To that end, the Standing Committee of Non-Governmental Organizations will also launch an international competition among member organizations to promote tolerance. |
С этой же целью Постоянный комитет неправительственных организаций проведет международный конкурс с участием организаций-членов, с тем чтобы поощрять терпимость. |
While ensuring the preservation of natural resources implies certain limitations, it also provides many valuable incentives and opportunities for new thinking. |
Хотя сохранение природных ресурсов предполагает введение определенных ограничений, оно в то же время служит источником многих важных стимулов и возможностей для нового мышления. |
At the same time, the importance of retaining adequate security arrangements during the liquidation phase has also been clearly illustrated. |
В то же самое время была достаточно четко продемонстрирована важность сохранения должных процедур обеспечения безопасности на этапе прекращения миссии. |
But at the same time it has agreed that the remaining established budgetary procedures will also apply to the Office. |
В то же время она согласилась с тем, что оставшиеся принятые бюджетные процедуры будут также применимы к этой службе. |
It also reflects the views and proposals overwhelmingly expressed by Member States during the debate on South Africa in this very hall last December. |
В нем также нашли свое отражение позиции и предложения, высказанные большинством государств-членов в ходе дискуссии по Южной Африке в этом же самом зале в декабре месяце. |
Postponements were also caused by such factors as late or non-availability of statistical or other current data and changes in the international commercial and economic situation. |
Отсрочка была также обусловлена такими факторами, как запоздалое представление статистических и других текущих данных или же их отсутствие, а также изменениями в международной коммерческой и экономической ситуации. |
Similarly, the successful completion of the Uruguay Round had created an international trade environment which offered many opportunities but also challenges to developing countries. |
В то же время успешное завершение Уругвайского раунда создало такие условия в международной торговле, которые не только открывают широкие возможности, но и ставят новые проблемы перед развивающимися странами. |
He also informed the Committee that racist and xenophobic acts had resurfaced in Luxembourg as in other European countries. |
Он также проинформировал Комитет о том, что в Люксембурге, так же, как и в других европейских странах, вновь отмечались случаи проявления расизма и ксенофобии. |
The Department has also formed a network of focal points in all substantive departments to help in publicizing their varied yet interrelated activities. |
Департамент также создал ряд центров во всех основных департаментах для оказания помощи в деле пропаганды их различной и в то же время взаимосвязанной деятельности. |
The Secretary-General also stressed the "accelerated demobilization of the National Police". |
Генеральный секретарь также обратил внимание на необходимость ускоренной демобилизации персонала Национальной полиции (там же). |
This opinion is shared by independent sources also. |
Такого же мнения придерживаются и независимые источники . |
It is also becoming increasingly difficult to maintain the required range and number of escorts for humanitarian relief and logistical convoys. |
Точно так же все большей проблемой становится сохранение необходимого набора и количества подразделений для сопровождения автоколонн с грузами гуманитарной помощи и материально-технического обеспечения. |
The Committee also noted that information provided by the Government referred to such practices directed against Serbs in Kosovo. |
Комитет также отметил, что представленная правительством информация свидетельствует о такой же практике, осуществляемой в отношении сербов в Косово. |
It was also agreed that the structure of the institutional arrangement during this period should evolve in the same way. |
Было также согласовано, что структура организационного механизма в течение этого периода должна эволюционировать точно таким же образом. |
In the same Decision, the question of the legal nature of the Commission was also broadly elaborated on. |
В том же решении подробно рассматривался также и вопрос о правовом характере Комиссии. |
The same route is also needed for the transit of substantial humanitarian supplies to the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Этот же путь необходим также для осуществления основных гуманитарных поставок в Республику Боснию и Герцеговину. |
An equally critical situation has also arisen in the neighbouring Djebrail district. |
Столь же критическая ситуация сложилась и в соседнем Джебраильском районе. |
Similar provocative actions, on Mr. Aliev's admission, were also carried out in the Djebrail district. |
Такие же провокационные действия, по признанию Г. Алиева, были предприняты и в Джебраильском районе. |
This phase will also result in the development of a single flat rate of reimbursement for all other equipment and consumables. |
На этом же этапе определяется и единая фиксированная ставка компенсации за все другие виды имущества и расходных материалов. |
During the same period, many developed market economies have also made adjustments in their approach to national economic management. |
В этот же период многие развитые страны с рыночной экономикой также изменили свой подход к управлению национальной экономикой. |
Over the same period, Africa has also witnessed the entry into force of the convention establishing the African Economic Community. |
В то же самое время Африка стала также свидетелем вступления в силу конвенции, учреждающей Африканское экономическое сообщество. |
Unfavourable exchange rate changes, or socio-political factors, may also pose serious economic risks. |
Серьезные экономические риски могут также возникать в связи с неблагоприятными изменениями обменных курсов валют или же факторами социально-политического характера. |
At the same time, the process has also provided an opportunity to rationalize activities and structures so as to enhance delivery capacity. |
В то же время этот процесс предоставил возможность добиться рационализации мероприятий и структур, с тем чтобы повысить потенциал осуществления программ. |
Mine-clearance activities have to increase substantially but the problem must also be tackled in other ways. |
Необходимо существенно расширить деятельность по разминированию, однако в то же время эту проблему следует решать и другими путями. |
The same sources also announced that its scenario involved an attempt to "recapture heights taken by enemy forces". |
В тех же источниках было объявлено о том, что данный сценарий предусматривает попытку "возвращения высот, захваченных силами противника". |