| Attention must also be paid to ensuring that women were represented on committees that took decisions on matters that concerned them. | Также необходимо обратить внимание на то, чтобы женщины были представлены в комитетах, принимающих решения по вопросам, касающимся женщин. |
| The rules on compensation had also been improved. | Также были усовершенствованы нормы о компенсации. |
| HIV/AIDS is also eroding the gains that have been made towards achieving universal primary education. | ВИЧ/СПИД пагубно отражается также на тех результатах, которые были достигнуты в деле обеспечения всеобщего начального образования. |
| We have also witnessed steady progress in the development of law enforcement and in the return of refugees. | Мы также были свидетелями устойчивого прогресса в области создания правоохранительных органов и возвращения беженцев. |
| This fact was disputed because the former collaborators with the State Security also included persons who signed collaboration agreements under pressure or only formally. | Этот факт оспаривался, поскольку в число лиц, сотрудничавших со Службой государственной безопасности, были включены также лица, подписавшие соглашения о сотрудничестве под давлением или лишь формально. |
| There were also calls, including from the private sector, to discuss international debt issues under United Nations auspices. | Были также призывы, в том числе со стороны частного сектора, обсуждать вопросы международной задолженности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Increasing trends in NO3- concentrations were also revealed in the United States Environmental Protection Agency's long-term monitoring project. | Тенденции к повышению концентрации NO3- были также выявлены в ходе реализации проекта долгосрочного мониторинга Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов. |
| Developed countries were leading the process and developing countries have also made some requests and offers. | Инициаторами этого процесса были развитые страны, хотя развивающиеся страны также выступили с рядом просьб и предложений. |
| Homes and businesses have also been demolished in preparation for the construction of the separation barrier. | Дома и коммерческие постройки также были разрушены в ходе подготовки к строительству разделительного барьера. |
| It also happens that because of inexperience or poverty they sell the land which has been allocated to them. | Также случается, что они - в силу неопытности или бедности - продают земли, которые были им предоставлены. |
| Other issues, including capacity-building for reporting and follow-up to and dissemination of concluding observations/comments, were also considered. | Были рассмотрены и другие вопросы, включая создание потенциала для подготовки докладов и последующую деятельность в связи с заключительными замечаниями и комментариями и их распространением. |
| Members of the Advisory Panel on Personnel Issues have also been advised of the need to address the issue of geographical balance. | Члены Консультативной группы по кадровым вопросам также были информированы о необходимости решения вопроса о географической сбалансированности. |
| The buildings in this settlement area have also been renovated with considerable amounts of public funds. | Здания в этом районе расселения были также отремонтированы с привлечением значительных средств из государственных фондов. |
| The report also made some preliminary observations about the World Trade Organization. | В доклад были также включены некоторые предварительные замечания относительно Всемирной торговой организации. |
| However, the twentieth century was also the century that produced major advances, improved our quality of life and eliminated great evils forever. | Однако двадцатое столетие было также столетием, в ходе которого были обеспечены крупные достижения, повышение качества жизни и искоренение серьезных бедствий. |
| The administrative aspects were also covered in the Strategic Framework under the cross-organization strategy "Continuing to Improve the Management Process". | Административные аспекты были также рассмотрены в Стратегических рамках в соответствии с общеорганизационной стратегией "Дальнейшее совершенствование процесса управления". |
| The UN-HABITAT Global Urban Observatories were also identified as vehicles through which effective research and monitoring could be achieved. | Центры глобального мониторинга городов ООН-Хабитат были также выделены в качестве механизмов, с помощью которых можно было бы добиться эффективного проведения научных исследований и мониторинга. |
| Material developed under the Programme has also been included as resource material on the Action for the Rights of Children CD-ROM. | Материалы, подготовленные в рамках осуществления Программы, также были включены в качестве информационных материалов в КД-ПЗУ по программе «Действия в интересах защиты прав детей». |
| The prison governor had also faced charges under article 308 of the Criminal Code but had been acquitted. | Начальнику тюрьмы были также предъявлены обвинения в нарушении статьи 308 Уголовного кодекса, но он был оправдан. |
| There were also some comments on political violence. | Также были высказаны замечания по вопросу о политическом насилии. |
| As noted earlier, significant restrictions have also been placed on freedom of assembly without regard to protected rights. | Как отмечено выше, были введены серьезные ограничения на свободу собраний в нарушение гарантированных прав. |
| It was also the first time that delegations to the Assembly included children as official members. | Также в первый раз в состав делегаций на Ассамблее в качестве официальных членов были включены дети. |
| Informal consultations on the matter were also held on 10 April 2003. | Кроме этого, 10 апреля 2003 года по данному вопросу были проведены неофициальные консультации. |
| The requests for Chairman U Aung Shwe and U Tin Oo of NLD to limit their movements were also lifted. | Были также отменены касающиеся Председателя У Аунг Шве и У Тин О из НЛД распоряжения об ограничении их передвижения. |
| The lead counsel should also be made responsible for making a refund of any fees that were so given. | Необходимо также обязать ведущих адвокатов возмещать любые суммы гонораров, которые были получены таким путем. |