| The appeals for annulment filed immediately after the most recent judgement have also met with no response. | Обжалование судебного решения, поданное сразу же по оглашении последнего приговора, также осталось без ответа. |
| Party also intends to improve methods and procedures for improving the quality of GHG inventories. | В то же время Сторона намерена совершенствовать методологии и процедуры с целью повышения качества кадастров ПГ. |
| The same hierarchy is present also in illustrations of other occupations. | Та же иерархия представлена также в иллюстрациях других профессий. |
| The Office, for the same reasons as in the aforementioned case, also rejected their registration. | По тем же причинам, что и в вышеупомянутом деле, отдел также отказал им в регистрации. |
| Air pollutants may affect climate much more quickly and such impacts can also be addressed by policy on shorter time scales. | Загрязнители же воздуха могут воздействовать на климат гораздо быстрее, и такое воздействие можно также учитывать в рамках политики, рассчитанной на менее продолжительную перспективу. |
| Training for policy makers and planners was also seen to be important. | В то же время важное значение имеет профессиональная подготовка сотрудников директивных органов и специалистов по планированию. |
| This also applies for teachers working with combined classes. | Такая же надбавка выплачивается и преподавателям комбинированных классов. |
| There is also a reluctance to propose individuals and entities to the Committee to be listed. | К тому же отмечается нежелание называть Комитету лиц и организации для включения в перечень. |
| The risk of Al-Qaida members acquiring and using weapons of mass destruction also continues to grow. | В то же время усиливается угроза приобретения и использования членами «Аль-Каиды» оружия массового уничтожения. |
| This is also the approach adopted by some other countries. | Такого же подхода придерживаются и в ряде других стран. |
| That is also the case, I believe, for the world. | Я думаю, что это столь же справедливо в отношении других стран мира. |
| Existing core activities will be maintained, but it will also be necessary to respond to new mandates and challenges to the extent possible. | Существующие основные виды деятельности будут сохранены, однако в то же время потребуется по мере возможности реагировать на новые мандаты и проблемы. |
| This could also be expressed by saying that special rules are better able to take account of particular circumstances. | Эту же идею можно выразить, указав, что специальные нормы полнее учитывают конкретные обстоятельства. |
| At the same time, there may also be an opportunity for further streamlining in the administration. | В то же время может иметься возможность и для дальнейшего упорядочения администрации. |
| The Comitology Process is also applied to adopt IFRS. | Этот же процесс применяется и при утверждении МСФО. |
| In the same resolution, the Council also requested me to provide a progress report before the end of the mandate. | В той же резолюции Совет также просил меня представить до истечения срока действия мандата доклад о достигнутом прогрессе. |
| These same resolutions also require respect for the security and safety of UNIKOM personnel. | Эти же резолюции также требуют обеспечивать безопасность и охрану персонала ИКМООНН. |
| The Group was also unable to determine the present location of either Nada or Nasreddin. | Группа также не смогла выяснить, где же сейчас находятся Нада и Насреддин. |
| Yet this is also a "special" aspect of the general rules of humanitarian law. | В то же время это также «специальный» аспект общих норм гуманитарного права. |
| The equipment used for the emission of passports was also supplied by this company, which assures their control. | Эта же компания поставила оборудование для выдачи паспортов, позволяющее обеспечивать контроль за ними. |
| Steps are also being taken to combine financial and substantive monitoring and reporting within the same system, as recommended by OIOS. | Также принимаются меры по комбинированию функций финансового и основного контроля и отчетности в рамках одной и той же системы, как это рекомендует УСВН. |
| The lifting of the blockade should also be immediate upon cessation of hostilities. | Сразу же за прекращением боевых действий должна последовать отмена блокады. |
| He also visited Washington on 22 July to meet with United States President Barack Obama to discuss the development of bilateral relations. | В тот же день он побывал в Вашингтоне, где встретился с президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой и обсудил с ним развитие двухсторонних отношений. |
| It would also, however, have to taken into consideration possible language, access, and confidentiality issues. | В то же время будет необходимо принимать во внимание возможные вопросы, связанные с языком, доступом и конфиденциальностью. |
| It was also agreed that Mongolia's case was a unique one that required an equally unique and creative approach. | Было также достигнуто понимание относительно того, что ситуация Монголии является уникальной и поэтому требует столь же уникального и творческого подхода. |