| Yet, internet-based service is also a means of advancing and consolidating transparency and democracy into the overall practice of public administration. | К тому же, предоставление услуг с помощью Интернета является одним из средств продвижения и укрепления гласности и демократии в практике государственного управления в целом. |
| UNICEF nonetheless believes that to be truly intercultural, education should involve not only indigenous but also non-indigenous children. | И все же ЮНИСЕФ придерживается мнения, что для того, чтобы обучение носило подлинно межкультурный характер, в него должны быть вовлечены дети не только коренных народов, но и других слоев населения. |
| It was also essential, however, that those bodies' recommendations should be effectively acted upon by programme managers. | В то же время исключительно важно обеспечить эффективное осуществление рекомендаций этих органов руководителями программ. |
| The same three countries, together with Thailand, were also beginning air patrols over the Straits of Malacca. | Эти же три страны, а также Таиланд приступают и к воздушному патрулированию Малаккского пролива. |
| The proposal by the United Kingdom also has the same possibilities. | То же самое относится и к предложению Соединенного Королевства. |
| On the same data base water balances can also be compiled for the main tributaries of Danube River. | С использованием этой же базы данных водные балансы могут также составляться в отношении основных притоков реки Дунай. |
| The level of inequality in urban areas also increased during this period. | В этот же период усилился процесс расслоения населения в городских районах. |
| Real intercultural education must also be taught in education systems nationwide, for only then will the human rights of indigenous peoples be fully recognized. | Истинное же межкультурное образование должно найти реальное воплощение и в образовательной системе на национальном уровне - ведь именно в этом случае будет обеспечено полное признание прав коренных народов. |
| At the same time, he also found shocking cases of particularly cruel treatment and punishment committed by Maoist forces. | В то же время у него также вызывают возмущение случаи крайне жестокого обращения и наказания со стороны промаоистски настроенных сил. |
| Other nationalities were also concerned, including Afghans and Iraqis, and he wondered how their situation was regulated. | В таком же положении находятся и выходцы из других стран, включая афганцев и иракцев, и он интересуется, какие меры принимаются по урегулированию их ситуации. |
| Stateless persons shall also bear liability on the same grounds. | На тех же основаниях несут ответственность и лица без гражданства . |
| It is also here where there is more supply and demand of health care services. | В них же также отмечаются больший спрос на услуги здравоохранения и их предложение. |
| These provisions also apply to government contract staff pursuant to article 105 of the same Act. | Эти положения распространяются и на служащих, нанимаемых по контрактам, согласно статье 105 того же закона. |
| The same is also the case for those regions with relatively low levels of fertility. | То же самое можно сказать и о районах с относительно низкими уровнями рождаемости. |
| Ministries and localities will also do the same with their respective plans. | Министерства и местные органы сделают то же самое в отношении своих соответствующих планов. |
| This also occurs in Asia and Africa. | Такое же положение существует в Азии и Африке. |
| Since the end of the cold war it has also become extremely complex. | После окончания «холодной войны» она к тому же чрезвычайно усложнилась. |
| The substantial strengthening of targeted port State control measures is also crucial in order to effectively combat illegal, unreported and unregulated fishing. | Для эффективной борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом столь же крайне необходимо существенное ужесточение портовыми государствами целенаправленных контрольных мер. |
| Energy and the environment were also inextricably linked. | Столь же неразрывно связаны с окружающей средой проблемы энергоснабжения. |
| The Government also supports other initiatives to this end. | С этой же целью правительство также поддерживает и другие инициативы. |
| She wondered what the real situation was and also requested more information on diseases affecting women in particular, including HIV/AIDS. | Она попыталась выяснить, какой же является ли ситуация на самом деле, а также попросила предоставить более подробную информацию о заболеваниях, поражающих женщин, включая ВИЧ/СПИД. |
| In practice, because of different attitudes, the outcome might also be different. | На практике же из-за разницы в подходах принимаемые решения также могут отличаться друг от друга. |
| He also submitted that the matter should not be heard by the same judges, since they were biased. | Он также заявил, что это дело не должно было рассматриваться теми же судьями, поскольку они не были объективными. |
| In the same context, it also admits as evidence the declaration by the Vice-Chairman of the Jatiya Party Central Committee. | На этом же основании он также принимает в качестве доказательства заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии. |
| I may also quote some pertinent paragraphs from the same resolution: | Позвольте мне также процитировать несколько относящихся к этому вопросу пунктов из той же резолюции: |