The rates of these benefits payable to disabled children, also the disabled who have been recognised as invalids before they were 24 years, including invalids since childhood, also persons who nurse them and mothers with many children, are also linked to the basic pension. |
Размеры этих пособий, выплачиваемых детям с ограниченными возможностями, инвалидам, которые были признаны таковыми до достижения ими возраста 24 лет, включая инвалидов с детства, а также лицам, осуществляющим уход за ними, и многодетным матерям, также связаны с размером базовой пенсии. |
It should also be pointed out that to the extent that managers are truly held accountable for their performance, they must also be given the authority necessary to manage effectively. |
Следует также отметить, что одинаково важно то, чтобы руководители на деле несли ответственность за выполнение служебных обязанностей и чтобы им были предоставлены необходимые полномочия для эффективного управления. |
Uncovered during drainage and sewage works in the area, it may have also been used by the knights of the Leper's Order also quartered there. |
Эти ворота, обнаруженные в ходе дренажных и канализационных работ в этой зоне, могли использоваться и рыцарями Ордена Прокажённых, которые также были там расквартированы. |
The departure lounges for Gates F3, F5, F7, and F9 were also rebuilt, and these also became international gates. |
Залы вылетов для гейтов F3, F5, F7 и F9 также были перестроены для возможности обслуживать международные рейсы. |
But they're also mapping things of ecological interest, also military interest: the hills, the marshes, the streams. |
Но также были нанесены объекты экологического внимания и военного внимания: холмы, марши, речки. |
Funding has also been set aside for bills to introduce compensation for housewives who suffer accidents in the home and also to give them entitlement to a pension. |
Кроме того, определенные средства были выделены на законопроекты, предусматривающие выплату "возмещения" домохозяйкам, пострадавшим от несчастных случаев при ведении домашнего хозяйства, включая и средства на обеспечение этим женщинам права на пенсию. |
It was also important to know how many men had also been appointed during the same period and to provide comparative statistics so that an accurate picture could be obtained of the situation. |
Важно также привести данные о том, сколько мужчин были назначены на эти должности за тот же период времени, и предоставить сравнительную статистику, чтобы могло сложиться четкое представление о ситуации. |
She also said that the building of confidence and mutual understanding between indigenous peoples and States, although less tangible, were also important criteria for success in the longer run. |
Она указала также, что создание доверия и достижение взаимопонимания между коренными народами и государствами, какими бы хрупкими они ни были, также являются важными критериями для достижения успеха в долгосрочной перспективе. |
Conformity assessment provisions have also been expanded from the Standards Code to include not only testing and certification programmes but also inspection, registration, laboratory accreditation and quality system registration. |
По аналогии с Кодексом по стандартам были расширены и положения об оценке соответствия, которые охватывают не только программы испытаний и сертификации, но и инспекцию, регистрацию, аккредитацию лабораторий и регистрацию систем качества. |
Article 59, referred to above, was also altered, to stipulate that the employing organization must allow, in conditions of dignity, not only personal realization, but also the reconciliation of professional and family lines. |
В упоминавшуюся ранее статью 59 также были внесены изменения, предусматривающие, что организации-работодатели должны создавать достойные условия не только для самореализации работников, но и для совмещения профессиональных и семейных обязанностей. |
The remunerations of governmental employees serving in those areas were also doubled and other facilities were also provided as incentives to enhance their service for and commitment to the development of those areas. |
Кроме того, размер вознаграждений государственным служащим, работающим в этих районах, был увеличен в два раза, а также в качестве стимулов были созданы другие механизмы, с тем чтобы повысить эффективность их работы и укрепить приверженность делу развития этих районов. |
This risk also applies to projects that were extended and subsequently not followed up on, as they were also reflected as current. |
Эта опасность существует также и в случае проектов, которые были продлены, и впоследствии эти проекты не отслеживаются, так как они также отражаются как текущие. |
Drawing on general standards of administrative law, procedural fairness would also require that targeted sanctions should also be impartial in their application and proportionate in the sense that they do not inappropriately interfere with fundamental rights. |
В соответствии с общими нормами административного права справедливость процедур требует также, чтобы целенаправленные санкции были беспристрастными в своем применении и соразмерными в том смысле, что они не должны ущемлять ненадлежащим образом основные права человека. |
