The two issues on this year's agenda - ways and means to achieve nuclear disarmament and practical confidence-building measures in the field of conventional arms - are both important and complex; they have been under consideration for two years, and members have made many relevant proposals. |
В повестке дня этого года стоят два вопроса - пути и средства достижения ядерного разоружения и практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений; оба они важны и сложны; они рассматриваются уже два года, и члены внесли в этой связи много актуальных предложений. |
While the subsequent special sessions of the General Assembly devoted to disarmament could not make much headway, and two even failed to reach a consensus, they did provide the framework to promote the disarmament agenda. |
Хотя последующие специальные сессии Генеральной Ассамблеи, посвященные разоружению, не добились больших успехов, а двум из них не удалось даже достичь консенсуса, они, тем не менее, заложили основу для решения задач, стоящих на повестке дня в области разоружения. |
Disarmament and non-proliferation are integral to the maintenance of international peace and security, and confidence-building measures are critical to the strengthening of a multilateral framework for the advancement of the disarmament agenda. |
Разоружение и нераспространение являются неотъемлемой составляющей обеспечения международного мира и безопасности, а меры укрепления доверия имеют решающее значения для упрочения многосторонности в целях обеспечения прогресса по повестке дня в области разоружения. |
The importance of the setting of global disarmament norms is relevant in the current international environment, where the disarmament agenda continues to be challenged, despite limited progress in certain areas. |
Установление всемирных стандартов в области разоружения имеет актуальное значение в современной международной обстановке, когда, несмотря на определенные успехи в ряде областей, повестка дня в области разоружения все еще ставится под сомнение. |
A key environmental agenda is to reform energy markets, to improve the existing delivery of energy services, to reflect the real costs of energy provisions, and to allow efficient competition for new and innovative energy technologies. |
Ключевой задачей в области экологии является реформирование рынков энергоносителей, повышение эффективности существующей системы оказания услуг в области энергоснабжения, учета реальных расходов на энергообеспечение, а также создание условий для эффективной конкуренции в деле разработки новых и нетрадиционных технологий в области энергетики. |
It is, therefore, significant and useful that the main body of the United Nations responsible for the maintenance of peace and security should galvanize universal awareness of the need for concrete action and should keep this matter on its agenda over time. |
Поэтому важно и целесообразно, чтобы главный орган Организации Объединенных Наций, ответственный за поддержание мира и безопасности, содействовал всеобщему осознанию необходимости принятия конкретных мер в этой области. |
Owing to the long-standing institutional human rights agenda, the International Year of the World's Indigenous People had been declared in 1993 and the International Decade and the establishment of the Permanent Forum had been promoted in Vienna that same year. |
Благодаря давно сформированной институциональной повестке дня в области прав человека в 1993 году был провозглашен Международный год коренных народов мира, и в том же самом году в Вене было принято решение о провозглашении Международного десятилетия и создании Постоянного форума. |
This will allow the Fund to leverage and guide the use of additional resources to further the ICPD agenda and the key actions of ICPD+5, and to increase the efficacy of resource utilization in population, reproductive health and gender. |
Такой подход позволит Фонду привлекать и использовать дополнительные ресурсы в целях дальнейшего выполнения задач повестки дня МКНР и основных решений МКНР+5, а также повысить эффективность использования ресурсов в области народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и достижения гендерного равенства. |
The driving aim of the transition exercise was to strengthen the capacity of UNFPA and its staff to work strategically within the Millennium agenda and to plan and manage for results. |
Главная цель переходных мероприятий заключалась в укреплении потенциала ЮНФПА и его сотрудников в области стратегической работы в рамках повестки дня тысячелетия и планирования и управления в интересах получения конкретных результатов. |
The focus on policy dialogue reflects the emphasis in the Fund's strategic direction on integrating the ICPD agenda more effectively into country-led development frameworks, such as SWAps, PRSPs, health sector reforms and other national development plans and policies. |
Ориентир на диалог по вопросам политики отражает уделение повышенного внимания в стратегической деятельности Фонда более эффективному включению повестки дня МКНР в такие страновые рамки развития, как общесекторальные подходы, ДССН, реформы в секторе здравоохранения и другие национальные планы и политика в области развития. |
For example, Africa featured prominently on the agenda of the last G-8 Summit in Kaminski, Canada, and since the incidents of 11 September, a number of advanced countries have made promises to financially support development efforts in Africa. |
Например, Африка занимала видное место в повестке дня на последней встрече на высшем уровне Группы восьми в Кананаскисе, Канада, и после событий 11 сентября ряд промышленно развитых стран выступил с обещаниями оказывать финансовую поддержку усилиям африканских стран в области развития. |
From the point of view of that agenda, no one would object to the national New Public Management coalitions that pursue increased efficiency and effectiveness in public administrations. |
С точки зрения этой программы никто не станет возражать против создания национальных коалиций в области нового государственного управления, которые преследуют цель повышения эффективности и действенности органов государственного управления. |
We have seen this in the security agenda of the African Union, through the establishment in 2002 of a Peace and Security Council, which is an initial institutional step to support the peaceful settlement of disputes. |
