rights Committee. | Этим же в равной мере объясняется и то, что Гаити затягивает сроки представления своего доклада Комитету по правам человека. |