Resolution 22/03 also entered force in 2003, regulating the implementation and application of the above-mentioned Decree-Law on maternity of working women. |
В том же 2003 году вступает в силу Резолюция 22/03, которая регламентирует выполнение и применение вышеупомянутого Декрета-закона о материнстве работающей женщины. |
These practices can help to conserve water resources while also providing a free source of nutrients for crops. |
Такие системы могут помочь сохранить водные ресурсы, являясь в то же время бесплатным источником питательных веществ для зерновых культур. |
This also applies to international meetings, for example, on health, environment and tourism. |
То же самое можно сказать и о международных совещаниях по вопросам здравоохранения, окружающей среды, туризма и т.д. |
They are also the first to be affected by the sustainability of fish resources. |
В то же время именно мелкие рыболовецкие хозяйства в первую очередь заинтересованы в устойчивости рыбных ресурсов. |
It also discusses the availability, complexity and main advantages and disadvantages associated with different types of data. |
Здесь же рассматривается наличие, сложность и основные преимущества и недостатки различных видов данных. |
The Code has also introduced special procedures for cases against minors, taking their rights and interests into account. |
К тому же УПКУ вводятся специальные процедуры производства по делам в отношении несовершеннолетних, что позволит учитывать их права и интересы. |
At the same session, it also agreed on interim actions. |
На этой же сессии он также принял решение в отношении промежуточных мер. |
At the same time, the ratio of domestic public debt to external debt had also increased. |
В то же время увеличилось соотношение внутреннего государственного долга к внешнему долгу. |
Inspection visits to prisons and courts had also been organized in the framework of that cooperation. |
В этих же рамках были организованы визиты для обследований тюрем и судов. |
A group might also be unable to realize its full potential for various institutional reasons or on account of social barriers to employment. |
Определенная группа также может быть не в состоянии реализовать в полном объеме свой потенциал по различным институциональным причинам или же в силу наличия социальных барьеров в сфере занятости. |
Analysed by median monthly employment earnings over the same period, earnings for employees in all deciles also increased. |
Согласно анализу медианного месячного трудового заработка за этот же период заработная плата работников во всех децилях также увеличилась. |
The Durban Resolution and Plan of Action on Maritime Transport were also adopted in the same year. |
В том же году были приняты также Дурбанская резолюция и план действий по морскому транспорту. |
Regarding the issue of the size of a reformed Council, we should also take a middle-ground approach. |
Что же касается вопроса о численности членского состава реформированного Совета, то и в этом отношении нам следует занять компромиссный подход. |
At the same time, we can also understand the hesitation in this room to embrace multinational corporations. |
В то же время нам понятны и проявляющиеся в этом зале колебания относительно включения многонациональных корпораций в это партнерство. |
The quantification of protection in specific sectors would also help to produce better analysis and negotiate improved market access. |
К тому же количественная оценка протекционистской защиты в отдельных секторах помогла бы готовить более качественные аналитические материалы и договариваться о расширении доступа к рынкам. |
However, it was stated that attention should also be paid to outward investment from other developing regions such as West Asia. |
В то же время указывалось на необходимость уделять внимание и вывозу инвестиций из других развивающихся регионов, например из Западной Азии. |
However, the ITC was also interested in analysing FDI for export/trade purposes. |
В то же время МТЦ интересует и анализ ПИИ для целей экспорта/торговли. |
The idea is also expressed in the Malaysian Code on Corporate Governance (2000). |
Та же идея высказывается и в Кодексе корпоративного управления Малайзии (2000 год). |
At the same time, Heads of Delegation should also be encouraged to involve themselves more in the Centre's discussions and decision-making. |
В то же время главам делегаций следует предложить более активно участвовать в проводимых в рамках Центра дискуссиях и принятии решений. |
It would also avoid problems, as different countries could issue the same code mark for different packers. |
Это также позволит избежать проблемы, поскольку различные страны могут присваивать одно и то же кодовое обозначение различным упаковщикам. |
Like the Joint Meeting, the working group also observed that it would be desirable to have standard wording for the definition. |
Рабочая группа так же, как и само Совместное совещание, констатировала, что было бы желательно иметь единообразную формулировку определения. |
It was later found that 166 of them had legal documents and 27 also had permanent residence. |
Позднее оказалось, что у 166 из них имелись установленные законом документы, а у 27 к тому же - постоянный вид на жительство. |
In that decision, the Parties also requested the Executive Committee to adopt its 28 recommendations, whenever appropriate. |
В этом же решении Стороны также просили Исполнительный комитет принять свои 28 рекомендаций, исходя из соображений целесообразности. |
However, it was also noted that the Commission had insufficient time to study the proposal more fully. |
В то же время было отмечено также, что у Комиссии мало времени для всестороннего изучения этого предложения. |
The same delegate also commended the survey process and its recommendations for strategy and programme design. |
Тот же делегат выразил также удовлетворение процессом обследования и его рекомендациями в отношении разработки стратегий и программ. |