| At the same time, two activities were also carried out in the territory of Serbia. | В то же время два мероприятия были проведены на территории Сербии. |
| In the same resolution, the General Assembly also encouraged Member States to strengthen and improve the quality of health systems. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам-членам укреплять системы здравоохранения и повышать их качество. |
| Participants also noted, however, that the plans were often perceived as burdensome, bureaucratic processes. | В то же время участники отметили, что эти планы зачастую воспринимаются как обременительные бюрократические процедуры. |
| They also recognize, however, that it is not always possible to draw a clear line between prevention and response. | В то же время они признают, что не всегда можно провести четкую разграничительную линию между предотвращением и реагированием. |
| Yet this is also a time of opportunity. | И все же это время новых возможностей. |
| Countless examples demonstrate that this also happens in the area of freedom of religion or belief. | Бесчисленные примеры свидетельствуют о том, что то же самое происходит и в области свободы религии или убеждений. |
| This is also in part because this medium demands voluntary participation and relies on unsophisticated approaches, locally tailored methods and local language. | Отчасти же это объясняется и тем, что данная отрасль требует добровольного участия и опирается на использование несложных подходов, привязанных к местной специфике методов и местного языка. |
| It also defines the meaning of each sign. | В то же время в нем дано значение этих сигнальных знаков. |
| On the other hand, the same tools could also be used for single compartment equipment. | С другой стороны, те же методы можно было бы использовать и для однокамерных транспортных средств. |
| The Serbian certificate also contains the same features (format and colour). | В свидетельстве эксперта, которое используется в Сербии, содержатся такие же элементы (формат и цвет). |
| The same colours shall also be used on the labels on the device that illustrate the methods of use. | Эти же цвета используют при нанесении на устройство надписей, иллюстрирующих соответствующие методы использования. |
| Joint procurement for common services was also typical at the local level for United Nations organizations located in the same building/compound. | Совместная закупка общих услуг также типична на местном уровне для организаций системы Организации Объединенных Наций, расположенных в том же здании/комплексе. |
| At the same time, the private sector would also benefit from a coherent and predictable policy environment. | В то же время гармоничная и предсказуемая политическая обстановка также благоприятно скажется на состоянии частного сектора. |
| Meanwhile, reports were also received that other armed opposition groups are imitating ISIL in their treatment of civilians in areas under their control. | В то же время были получены сообщения о том, что и другие вооруженные оппозиционные группы обращаются так же, как ИГИЛ, с гражданским населением в тех районах, которые оказались под их контролем. |
| We can state with certainty that the same will also happen in relation to the countries of South-East Asia. | Можно уверенно сказать, что то же самое произойдет и применительно к странам Юго-Восточной Азии. |
| There are also major initiatives to improve gender and human rights mainstreaming in the security sector reform process. | В то же время следует отметить важные инициативы по лучшему учету гендерной проблематики и прав человека в процессе реформирования сектора безопасности. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also supported the middle management training of 17 police officers at the same institution. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии также оказало поддержку для подготовки 17 сотрудников среднего управленческого звена полиции в этом же институте. |
| A memorandum of understanding for the provision of medical services was also signed on the same day, the text having been agreed earlier. | В тот же день был также подписан меморандум о договоренности относительно предоставления медицинских услуг, текст которого был согласован ранее. |
| The same website also provides information on the main international human rights instruments extended to Guernsey. | На том же веб-сайте имеется информация об основных международных договорах в области прав человека, действие которых распространяется на Гернси. |
| One-page fact sheets presenting the Platform's work could also be created using the same visual style guide. | Используя то же самое визуальностилистическое руководство, можно было бы подготавливать одностраничные информационные бюллетени, представляющие работу Платформы. |
| In the same decision, therefore, the Plenary also initiated and guided work on 17 of 18 work programme deliverables. | В этом же решении, таким образом, Пленум также инициировал мероприятия по 17 из 18 результатов программы работы и обеспечил соответствующее руководство. |
| However, it is also necessary to consider the limitations of public procurement. | В то же время следует помнить и о недостатках практики государственных закупок. |
| However, the evaluator also noted that the project could have benefited from stronger participation by representatives from the private sector. | В то же время было отмечено, что более активное участие в проекте могли бы принимать представители частного сектора. |
| In addition, the inter-ministerial commission on human rights also became operational during the same period. | Кроме того, в этот же период начала свою работу Межведомственная комиссия по правам человека. |
| However, it is also important that countries retain some flexibility to experiment with specific policies. | В то же время важно, чтобы у стран оставались определенные возможности экспериментировать с конкретными политическими мерами. |