Management also indicated that the miscellaneous obligating documents were also used for requirements unforeseen in the approved budget for which there was insufficient time available to advertise for suppliers and to follow established procurement rules and procedures. |
Администрация далее отметила, что нецелевые расходные ордера используются также для удовлетворения потребностей, которые не были предусмотрены утвержденным бюджетом и о которых ввиду нехватки времени не были информированы поставщики, с соблюдением установленных правил и процедур закупки. |
The improvements also concern rejected asylum-seekers and the funds also cover support for returned asylum-seekers in their respective countries of origin. |
Эти улучшения также касаются просителей убежища, ходатайства которых были отклонены, и финансовые средства также покрывают поддержку просителей убежища, возвращенных в страны их происхождения. |
It also noted with interest the indications that not only United Nations bodies but also other organizations were interested in the facilities, where meetings not usually held at Nairobi had already taken place during the current year. |
С другой стороны, Бразилия с интересом отмечает появление признаков того, что не только организации системы Организации Объединенных Наций, но и другие учреждения проявляют интерес к деятельности такого центра, в стенах которого в течение этого года были проведены совещания, которые раньше не проводились в Найроби. |
Divergent views had also been expressed as to whether legal assistance should comprise only legal advice or should also include representation in litigations, legal research and preparation of briefs. |
Противоречивые мнения были выражены также относительно того, должна ли правовая помощь включать только правовую консультацию или же она должна также включать представительство при рассмотрении дел в суде, юридические изыскания и подготовку материалов по судебным делам. |
She also said she was pleased that recourse procedures for non-citizens, migrants, asylum-seekers and refugees, indigenous peoples, aliens, children and young people and women had also been examined. |
Она с удовлетворением отметила также, что были рассмотрены процедуры рассмотрения жалоб неграждан, мигрантов, просителей убежища и беженцев, коренных народов, иностранцев, детей, молодежи и женщин. |
Consideration was also given to the same point under category V. The Group also discussed developments in unmanned aerial vehicles and their relevance to the Register. |
Были обсуждены также аналогичные моменты, относящиеся к категории V. Группа обсудила также события, связанные с созданием беспилотных летательных аппаратов, и их значимость в контексте Регистра. |
Courses in enterprise are also organized by the Roma culture and information centres (business incubators), which also provide financial support for those wishing to launch their own business. |
Культурно-информационными центрами для рома (бизнес-инкубаторами) также были организованы курсы по предпринимательской деятельности; эти центры также предоставляют финансовую поддержку для тех, кто хочет создать свое собственное дело. |
Experience also showed that there were also financial periods when the currency mismatch between the budgeted amount and actually received contributions from Member States turned out to provide the agency with too much resources to carry out the approved programmes under the regular budget. |
Опыт также показывает, что были также финансовые периоды, когда несоответствие валютных курсов между суммами, предусмотренными бюджетом, и фактическими взносами, полученными от государств-членов, приводило к наличию у учреждений слишком большого объема ресурсов для осуществления утвержденных программ в рамках регулярного бюджета. |
The Group also learned that although customs officials have also been redeployed to the north, they have not been tasked with overseeing diamond-mining activities. |
Группа также узнала, что хотя сотрудники таможни также были направлены на север, перед ними не ставилась задача по контролю за добычей алмазов. |
Nyiramasuhuko was also convicted of conspiracy to commit genocide; Kanyabashi and Ndayambaje were also convicted of direct and public incitement to commit genocide. |
Ньирамасууко была также осуждена за сговор в совершении геноцида; Каньябаши и Ндаямбаже были также осуждены за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида. |
The communicant also states that the questionnaires regarding the MTS sent to 10,000 households in September and October 2000 cannot be equated with an open consultation, as those not selected to obtain a questionnaire must also be able to give their views. |
В сообщении также говорится о том, что рассылка в сентябре и октябре 2000 года 10000 домохозяйств вопросника по СТС не может быть приравнена к открытым консультациям, поскольку не охваченные ею домохозяйства также должны были получить возможность высказать свое мнение. |
However, it may also be that countries that so far lack the ability to provide pensions for most of their elderly also have other institutional limitations that prevent asset accumulation. |
Однако вполне может быть, что в странах, которые до настоящего времени были не в состоянии обеспечить пенсиями большую часть своего пожилого населения, существуют и другие институциональные ограничения, препятствующие накоплению активов. |