Все это нашло отражение в повестке дня Африканского союза в области безопасности, учредившего в 2002 году Совет мира и безопасности, что стало первым шагом в обеспечении институциональной основы для мирного урегулирования споров. |
However, the guiding principles may not address all aspects of human rights with equal emphasis, because they should be formulated for the specific context of poverty reduction, which is only a part of the broader human rights agenda. |
Вместе с тем в руководящих принципах, возможно, не будут, в равной степени отражены все аспекты прав человека, поскольку их следует формулировать в конкретном контексте сокращения масштабов нищеты, который представляет собой лишь часть более широкого комплекса вопросов в области прав человека. |
The measurement of stocks and flows of human resources in science and technology is of key interest to policy makers and will be one of the two issues on the agenda at the meeting of OECD Science Ministers in January 2004. |
Оценка потенциала и потоков людских ресурсов в области науки и техники вызывает глубокий интерес у директивных органов и будет одним из двух вопросов повестки дня заседания министров науки стран ОЭСР в январе 2004 года. |
The experiences of the Ad Hoc Advisory Groups have led them to conclude that the role of security forces, in particular their internal role, and the process of security sector reform are key ingredients of the post-conflict peacebuilding agenda. |
Опыт деятельности специальных консультативных групп позволил сделать вывод о том, что роль сил безопасности, в особенности их роль внутри стран, и процесс реформы в сфере безопасности являются ключевыми факторами осуществления повестки дня в области постконфликтного миростроительства. |
As has been the tradition in recent review conferences, we do not envisage significant progress on the substantive issues on the agenda, because the nuclear disarmament process has been nearly paralyzed since the Treaty was extended indefinitely in 1995. |
Как уже стало традицией на последних конференциях по обзору, мы не ожидаем значительного прогресса по существенным пунктам повестки дня, так как прогресс в области ядерного разоружения почти застыл на мертвой точке с тех пор, как Договор был продлен на неограниченный срок в 1995 году. |
The coming of age of the World Urban Forum and of the urban agenda lends itself to a major contribution by partners in the monitoring and implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan. |
Организационное становление Всемирного форума по вопросам городов и работы по реализации повестки дня в области городов создает условия для того, чтобы партнеры могли внести весомый вклад в отслеживание выполнения и реализацию Среднесрочного стратегического и организационного плана. |
There are indications, however, that the commitment of the Provisional Institutions of Self-Government to the legislative agenda may come into question should there be a lack of progress on the determination of the future status of Kosovo following the elections on 17 November. |
Вместе с тем есть признаки того, что приверженность временных институтов самоуправления Косово этой повестке дня в законодательной области может быть поставлена под сомнение, если после выборов 17 ноября не будет прогресса в процессе определения будущего статуса Косово. |
Each of these communities of stakeholders has different traditions and practices regarding their engagement with the United Nations, a different potential contribution regarding the financing for development process and different priorities within the proposed scope and agenda of the final event. |
Каждая из этих категорий заинтересованных участников имеет разные традиции и практику в области сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, может внести разный потенциальный вклад в финансирование процесса развития и имеет разные приоритеты в рамках предлагаемых круга ведения и повестки дня заключительного мероприятия. |
Domestic resource mobilization is therefore one of the highest priority areas for focused attention to facilitate full implementation of the Conference agenda. UNFPA has been monitoring domestic expenditures for population activities since 1997. |
Поэтому мобилизации внутренних ресурсов должно уделяться самое пристальное внимание как фактору, способствующему полному осуществлению Программы действий Конференции. ЮНФПА собирает данные о внутренних расходах на деятельность в области народонаселения с 1997 года. |
In pursuing the matter with the Executive Board, it would be useful for the Bureau of the Preparatory Committee to elaborate on the scope and agenda of the final event and to discuss where collaboration may be most useful. |
При согласовании этого вопроса с Исполнительным советом было бы желательно, чтобы бюро Подготовительного комитета уточнило круг ведения и повестку дня заключительного мероприятия и обсудило области, в которых сотрудничество может быть наиболее полезным. |
In 1978, the General Assembly, cognizant of the fact that nuclear weapons constitute the gravest threat to international peace and security, adopted the Final Document of the first special session on disarmament, which stressed nuclear disarmament as the highest priority on the disarmament agenda. |
В 1978 году Генеральная Ассамблея, признав, что ядерное оружие представляет собой самую серьезную угрозу международному миру и безопасности, приняло Заключительный документ первой специальной сессии, посвященной разоружению, в котором подчеркивалось, что ядерное разоружение занимает приоритетное место в ее повестке дня в области разоружения. |
The Council proposes machinery for the implementation of judgements, decisions and recommendations by international human rights bodies and implements the international agenda on human rights commitments. |
Он представляет рекомендации в отношении механизмов осуществления решений, резолюций и рекомендаций, принятых международными органами по защите прав человека и внесенных в международную повестку дня по выполнению международных обязательств в области прав человека. |
This is not a failure of the disarmament machinery; it is a failure of political will to advance on the disarmament and non-proliferation agenda. |
Это вовсе не проблема механизмов в области разоружения; это проблема нехватки политической воли к достижению прогресса в деле реализации повестки дня в области разоружения и нераспространения. |