While countries should take the lead in identifying data priorities, past experience has shown that global coordination is needed to rationalize investments in household surveys as part of a broader data agenda. |
Хотя страны должны играть руководящую роль в выявлении приоритетных задач в информационной области, опыт прошлых лет показывает, что необходима глобальная координация в целях рационализации инвестиций в проведение обследований домашних хозяйств в рамках более широкой информационной повестки дня. |
The Regional Programme has enabled significant milestones in the Pacific in raising the profile of the Women, Peace and Security agenda and the implementation of United Nations Security Council resolution 1325 (2000) as a regional priority. |
В Тихоокеанском регионе Региональная программа позволила наметить важные целевые ориентиры в области повышения престижа повестки дня о положении женщин, мире и безопасности и выполнении резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций как региональных приоритетов. |
Delegations also encouraged UNDP to define a partnerships strategy beyond the traditional aid agenda to include more South-South and triangular cooperation and international financial institutions, especially in the context of fragile states and women's empowerment. |
Делегации также рекомендовали ПРООН определить стратегию партнерств помимо повестки дня в области традиционной помощи с включением в большем объеме сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества и международных финансовых учреждений, особенно в контексте нестабильных государств и расширения прав и возможностей женщин. |
UNDP has made good progress in this area in the context of the agenda for organizational change, and as it prepares to deliver on the new strategic plan, 2014-2017, approved by the Board in decision 2013/27. |
ПРООН добилась значительного прогресса в этой области в контексте плана организационных преобразований и подготовительных мероприятий к реализации нового стратегического плана на 2014 - 2017 годы, утвержденного Советом в решении 2013/27. |
Unmet need for family planning is an issue high on the global agenda as the UNFPA flagship thematic fund for family planning prepares to enter its second five-year phase in 2014. |
Неудовлетворенная потребность в планировании семьи является приоритетным вопросом в глобальной повестке дня в то время, когда флагманский тематический фонд ЮНФПА в области планирования семьи готовится приступить в 2014 году к осуществлению своего второго пятилетнего этапа. |
ECA has also continued to strengthen its subregional offices in order to enable them to promote Africa's regional integration agenda and to develop a framework for coordinating United Nations support in the delivery of the development programmes of the regional economic commissions. |
ЭКА также продолжала укреплять свои субрегиональные отделения, чтобы они могли продвигать повестку дня в области региональной интеграции в Африке и разработать рамочную структуру для координирования поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций региональным экономическим комиссиям в осуществлении программ в области развития. |
The outcome of these consultations will provide input into the report of the Secretary-General of the United Nations on the agenda beyond 2015, to be submitted in September 2013. |
Результаты этих консультаций будут включены в доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по повестке дня в области развития после 2015 года, с которым он выступит в сентябре 2013 года. |
With the national agenda on the strengthening of the family institution, equal emphasis is given to the role that both men and women play in the family institution and in nation building. |
Не менее важным вопросом в комплексе мер по укреплению семьи является распределение ролей между мужчинами и женщинами в рамках семьи и в области национального строительства. |
123.3 Continue its efforts to draft and adopt its Children's Code, in accordance with its national human rights agenda (Indonesia); |
123.3 продолжить усилия по подготовке и принятию кодекса законов о детях в соответствии с Национальной программой действий в области прав человека (Индонезия); |
Development of other monitoring instruments: compendium of judgements relating to article 261 bis of the Criminal Code and the establishment of an agenda of parliamentary affairs relating to the mandate of the CFR. |
Развитие других инструментов мониторинга: сборник судебных постановлений, относящихся к статье 261-бис УК и учреждение повестки дня парламентских дел применительно к области ФКР. |
As the first report in this new period, the report highlights crucial results achieved and progress promoted in the protection of children from violence, identifying efforts required to sustain and scale up achievements made, and informing a strategic future agenda. |
В докладе, являющемся первым докладом нового периода, содержится обзор важнейших достигнутых результатов и деятельности по содействию прогрессу в области защиты детей от насилия и определяются меры, необходимые для закрепления и наращивания достигнутых успехов и формирования стратегической программы на будущее. |
In its resolution 21/5, the Human Rights Council clearly indicated that the Guiding Principles and the business and human rights agenda concerned the entire United Nations system, not only the human rights pillar. |
В своей резолюции 21/5 Совет по правам человека ясно отметил, что Руководящие принципы и повестка дня в области предпринимательской деятельности и прав человека касается всей системы Организации Объединенных Наций, а не только ее правозащитного компонента. |
Another major aspect of the accounting-related global agenda in the wake of the financial crisis is the need to strengthen the institutional framework for the creation of one set of global accounting standards. |
Еще один важный аспект международной повестки дня в области бухгалтерского учета в контексте финансового кризиса касается необходимости укрепления институциональных рамок для создания единого комплекса международных стандартов бухгалтерского учета. |
