| There are also cases of women who become pregnant following a conjugal visit. | То же происходит и в случае, если женщина становится беременной после свидания с мужем. |
| However, while women have a higher life expectancy than men, they also live longer with disabilities. | В то же время женщины не только имеют более высокую среднюю продолжительность жизни, чем мужчины, но и живут дольше после потери трудоспособности. |
| However this should be balanced with the reality that ridding the market of counterfeit drugs also contributes towards this goal. | В то же время необходимо в полной мере учитывать и то обстоятельство, что этой же цели может способствовать удаление с рынка фальсифицированных лекарственных средств. |
| The right of collective bargaining to regulate labour relations is also guaranteed except where provided by law. | В то же время гарантируется право на коллективные переговоры с целью регламентирования трудовых отношений, за исключением предусмотренных законом случаев. |
| Roma also work as medical social workers in health care for the same reasons of having a major advantage in dealing with the Roma minority. | Кроме того, сотрудники из числа рома - по тем же самым причинам, связанным с их важным преимуществом в плане способности поддерживать контакты с другими представителями меньшинства рома, - привлекаются к работе в качестве социальных работников медицинского профиля в сфере здравоохранения. |
| These principles are also applied in case of terrorism. | Эти же принципы применяются в делах о терроризме. |
| During the same year (15-20 May) he also met groups of internally displaced persons in Ivory Coast. | В этот же год (15-20 мая) он также встретился с группой внутренне перемещенных лиц в Кот-д'Ивуар. |
| For the same purpose, it should also be possible for law enforcement officials to be equipped with self-defensive equipment. | В тех же целях необходимо также иметь возможность оснащения должностных лиц по поддержанию правопорядка снаряжением для их самозащиты . |
| Substantial gains can also still arise in LDCs from wider deployment and application of basic ICTs. | Тем не менее НРС все же могли бы добиться существенного выигрыша от более широкого развертывания и применения базовых средств ИКТ. |
| It is foreseen that at the end of 2015 volume two will also undergo the same consultation process. | Предполагается, что в конце 2015 года такой же процесс консультаций будет проведен и по второму тому. |
| The current ongoing reporting on the volumes of labour migration also does not allow comparing information between partner states. | Существующая в настоящее время текущая отчетность об объемах трудовой миграции так же не позволяет сопоставлять информацию между государствами-партнерами. |
| This was also true in one civil law country that did not afford immunities or jurisdictional privileges to public officials. | Такая же ситуация наблюдается и в одной стране гражданского права, в которой публичные должностные лица не пользуются никакими иммунитетами или юрисдикционными привилегиями. |
| 4.4 The complainants have also unsuccessfully sought ministerial intervention eight times between 2007 and 2011. | 4.4 В период с 2007 по 2011 год заявители столь же безуспешно восемь раз пытались добиться министерского вмешательства. |
| This also applies to offences under the International Crimes Act. | Это же касается и правонарушений, предусматриваемых Законом о международных преступлениях. |
| It was also important to adopt measures to prevent persons from going missing. | Столь же важно принять меры по предотвращению исчезновения людей. |
| At the same time, the question how the Fundamental Principles can be extended to the private sector could be also revisited. | В это же время можно будет вернуться к вопросу о том, как распространить Основополагающие принципы на частный сектор. |
| A similar number of technical assistance missions were also undertaken to strengthen data collection and the capacities of the participating countries. | Кроме того, было проведено примерно такое же число миссий по оказанию технической помощи в целях улучшения сбора данных и расширения возможностей стран-участниц. |
| This not only continues to be a major challenge but also carries potential gains in many countries. | Это по-прежнему представляет собой значительную трудность, но в то же время во многих странах использование таких источников может иметь определенные преимущества. |
| However, this kind of partnership could also be set up to secure human resources capable of performing labour-intensive tasks. | В то же время такой вид партнерства может использоваться и в целях предоставления людских ресурсов, способных выполнять трудоемкие задания. |
| The Institute also benefited from the support of 28 interns during the period. | Кроме того, в тот же период Институту оказывали поддержку 28 стажеров. |
| In the same decision the Executive Board also requested UNICEF to allocate sufficient resources to the Evaluation Office in the institutional budget 2014-2017. | В этом же решении Исполнительный совет также попросил ЮНИСЕФ выделить Управлению по вопросам оценки достаточный объем средств из организационного бюджета на 2014 - 2017 годы. |
| The rule also applies to promotions. | Такое же правило применяется к повышениям. |
| At the same time, the MEA governing bodies also take decisions that define activities of the secretariat. | В то же время, руководящие органы МПС также принимают решения, задающие направления работы секретариата. |
| However, global production has also entered the domain of services. | В то же время объектом глобального производства становятся и услуги. |
| The same country also reported on a joint undercover operation with another State of the same region. | Также страна сообщила о проведении одной агентурной операции совместно с другим государством из того же региона. |