| Women also have the same rights as men with respect to the guardianship of minors. | Женщины также обладают такими же правами, что и мужчины, в отношении опеки над несовершеннолетними. |
| Supply-side subsidies should also be avoided for the same reasons. | Субсидии для поставщиков также представляются нежелательными по тем же самым причинам. |
| At the same time, adolescents also confront challenges unique to this historic time. | В то же время подростки также сталкиваются с проблемами, присущими лишь нынешнему историческому моменту. |
| The number of mines and pits was also reduced from 946 to 650 in the same period. | За тот же период число шахт и карьеров сократилось с 946 до 650. |
| Parties, however, also recognized the high demand on resources required to complete the CRF tables. | В то же время Стороны также признали, что заполнение таблиц ОФД требует большого объема ресурсов. |
| Cooperation with the newly-established Peace and Security Council of the African Union should also develop along similar lines. | В том же духе следует развивать и сотрудничество с недавно созданным Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
| The figures for stillbirths also went up slightly; the same applies to perinatal mortality. | Количество мертворождений также несколько возросло; это же касается показателей перинатальной смертности. |
| The Panel also noted that the claimant enjoyed a substantial and unexplained increase in cash donations during the same period. | Группа также отметила, что в этот же период значительно и необъяснимым образом увеличились денежные пожертвования в пользу заявителя. |
| The same also applied in respect of the payment of assessed contributions to the International Seabed Authority. | То же самое относится к выплате начисленных взносов в бюджет Международного органа по морскому дну. |
| At the same time, concrete actions towards effective disarmament by the States possessing those arms must also be pursued in good faith. | В то же время необходимо, чтобы добросовестно осуществлялись конкретные меры в целях обеспечения эффективного разоружения, которые принимают государства, обладающие такими видами оружия. |
| The same Royal Order also appointed six women members to the Council. | Согласно этому же Королевскому указу членами Совета были назначены шесть женщин. |
| However, it was also felt by some that such advice could create or lead to unnecessary detailed regulations. | В то же время некоторые считали, что такие инструкции могут привести к чрезмерной детализации правил. |
| This is true also of malaria and tuberculosis. | То же можно сказать о малярии и туберкулезе. |
| The HEUNI database was also intended to serve as a pilot project for similar regional databases elsewhere. | Предпо-лагалось, что эта база данных будет использоваться так же, как экспериментальный проект для создания аналогичных баз данных в других регионах. |
| Consequently, the recommendations of the Special Representative in the report which he submitted in 2000 were also substantially the same. | Поэтому рекомендации, высказанные Специальным представителем в докладе, который он представил в 2000 году, практически являются теми же самыми. |
| It is also in their interest that security issues should have a prominent place on the agenda. | Их же интересах соответствует и выдвижение на одно из первых мест в этой повестке вопросов обеспечения безопасности. |
| Our adherence to major disarmament treaties also stems from that. | Этим же определяется и соблюдение нами основных договоров по вопросам разоружения. |
| Many have been executed when trying to escape by their own friends, who are also children. | Многие были казнены при попытке бегства их собственными друзьями, такими же детьми. |
| That is also the key answer, I think, to the financial dimensions. | Это, я думаю, так же ключевой ответ на вопрос о финансовых измерениях. |
| In the same communication, the Special Rapporteur also transmitted cases of intimidation, harassment and violence towards journalists in exile. | Кроме того, в том же сообщении Специальный докладчик указал случаи устрашения, запугивания и насилия по отношению к журналистам, находящимся в изгнании. |
| But alternative safety systems should also be permitted which probably offer the same level of safety. | Вместе с тем следует также разрешить использование альтернативных систем обеспечения безопасности, гарантирующих, по всей вероятности, такой же уровень безопасности. |
| We are convinced that a similar approach can also work for many other questions on the Council's agenda. | Мы убеждены, что такой же подход сработает и в отношении многих других пунктов повестки дня Совета. |
| The Secretariat also wished to thank Canada, Finland, Germany, Netherlands and Sweden for providing similar support for the same purpose. | Секретариат также хотел бы поблагодарить Канаду, Финляндию, Германию, Нидерланды и Швецию за оказание аналогичной поддержки на те же цели. |
| However, there are also a number of drawbacks. | В то же время существует и ряд недостатков. |
| Anecdotal evidence also suggests that in low value-added assembly line work women typically earn lower wages than men in the same occupational groups. | Отдельные данные также указывают на то, что на предприятиях, осуществляющих несложные сборочные операции, женщины, как правило, получают более низкую заработную плату, чем мужчины, принадлежащие к тем же самым профессиональным группам. |