| At the same time, genuine disarmament must also incorporate measures to reduce the flows of conventional arms. | В то же время подлинное разоружение должно включать меры по сокращению поставок обычных вооружений. |
| Probably also murdered the two guys we've been digging for. | Скорее всего, он же прикончил и тех парней, которых мы пытаемся откопать. |
| While displacement in Tajikistan shares common characteristics with other conflict situations, it also demonstrates distinct features. | Хотя перемещение лиц в Таджикистане характеризуется теми же чертами, что и перемещение лиц в других конфликтных ситуациях, ему присущи и определенные особенности. |
| In the same resolution the Assembly also specifically welcomed the entry into force of the Convention. | В той же резолюции Ассамблея конкретно приветствовала также вступление Конвенции в силу. |
| Indeed that is also France's position. | По сути дела, Франция занимает такую же позицию. |
| Drug trafficking, terrorism and piracy could also be included. | Сюда же могут быть отнесены торговля наркотиками, терроризм и пиратство. |
| See also ibid., para. 16. | См. там же, пункт 16. |
| Democracy presupposes the respect of political rights but also the effective exercise of civic, social, cultural and economic rights. | Демократия предполагает уважение политических прав и в то же время эффективное осуществление гражданских, социальных, культурных и экономических прав. |
| A precise definition of acts constituting the offence of torture was also important for the exercise of universal jurisdiction. | Точное определение преступных деяний, состоящих в применении пыток, в такой же степени важно для осуществления универсальной юрисдикции. |
| There was also, of course, lack of basic medical equipment and drugs. | Такое положение усугубляется к тому же, безусловно, отсутствием элементарного медицинского оборудования и лекарств. |
| It is also important that peace operations be linked with longer-term peace-building efforts to promote stability and sustainable human development. | Столь же важно, чтобы мирные операции были связаны с более долгосрочными усилиями в области миростроительства, с тем чтобы укреплять стабильность и способствовать устойчивому человеческому развитию. |
| The working paper presented by the Russian Federation could also be of considerable use in the consideration of the question. | К тому же для рассмотрения этого вопроса весьма полезным мог бы быть документ, представленный Российской Федерацией. |
| The Assembly also invited Governments to submit relevant materials including national legislation, decisions of national tribunals and diplomatic and official correspondence relevant to the topic. | В то же время она предложила правительствам представить материалы, включая национальное законодательство, решения национальных судебных органов и дипломатическую и официальную корреспонденцию, имеющую отношение к этой теме. |
| Yet with this proliferation of actors and activity there also comes the risk of confusion, waste and duplication of effort. | И все же с таким увеличением числа действующих лиц и масштаба деятельности возникает и опасность путаницы, потерь и дублирования усилий. |
| Houses are also demolished on the same grounds in the vicinity of settlements to allow for their expansion. | По тем же причинам разрушаются также дома вблизи поселений, для того чтобы создать возможности для их расширения. |
| In that regard, mention could also be made of the recent admission of States with comparatively small territories. | Продолжая ту же мысль, можно напомнить и о недавнем принятии государств со сравнительно небольшой территорией. |
| They are also the symptoms - albeit of a different nature - of the same ills of modern times. | Они также являются симптомами, хотя и другого характера, тех же бедствий современности. |
| Likewise, there must also be a strong link between relief and assistance operations and sustainable economic development. | Точно так же должна существовать и прочная связь между операциями по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи и устойчивым экономическим развитием. |
| We look forward to cooperating with other nations that are also exploring similar innovative approaches. | Мы надеемся на сотрудничество других государств, которые тоже занимаются изысканием подобных же новаторских подходов. |
| At the same time, other constructive and complementary approaches in circulation should also be kept in mind. | В то же время следует принимать во внимание и другие предложенные конструктивные и дополнительные подходы. |
| The Government also prohibited demonstrations and even imposed a curfew during the morning of 29 February. | В то же время правительство запретило проведение манифестаций, а утром 29 февраля даже ввело комендантский час. |
| Mr. LALLAH thanked the delegation but also expressed regret concerning the absence of experts from the capital. | Г-н ЛАЛЛА благодарит выступившую делегацию, однако в то же время выражает сожаление по поводу отсутствия экспертов из столицы. |
| My delegation is also thankful to the Algerian and Nigerian Ambassadors for expressing their deep concern on the same issue. | Моя делегация также благодарит алжирского и нигерийского послов за то, что они выразили свою глубокую озабоченность в связи с этим же вопросом. |
| The Conference also heard many exhortations, not least from the Brazilian delegation itself, to the same effect. | Конференция слышала также многочисленные призывы того же плана, и не в последнюю очередь со стороны бразильской делегации. |
| Under that same article, Algeria is also submitting its present periodic report, in two parts. | На основании этой же статьи Алжир представляет настоящий периодический доклад, который состоит из двух частей. |