That also applied to the activities, at the Headquarters level, of the Office of the Special Coordinator for Economic and Social Development. |
То же самое можно сказать о деятельности Канцелярии Специального координатора по вопросам экономического и социального развития. |
They also set out the difficulties and priorities in implementing such laws and measures. |
Там же излагаются проблемы и приоритетные задачи, которые властям приходится решать при применении таких законов и мер. |
It was to be hoped that the same process would also focus increased attention on important issues such as that of indigenous populations. |
Остается надеяться на то, что этот же процесс позволит также уделить больше внимания таким важным вопросам, как положение коренных народов. |
They should also hold negotiations in order to achieve an agreed settlement while at the same time maintaining the ceasefire. |
Кроме того, им следует провести переговоры с целью достичь согласованного урегулирования, соблюдая в то же время прекращение огня. |
At the same time, the Committee is also held fully accountable for its own actions. |
В то же время Комитет также несет полную ответственность за свои действия. |
It should clarify whether the Section acted only on the basis of complaints or whether it also undertook investigations on it sown initiative. |
Необходимо уточнить, начинает ли Секция расследование на основе поступивших сигналов или же она приступает к расследованию по собственной инициативе. |
A similar spirit should also prevail in confronting the financial situation of the Organization. |
Такой же дух должен превалировать в решении проблемы финансового положения Организации. |
It was also a decade of harsh realities and contradictions, as in the world today. |
Оно было также и десятилетием жестоких реалий и противоречий, таких же, как и в сегодняшнем мире. |
The same stubborn defence of the status quo has also been evident in our discussions on the Security Council's working methods. |
Столь же упорное отстаивание статус-кво наблюдалось во время обсуждения методов работы Совета Безопасности. |
You also said Warrick wouldn't be in contention, and yet he came very close to finishing this race. |
Вы также сказали что Варрик не будет в утверждении и все же он подошел очень близко к окончанию этой гонки. |
By the same resolution, the Council also noted with satisfaction the beginning of CIS assistance in the zone of conflict. |
В этой же резолюции Совет также с удовлетворением отметил начало оказания помощи со стороны СНГ в зоне конфликта. |
However, some countries including Switzerland and the United Kingdom have also published critical loads maps specifically for forest soils. |
В то же время некоторые страны, включая Швейцарию и Соединенное Королевство, также опубликовали карты критических нагрузок специально по почвам районов, занимаемых лесами. |
Juveniles in prison are also part of society and should be afforded the same opportunity as their counterparts outside prison. |
Несовершеннолетние в местах лишения свободы также являются частью общества, и им должны быть предоставлены такие же возможности, как и их сверстникам за пределами тюрьмы. |
Encouragement should also be given to increasing the limited involvement of civil society in the political, social and economic life of Equatorial Guinea. |
В то же время следует добиваться расширения свободы гражданского общества в решении политических, социальных и экономических вопросов в Экваториальной Гвинее. |
The medical costs of family members are also paid or reimbursed 90 per cent. |
Этот же уровень оплаты также применим к членам семей гражданских служащих. |
For the same reasons 140 nursery teachers were also appointed as primary school teachers. |
В силу этих же причин функции преподавателей начальных школ были также поручены 140 воспитателям детских садов. |
At the same time, a requirement to have groups file on behalf of their members was also proposed. |
В то же время было предложено также предусмотреть требование о представлении группами сообщений от имени своих членов. |
An interesting fact is they do it also with people who forge visas. |
Интересный факт - так же они поступают с людьми, подделывающими визы. |
The competent magistrate also refused at first to order the accused's arrest. |
В то же время ведущий это дело судья первоначально отказался выдать постановление о задержании подозреваемого. |
This would also enable me to participate in the discussion personally. |
К тому же я мог бы тогда лично принять участие в обсуждении. |
This also appears to be the case in western Europe. |
Такая же ситуация просматривается и в Западной Европе. |
These are things that could again be a matter for consideration, perhaps more politically, but also logistically. |
Все эти вещи, опять же, могли бы стать предметом рассмотрения, и, пожалуй, больше в политическом, но, конечно же, и в материально-техническом отношении. |
It also seemed that the inhabitants of the Falklands and Gibraltar, who were white, had obtained British nationality. |
Жители же Фолклендских островов и Гибралтара, относящиеся к белой расе, кажется, получили британское гражданство. |
The Committee could also consider whether non-governmental organizations might be invited to participate in its pre-session working group and again exchange views. |
Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о возможности приглашения неправительственных организаций к участию в работе его предсессионной рабочей группы и, опять же, в обмене мнениями. |
They were also treated equally in all stages of court procedure. |
Они также пользуются теми же правами, что и мужчины, на всех этапах рассмотрения дел в судах. |