| However, resources should also be devoted to reinforcing other institutions and processes essential to the consolidation of democracy. | В то же время нужно также выделять ресурсы на укрепление других институтов и процессов, имеющих жизненно важное значение для укрепления демократии. |
| Equally important, such a definition would enhance not only staff skills but also staff morale. | Столь же важное значение имеет то, что подобное определение поможет повысить не только квалификацию сотрудников, но и их моральный дух. |
| The same report also notes that oil prospecting is affected by the cost of demining potential oil-producing zones. | В том же докладе также подчеркивается, что высокие затраты на разминирование районов, в которых могут находиться нефтяные месторождения, сдерживают усилия по разведке таких месторождений. |
| To some extent, one might also include cultural and political entities, such as the Commonwealth and la Francophonie. | В какой-то степени сюда же можно было бы отнести также культурные и политические образования, такие, как Содружество наций и франкоговорящие народы. |
| The Secretary-General also recommended an extension of MINURSO till 30 September 1997 (ibid., para. 22). | Генеральный секретарь также рекомендовал продлить мандат МООНРЗС до 30 сентября 1997 года (там же, пункт 22). |
| The Unit has also disseminated selected electronic journals and newsletters in this manner. | Группа таким же образом распространяет ряд электронных журналов и информационных бюллетеней. |
| The same delegation also requested further information on the Ashgabat inter-agency meeting on Afghanistan. | Та же делегация просила также представить дополнительную информацию о состоявшемся в Ашхабаде межучрежденческом совещании по Афганистану. |
| The same delegation also expressed appreciation for UNHCR's participation in the regional dialogue on migration. | Эта же делегация выразила признательность УВКБ за участие в региональном диалоге по вопросам миграции. |
| Similar incidents are also reported to have occurred, on around the same dates, in other neighbouring communities. | Сообщалось, что примерно в те же числа аналогичные инциденты имели место в соседних общинах. |
| This paragraph also defines violence against women resulting from cultural prejudice as a human rights violation. | В этом же пункте в качестве нарушения прав человека также называется насилие в отношении женщин, обусловленное культурными предрассудками. |
| This was also contained in a statement by the ICC representative to the Working Group in 1985. | Эти же слова приведены в заявлении представителя Приполярной конференции эскимосов в Рабочей группе в 1985 году. |
| This very freedom is the foundation, but also the purpose, of any democratic society. | Поэтому такая свобода является основой, но в то же время и целью любого демократического общества. |
| They also have the potential for widening the gap between rich and poor. | В то же время они способны увеличить разрыв между богатыми и бедными. |
| The Union has also dealt with cases of parliamentarians detained for decades in "re-education" camps in Viet Nam. | Та же организация рассмотрела случаи парламентариев, содержавшихся на протяжении десятилетий в лагерях "перевоспитания" во Вьетнаме. |
| Such recordings may also be made and kept of the meetings of working groups if so decided by the Sub-Commission. | Могут также производиться и храниться такие же звукозаписи заседаний рабочих групп, если такое решение принимается Подкомиссией. |
| Of course, group homogeneity also creates economic risk, but this risk can sometimes be reduced by credit insurance. | Схожесть ситуаций членов группы, конечно же, обусловливает и экономический риск, однако такой риск иногда может быть снижен путем страхования кредитов. |
| But the flow also takes place in the opposite direction; from cities to the farm. | В то же время имеет место и движение в противоположном направлении: из городов на ферму. |
| Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
| Article 9 was also very specific about "measures which give effect to" the Convention. | Кроме того, в той же статье указано, что речь идет о мерах, "с помощью которых проводятся в жизнь" положения Конвенции. |
| The hotel can also be reached by the same bus from the central train station or by taxi. | От центрального железнодорожного вокзала до гостиницы можно добраться на том же автобусе или на такси. |
| Similar training was also provided in higher education institutes. | Такая же учебная подготовка была предусмотрена в высших образовательных учреждениях. |
| In that connection, it also considered a schedule of meetings for the same period. | В этой связи она рассмотрела также расписание заседаний на тот же период. |
| UNFICYP also maintained an increased presence in the mixed village of Pyla during this period. | В течение этого же периода ВСООНК также усилили свое присутствие в деревне Пила с ее смешанным населением. |
| At the same time, in the area of crime prevention and criminal justice, important steps had also been taken. | В то же время важные шаги были предприняты и в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| However, they may also be analysed from the perspective of evaluating programme impact. | В то же время эти обзоры могут быть также проанализированы с точки зрения оценки эффективности Программы. |