Attention must also be paid to ensuring that women were represented on committees that took decisions on matters that concerned them. |
Также необходимо обратить внимание на то, чтобы женщины были представлены в комитетах, принимающих решения по вопросам, касающимся женщин. |
The rules on compensation had also been improved. |
Также были усовершенствованы нормы о компенсации. |
HIV/AIDS is also eroding the gains that have been made towards achieving universal primary education. |
ВИЧ/СПИД пагубно отражается также на тех результатах, которые были достигнуты в деле обеспечения всеобщего начального образования. |
We have also witnessed steady progress in the development of law enforcement and in the return of refugees. |
Мы также были свидетелями устойчивого прогресса в области создания правоохранительных органов и возвращения беженцев. |
This fact was disputed because the former collaborators with the State Security also included persons who signed collaboration agreements under pressure or only formally. |
Этот факт оспаривался, поскольку в число лиц, сотрудничавших со Службой государственной безопасности, были включены также лица, подписавшие соглашения о сотрудничестве под давлением или лишь формально. |
There were also calls, including from the private sector, to discuss international debt issues under United Nations auspices. |
Были также призывы, в том числе со стороны частного сектора, обсуждать вопросы международной задолженности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Increasing trends in NO3- concentrations were also revealed in the United States Environmental Protection Agency's long-term monitoring project. |
Тенденции к повышению концентрации NO3- были также выявлены в ходе реализации проекта долгосрочного мониторинга Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов. |
Developed countries were leading the process and developing countries have also made some requests and offers. |
Инициаторами этого процесса были развитые страны, хотя развивающиеся страны также выступили с рядом просьб и предложений. |
Homes and businesses have also been demolished in preparation for the construction of the separation barrier. |
Дома и коммерческие постройки также были разрушены в ходе подготовки к строительству разделительного барьера. |
It also happens that because of inexperience or poverty they sell the land which has been allocated to them. |
Также случается, что они - в силу неопытности или бедности - продают земли, которые были им предоставлены. |
Other issues, including capacity-building for reporting and follow-up to and dissemination of concluding observations/comments, were also considered. |
Были рассмотрены и другие вопросы, включая создание потенциала для подготовки докладов и последующую деятельность в связи с заключительными замечаниями и комментариями и их распространением. |
Members of the Advisory Panel on Personnel Issues have also been advised of the need to address the issue of geographical balance. |
Члены Консультативной группы по кадровым вопросам также были информированы о необходимости решения вопроса о географической сбалансированности. |
The buildings in this settlement area have also been renovated with considerable amounts of public funds. |
Здания в этом районе расселения были также отремонтированы с привлечением значительных средств из государственных фондов. |
The report also made some preliminary observations about the World Trade Organization. |
В доклад были также включены некоторые предварительные замечания относительно Всемирной торговой организации. |
However, the twentieth century was also the century that produced major advances, improved our quality of life and eliminated great evils forever. |
Однако двадцатое столетие было также столетием, в ходе которого были обеспечены крупные достижения, повышение качества жизни и искоренение серьезных бедствий. |
The administrative aspects were also covered in the Strategic Framework under the cross-organization strategy "Continuing to Improve the Management Process". |
Административные аспекты были также рассмотрены в Стратегических рамках в соответствии с общеорганизационной стратегией "Дальнейшее совершенствование процесса управления". |
The UN-HABITAT Global Urban Observatories were also identified as vehicles through which effective research and monitoring could be achieved. |
Центры глобального мониторинга городов ООН-Хабитат были также выделены в качестве механизмов, с помощью которых можно было бы добиться эффективного проведения научных исследований и мониторинга. |
Material developed under the Programme has also been included as resource material on the Action for the Rights of Children CD-ROM. |
Материалы, подготовленные в рамках осуществления Программы, также были включены в качестве информационных материалов в КД-ПЗУ по программе «Действия в интересах защиты прав детей». |
The prison governor had also faced charges under article 308 of the Criminal Code but had been acquitted. |
Начальнику тюрьмы были также предъявлены обвинения в нарушении статьи 308 Уголовного кодекса, но он был оправдан. |
There were also some comments on political violence. |
Также были высказаны замечания по вопросу о политическом насилии. |
As noted earlier, significant restrictions have also been placed on freedom of assembly without regard to protected rights. |
Как отмечено выше, были введены серьезные ограничения на свободу собраний в нарушение гарантированных прав. |
It was also the first time that delegations to the Assembly included children as official members. |
Также в первый раз в состав делегаций на Ассамблее в качестве официальных членов были включены дети. |
Informal consultations on the matter were also held on 10 April 2003. |
Кроме этого, 10 апреля 2003 года по данному вопросу были проведены неофициальные консультации. |
The requests for Chairman U Aung Shwe and U Tin Oo of NLD to limit their movements were also lifted. |
Были также отменены касающиеся Председателя У Аунг Шве и У Тин О из НЛД распоряжения об ограничении их передвижения. |
The lead counsel should also be made responsible for making a refund of any fees that were so given. |
Необходимо также обязать ведущих адвокатов возмещать любые суммы гонораров, которые были получены таким путем. |