Given the recent encouraging developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, the work of the First Committee at this session will be critical for turning a corner in our disarmament agenda. |
С учетом недавних позитивных сдвигов в области ядерного разоружения и нераспространения работа Первого комитета на этой сессии будет иметь важнейшее значение в качестве поворотного пункта в обсуждении нами вопросов разоружения. |
For the past 10 years, the Millennium Development Goals (MDGs) have represented a shared agenda, involving the mutual responsibility and accountability of developed and developing countries, guided in their policies by their commitments to the MDGs. |
В последние десять лет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), представляют собой общую повестку дня, подразумевая взаимную ответственность и подотчетность развитых и развивающихся стран, руководствующихся в своей политике приверженностью ЦРДТ. |
UNFPA informed the Board that the Section had made one visit to the emergency kit supplier in February 2008. Although inventory checking was not on the agenda for the visit, it was observed that inventory was at the facility. |
ЮНФПА сообщил Комиссии о том, что в феврале 2008 года Секция закупок организовала посещение поставщика медицинских комплектов для оказания помощи в области репродуктивного здоровья, и хотя проверка товарно-материальных запасов не входила в программу визита, она отметила их наличие на складе. |
Energy issues remain high on the agenda for energy and development policymakers in the Asia-Pacific region with respect to implications of the external shocks, including the uncertainties from the global financial crisis, volatile oil price, natural disasters and others. |
Вопросам энергетики по-прежнему отводится важное место в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе в отношении последствий внешних потрясений, включая факторы неопределенности, обуславливаемые глобальным финансовым кризисом, колебаниями цен на нефть, стихийными бедствиями и другими событиями. |
As long as energy prices remain volatile and there is heavy dependence on fossil fuels, energy security and environmental degradation will remain high on the agenda of energy and development policymakers in the Asia-Pacific region. |
Пока цены на энергоносители остаются неустойчивыми и существует сильная зависимость от ископаемого топлива вопросы энергетической безопасности и деградации окружающей среды будут занимать первые позиции в планах работы политиков в области энергетики и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The international trade agenda must support measures targeted towards equalizing opportunities for participation in global markets and trade agreements should be harmonized with other multilateral agreements in social development so as to form a more coherent, integrated approach. |
В рамках повестки дня в области развития международной торговли необходимо поддерживать меры, направленные на обеспечение равных возможностей для участия в глобальных рынках, и необходимо привести торговые соглашения в соответствие с другими многосторонними соглашениями в области социального развития в целях формирования более согласованного и всестороннего подхода. |
The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, had reviewed States' efforts to implement commitments on aid effectiveness and broaden the aid effectiveness agenda. |
На четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, проходившем в Пусане, был проведен обзор усилий государств по выполнению обязательств по повышению эффективности внешней помощи и расширения программы действий в этой области. |
Given the organization's budget and capacity, it will never be able to address all aspects of the ICPD agenda everywhere, a recognition that necessitates careful choices about where to put the organization's emphasis. |
Принимая во внимание размеры бюджета организации и ее потенциал, можно утверждать, что она никогда не сможет заниматься всеми аспектами программы МКНР во всем мире, и с учетом этого необходимо тщательно выбирать области, которым организация должна уделять повышенное внимание. |
He further stated that ship recycling would remain a priority on the international agenda and, therefore, this fruitful cooperation should continue in order to meet the challenges ahead for the benefit of people and the environment. |
Он далее заявил, что рециркуляция судов будет и впредь оставаться одной из приоритетных задач в повестке дня международного сообщества и что по этой причине плодотворное сотрудничество в этой области должно быть продолжено, с тем чтобы дать ответ на возникающие вызовы в интересах людей и окружающей среды. |
In collaboration with the Swedish International Development Cooperation Agency, UNAIDS is helping Swedish NGOs to raise AIDS on their country's agenda and to collaborate with NGOs in recipient countries. |
В сотрудничестве со Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития ЮНЭЙДС содействует шведским НПО в деле повышения статуса проблем СПИДа в повестке дня их страны и в сфере сотрудничества с НПО в странах-получателях помощи. |
He called upon the United Nations and, in particular, the Economic and Social Council to recognize the existence of a "global job crisis" and to make employment a main item in the agenda for the next session of the Council. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет, признать существование «глобального кризиса в области занятости» и обеспечить, чтобы вопрос о занятости стал одним из основных вопросов в повестке дня следующей сессии Совета. |
The Millennium Development Goals do not use the language of States rights and obligations, assigning educational goals to a development rather than a rights agenda. |
В целях развития Декларации тысячелетия не говорится о правах и об обязательствах государств; в ней цели в области образования включаются в программу развития, а не в категорию прав. |