| This same decree also provides for the complete mechanization during 1998-2003 of all work carried out by women. | Этим же постановлением предусматривается в течение 1998-2003 гг. полностью механизировать работы, на которых заняты женщины. |
| These requirements are also being made in the promotion guidelines on applied care research. | Такие же требования предъявляются и к развитию руководящих принципов, касающихся прикладных медицинских исследований. |
| There was also strong support for the general work that the OSCE does. | Я также отметил, что такой же твердой поддержкой пользуется и работа, которую осуществляет ОБСЕ в целом. |
| However, special gender-specific features can also arise as regards the course and impact of illness. | В то же время течение и последствия болезней также могут иметь некоторые особенности в зависимости от пола. |
| It was noted that that change would also need to be made to other recommendations in the chapter. | Было отмечено, что такое же изменение потребуется также внести в текст других рекомендаций, содержащихся в этой главе. |
| The report also contains a summary of the 157 recommendations issued by the Commission during the year. | В том же докладе приводится резюме 157 рекомендаций, вынесенных этой Комиссией за год. |
| According to article 93.6 of the same Code, a prisoner was also entitled to request medical attention in the event of having a health problem. | Согласно статье 93.6 этого же Кодекса заключенный имеет также право попросить медицинскую помощь в случае проблемы со здоровьем. |
| At the same meeting, the Committee also elected Minna-Liina Lind, as Rapporteur. | На том же заседании Комитет также избрал Докладчиком Минну-Лиину Линд. |
| That progress had also been reflected at the cantonal and local levels. | Такие же успехи были достигнуты на кантональном и местном уровнях. |
| However, they may also take their husband's name or add it to their own. | Однако она может носить фамилию своего мужа или же добавить ее к своей фамилии. |
| Within this framework are also various publications like manuals, evaluation reports, brochures and folders on human rights. | Там же хранятся различные публикации, в число которых входят руководства, оценочные доклады, брошюры и сборники документов по правам человека. |
| The same restrictions apply also to elections of persons to local governments. | Те же ограничения применяются также к выборам лиц в органы местного самоуправления. |
| Different countries also recognized different types of proceedings with different effects. | В то же время в разных странах применяются разные виды производства с разными последствиями. |
| During the same month, he also addressed a London conference organized by Action for Global Health. | Кроме того, в том же месяце он выступил перед участниками Лондонской конференции, проведенной сетью НПО "Действие в интересах глобального здоровья". |
| At the same time, the structure of asylum applicants also changed. | В то же время изменилась и структура лиц, добивающихся убежища. |
| At the same time, the amendment also includes a new provision regarding hatred based on any "group" principle. | В то же время данная поправка также включает новое положение, касающееся ненависти по любому "групповому" признаку. |
| Some also reported applying the same requirements to activities not included in annex I of the Convention. | Некоторые также сообщили о применении этих же требований к деятельности, не включенной в приложение I к Конвенции. |
| Their contracts also have the same status as any other labour contract. | Их контракты имеют такой же статус, как и любые другие трудовые соглашения. |
| There should also be closer controls over the sale and availability of weapons and over capital flows intended for weapons. | Столь же необходимо более тщательно контролировать вопросы продажи и доступности оружия и потоки финансовых средств, предназначенных для закупок вооружений. |
| UNOPS may also consider requesting other UN organizations to "loan" UNOPS cash on a similar reimbursement of opportunity cost basis. | ЮНОПС может также рассмотреть возможность обращения к другим организациям системы Организации Объединенных Наций с просьбой «ссудить» ему наличные средства на основе того же принципа компенсации издержек в связи с упущенной возможностью. |
| By the same token, the Committee had also shown great concern for the status of minorities and indigenous peoples. | По этим же причинам Комитет проявляет также большую обеспокоенность по поводу статуса меньшинств и коренных народов. |
| Incarcerated persons also have the same access to the antiretroviral treatment. | Лица, находящиеся в заключении, имеют такой же доступ к антиретровирусному лечению. |
| The same kind of principle as described above has also been used in railway investment in Finland. | Для инвестиций в железнодорожный транспорт в Финляндии используется такой же принцип, что и описанный выше. |
| They are also of enormous research value to Member States when available as archives. | В форме же архивов она имеет огромную научно-исследовательскую ценность для государств-членов. |
| The driver also acts as a first-level mechanic handling all basic user level maintenance on the vehicle fleet. | Этот же водитель выполняет функции механика первого класса, обеспечивающего все основное обслуживание автопарка. |