Since the Kiev Ministerial Conference, the issue of sustainable consumption and production has become more prominent on the policy agenda, although few substantive results have emerged. |
Несмотря на то, что после Киевской конференции вопросам устойчивого потребления и производства стала отводиться более важная роль в политической повестке дня, существенного прогресса в этой области достичь не удалось. |
In partnership with the World Bank, IMF and other major multilateral financial institutions, UNDP will support national efforts in the area of economic stabilization as part of the reconstruction agenda. |
В партнерстве со Всемирным банком, МВФ и другими основными многосторонними финансовыми учреждениями ПРООН будет поддерживать национальные усилия в области экономической стабилизации в качестве части программы реконструкции. |
The participants believed that the forthcoming preparation of the Country Profile on the Housing Sector in Romania would facilitate institutional cooperation and give substance to its future agenda. |
По мнению участников, предстоящая подготовка к проведению в Румынии обзора жилищного сектора будет способствовать институциональному сотрудничеству и ляжет в основу дальнейшей работы в этой области. |
Participatory democracy, it was argued, helped to ensure that all groups were involved in setting the developmental and policy agenda. |
Было высказано мнение, что демократия на основе участия помогает обеспечить привлечение всех групп населения к разработке повестки дня в области развития и политики. |
This was an activity in line with the Millennium Development Goals, which form the basis of the global agenda for the 21st century. |
Это мероприятие проводилось в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, которые являются основой для глобальной повестки дня на XXI век. |
Research also should continue on the development of new concepts to meet new measurement challenges, as laid out in the SNA long-term research agenda. |
Необходимо также продолжать исследования по разработке новых понятий для решения новых задач в области измерения, определенных в долгосрочной программе исследований СНС. |
This would enable us to review and assess our principles and priorities, as well as the formats of negotiations and forums for our future disarmament agenda. |
Это позволило бы нам рассмотреть и оценить наши принципы и приоритеты, а также определиться с форматами переговоров и форумами применительно к нашей будущей повестке дня в области разоружения. |
We believe that despite "teething problems", good groundwork has been done with regard to the organizational and substantive agenda. |
Мы считаем, что, несмотря на трудности становления, была проделана полезная основополагающая работа по повестке дня в области организационных и основных вопросов. |
I mentioned earlier the opportunities that are present for an end to the stalemate on the international disarmament and arms control agenda. |
Я уже говорил о том, какие есть возможности для того, чтобы покончить с застоем в связи с повесткой дня в области международного разоружения и контроля над вооружениями. |
We support the broad thrust of the Secretary-General's proposals on strengthening the capacity of the Organization to meet the challenges of expanding peacekeeping operations and advancing the disarmament agenda. |
Мы поддерживаем широкую направленность предложений Генерального секретаря на укрепление способности Организации решать сложные задачи, связанные с расширением миротворческой деятельности и с достижением прогресса в области разоружения. |
As for the resolution entitled "Strengthening of the capacity of the Organization to advance the disarmament agenda", we warmly welcome its adoption. |
Что касается резолюции, озаглавленной «Укрепление потенциала Организации в содействии осуществлению повестки дня в области разоружения», то мы тепло приветствуем ее принятие. |
However, it requested the secretariat not to list it in the agenda, unless there was a new development. |
Однако она поручила секретариату не вносить его в повестку дня, если в данной области не произойдет никаких изменений. |
The Special Representative welcomes the fact that demobilization of armed forces has been at the heart of the Cambodian Government's reform agenda and its fight against poverty. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает тот факт, что центральное место в повестке дня правительства Камбоджи в области проведения реформы и борьбы с нищетой занимает вопрос о демобилизации военнослужащих из рядов вооруженных сил. |
The beginning of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism underlined the need for redoubling efforts to advance the decolonization agenda of the United Nations. |
Начало второго Международного десятилетия за искоренение колониализма подчеркнуло необходимость удвоить усилия по продвижению повестки дня Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
More importance needs to be given to strengthening the integrity and institutional capacity of other key institutions in preventing, controlling and combating corruption in line with the national reform agenda. |
Больше внимания необходимо уделять также повышению добросовестности других ключевых органов и укреплению их институционального потенциала в области предупреждения коррупции и борьбы с ней в соответствии с национальной программой реформ. |
Important elements of UNCTAD's work should be geared to supporting intergovernmental consensus in the area of trade by facilitating the setting-out of a positive agenda for developing countries in future trade negotiations. |
Важные элементы работы ЮНКТАД должны увязываться с поддержкой межправительственного консенсуса в области торговли посредством содействия разработке позитивной повестки дня для развивающихся стран на будущих торговых переговорах. |
Social protection is one of the four pillars of the decent work agenda, the theme of the 46th session of the Commission. |
Социальная защита - это один из четырех основных элементов повестки дня в области обеспечения достойной работы и главная тема сорок шестой сессии Комиссии. |
Member State obligations under the decent work agenda, the Madrid Plan of Action and human rights treaties must be recognized and put into action. |
Государства-члены должны признавать и претворять в жизнь свои обязательства в соответствии с повесткой дня в области обеспечения достойной работы, Мадридским планом действий и международными документами о правах человека. |
The women's movement had played a crucial role in raising women's concerns onto the national and international agenda, especially in the area of human rights. |
Женское движение играет решающую роль в отражении интересов женщин в национальных и международных повестках дня, особенно в области прав человека. |
Second, it was taking place less than eight months before UNCTAD X, at which competition law and policy would probably be high on the agenda. |
Во-вторых, она проводится менее чем за восемь месяцев до созыва ЮНКТАД Х, в повестке дня которой важное место, вероятно, будет отведено вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
The United States and EU have also carried out a significant political and economic cooperation agenda in the area of trade policy during the last two years. |
В последние два года Соединенные Штаты и ЕС также реализовывали масштабную программу политического и экономического сотрудничества в области торговой политики. |
For the first time in many years, a consensus document on the agenda for nuclear non-proliferation and disarmament was adopted. |
Впервые за долгие годы был принят на основе консенсуса документ по повестке дня в области нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
We hope that the Secretariat will look carefully into those recommendations and that it will seek to reflect them in the Secretary-General's future agenda on disarmament and non-proliferation. |
Надеемся, что Секретариат внимательно рассмотрит эти рекомендации и постарается отразить их в будущей программе Генерального секретаря в области разоружения и нераспространения. |
This approach, which is both didactic and dialectic, must henceforth become the foundation of a new United Nations agenda for the economic and social development of Africa. |
Такой подход, одновременно дидактический и диалектический, должен отныне стать основой новой программы Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития Африки. |
We must try to implement the 1990s agenda commitment on development, especially now, after the reinforcement of those commitments by the Millennium Summit Declaration. |
Мы должны осуществить программу 90х годов в области развития, особенно сейчас, после того, как обязательства в рамках этой программы были подкреплены положениями, содержащимися в Декларации Саммита тысячелетия. |