| Technical cooperation along these lines would reach a much larger proportion of producers and exporters and also be more cost-effective. | Техническое сотрудничество по этим направлениям позволит охватить гораздо более широкий круг производителей и экспортеров, и к тому же оно является более эффективным по затратам. |
| It was also a matter of courtesy towards the Commission. | К тому же такой шаг является формой проявления уважения к Комиссии. |
| It has also been the case in East Asia. | То же самое происходило и в Восточной Азии. |
| This also applies to municipal or State run leisure and cultural establishments. | Так же дела обстоят с муниципальными и государственными учреждениями культуры и отдыха. |
| They also bulldozed the dwellings they had previously demolished in Arnun along the same road. | Они также сровняли с землей жилые дома в Арнуне вдоль этой же дороги, которые они ранее взорвали. |
| The Commission is also making continuing efforts to raise the level of transparency in relation to the criteria applied under the Act. | В то же время Комиссия прилагает неустанные усилия для повышения уровня транспарентности критериев, применяемых в соответствии с законом. |
| Benchmark performance evaluation and reliance on the same external rating agencies may also increase the tendency towards herd behaviour. | Оценка результативности на основе базовых критериев и использование информации одних и тех же агентств, занимающихся установлением внешнего рейтинга, также может усиливать тенденцию к "стадному" поведению. |
| Country rapporteurs, who should normally be from the same region, would also be designated well in advance. | Докладчиков по странам, которые, как правило, должны являться представителями того же региона, также следует назначать заблаговременно. |
| The permit-to-emit approach could also yield the same result, depending on how it is implemented. | Подход "разрешение на выбросы" может также дать тот же результат в зависимости от того, каким образом он применяется. |
| It has also contacted regional institutions in this connection. | С таким же предложением он обратился к региональным учреждениям. |
| Fourth, page 15 also suggests considering a 'modest initiative for a binding international agreement to outlaw hard core horizontal restraints'. | В-четвертых, на той же странице высказывается предложение рассмотреть целесообразность "скромной инициативы, предусматривающей заключение обязательного международного соглашения, запрещающего прямые горизонтальные ограничения". |
| These processes, which offer great opportunities for growth and development, also entail risks of instability and marginalization. | Эти процессы, создающие прекрасные возможности для роста и развития, в то же время таят в себе опасность нестабильности и маргинализации. |
| The integration programme shall also seek to contribute to the development of the country and to national harmony. | В то же время программа интеграции должна служить фактором развития всей страны и элементом национального согласия. |
| Indicative targets for economic growth for the period 1997-2000 are also set out in the appendix. | В это же приложение включены ориентировочные показатели экономического роста на период 1997-2000 годов. |
| The development spectrum ranges widely not only among countries but also within countries. | Широкие расхождения в уровнях развития наблюдаются не только среди разных стран, но и внутри одной и той же страны. |
| Rich countries with unsustainable production and consumption patterns, impoverished biodiversity and high pollution levels are also inappropriate role models. | Богатые же страны с неустойчивыми моделями производства и потребления, обедненным биоразнообразием и высокими уровнями загрязненности тоже являются неподходящими образцами. |
| Reference is also made to section 6-10 of the Act relating to Municipal Health Services, included in the same annex. | Следует также сослаться на статью 6-10 закона о муниципальных службах здравоохранения, которая содержится в том же приложении. |
| However, the number of complaints of torture filed with the state commissions had also fallen. | В то же время число жалоб на применение пыток, представленных в комиссии штатов, также уменьшилось. |
| But harassment and racist remarks at the workplace, like racist jokes, are also common. | Однако придирки или высказывания расистского характера на рабочем месте так же, как и расистские шутки, весьма распространены. |
| There also seem to be repetitions of the same principles in different contexts. | Кроме того, как представляется, одни и те же принципы повторяются в различных контекстах. |
| The question was whether such actions should also be made available to the foreign representative. | Вопрос состоит в том, следует ли предоставить такие же меры в распоряжение иностранного представителя. |
| This is also the view of Eurostat experts. | Такого же мнения придерживаются и эксперты из Евростата. |
| The Advisory Committee welcomes the introduction of pre-trial court management (see also ibid., para. 22). | Консультативный комитет приветствует также меры по организации предварительного производства (см. также там же, пункт 22). |
| All other members of the Court would also visit the region of the former Yugoslavia for the same purpose. | Все другие члены Суда также будут совершать поездки в регион бывшей Югославии с такой же миссией. |
| This comment also applies to the second phase of the timetable. | Это же замечание также относится и ко второму этапу графика осуществления. |