While fully affirming the efforts of the Panel, we also believe that the report has room for improvement. |
Полностью одобряя усилия Группы, мы все же считаем, что доклад мог бы быть лучше. |
It might also be considered corruption as defined in the Public Bodies Corrupt Practices Act of 1889. |
Оно может рассматриваться так же, как коррупция по смыслу определения, данного в Законе о коррупционной практике в государственных органах 1889 года. |
The same possibility is also offered to immigrants (legally or illegally residing in Greece). |
Такую же возможность имеют иммигранты (законно или незаконно проживающие в Греции). |
The same delegation also wanted to see more references to all development players in the reports. |
Та же делегация хотела бы, чтобы в докладах чаще упоминались все те, кто принимает участие в процессе развития. |
The Panel considers that the same reasoning is also applicable here. |
Группа считает, что к данному случаю применима та же самая аргументация. |
At the same time, the new international paradigm also offers an opportunity to build a new and stable security architecture for South Asia. |
В то же время новая международная парадигма также создает возможности для строительства новой и стабильной архитектуры безопасности для Южной Азии. |
Please provide information also on the outcome of the anti-alcohol, anti-drugs and anti-smoking campaigns mentioned in the same paragraph. |
Просьба также представить информацию о результатах проведения упомянутых в том же пункте кампаний по борьбе с алкоголизмом, наркоманией и курением. |
We also believe that democracy cannot be developed in a society inflamed by the ideology of aggressive nationalism, national superiority and territorial claims on neighbouring States. |
Мы так же убеждены и в том, что демократия не может развиваться в обществе, зараженном идеологией агрессивного национализма, национального превосходства и притязаний на территории соседних государств. |
At the same time, the technological development that goes along with urbanization also provides new tools for crime prevention and control. |
В то же время происходящие наряду с урбанизацией технологические изменения обеспечивают новые инструменты для предупреждения преступности и борьбы с ней. |
It also expressed concern about the possibility of two parallel sets of proceedings arising out of the same facts. |
Она также выразила озабоченность относительно возможности возникновения по одним и тем же фактам двух параллельных разбирательств. |
In transnational cases, such as smuggling, the same criminal act could also generate incident reports in more than one country. |
В случаях, имеющих транснациональный характер, например в отношении контрабанды, одно и то же преступное деяние может служить источником для представления данных об инциденте не в одной, а в нескольких странах. |
But at the same time, it will also be important to reach out to the Bosnian Croat community. |
Однако в то же самое время важно будет также проводить разъяснительную работу с боснийской хорватской общиной. |
Later on the same day, Mr. Morjane also met the President of the Central African Republic, Ange-Félix Patassé. |
Позднее в тот же день г-н Морджани имел также встречу с президентом Центральноафриканской Республики Анж-Феликсом Патассе. |
The same speaker also called for better inter-agency coordination and wanted to know what was envisaged to streamline the process. |
Этот же оратор также призвал улучшить межучрежденческую координацию и пожелал узнать, что предусмотрено сделать для совершенствования этого процесса. |
In the same resolution, the Council also decided to review the situation no later than 31 October. |
В той же резолюции Совет постановил также рассмотреть ситуацию не позднее 31 октября 2000 года. |
At the same time, Mr. Fall's report has also made some specific recommendations we have to deal with. |
В то же время в докладе г-на Фаля также содержатся некоторые конкретные рекомендации, которые мы должны рассмотреть. |
The Committee expects, however, that they will also be used for investigation work elsewhere, as appropriate. |
В то же время Комитет надеется, что эти должности по мере необходимости будут также использоваться для проведения расследований и в других местах. |
At the same time, we also need to take a deeper look at the causes of such desperation. |
В то же время нам также необходимо уделить более пристальное внимание причинам столь отчаянного поведения. |
Poorly managed urban settlements and overcrowded housing also make it easier for infectious diseases to spread. |
Плохая же организация городского управления и перенаселенность жилищ облегчают распространение инфекционных болезней. |
Other protagonists in the conflict there have also undertaken to do the same. |
Другие стороны в этом конфликте обязались сделать то же самое. |
This is also true of financial support for peace-building operations. |
То же относится и к финансовой поддержке операций по миростроительству. |
It is also clear that such a visit should be helpful in addressing the implementation of resolution 1244. |
Столь же ясно, что подобный визит был бы полезен для оценки хода осуществления резолюции 1244. |
It is also important that the Secretariat improve its ability to interact with other relevant bodies. |
Столь же важным является укрепление Секретариатом его потенциала взаимодействия с другими соответствующими органами. |
Improvements in that area would also increase the reliability of information on the stocks of external assets and debt levels. |
Улучшение положения в этой области повысит так же надежность информации о накопленных внешних активах и уровне задолженности. |
This is also true, although to a lesser extent, in liquidation proceedings. |
Это же, хотя и в меньшей степени, верно и для ликвидационного производства. |