Unlike the beginning of the last session, this time our deliberations take place against the backdrop of new events that point to reinvigorating the disarmament agenda. |
В отличие от начального этапа прошлой сессии в этот раз наша работа проходит на фоне новых событий, которые указывают на активизацию повестки дня в области разоружения. |
Too many draft resolutions have nearly identical texts to previous years' resolutions and do not reflect new opportunities to move the disarmament agenda forward. |
Тексты слишком многих проектов резолюций идентичны текстам резолюций, принятых в предыдущие годы, и не отражают новых возможностей для продвижения вперед повестки дня в области разоружения. |
We also welcome the Secretary-General's continued support for the efforts of Member States to advance the multilateral disarmament agenda and take multilateral disarmament negotiations forward. |
Мы также приветствуем постоянную поддержку Генеральным секретарем усилий государств-членов по продвижению вперед повестки дня в области многостороннего разоружения и содействию многосторонним переговорам по разоружению. |
The meeting adopted a joint statement to express our collective determination to take forward the outcomes of the NPT Review Conference and jointly to advance the nuclear disarmament and non-proliferation agenda as a mutually reinforcing process. |
На этом совещании было принято совместное заявление, выражающее нашу общую решимость продвигать вперед итоги Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и общими усилиями содействовать решению задач в области ядерного разоружения и нераспространения в рамках взаимоукрепляющего процесса. |
Members may rest assured, however, that the Canadian approach to the presidency will be focused but flexible, and willing to consider innovative ways to advance the disarmament agenda. |
Однако я могу заверить вас, что подход Канады к функциям Председателя будет целенаправленным, но гибким, и мы будем готовы рассмотреть принципиально новые пути продвижения вперед в обсуждении вопросов в области разоружения. |
All that said, we remain concerned, as I have already mentioned, at the degree of stagnation on other very important issues on the multilateral disarmament agenda. |
В то же время мы по-прежнему испытываем озабоченность, о которой я уже упоминала, в связи с застоем в отношении других весьма важных вопросов в области многостороннего разоружения. |
After years of deadlock, Jordan considers these developments to be a window of opportunity to make real progress on the international agenda in this area during the sixty-fifth session of the General Assembly. |
После долгих лет застоя Иордания считает, что такие сдвиги открывают возможности для достижения реального прогресса в обсуждении вопросов в этой области в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
With climate change firmly on the international agenda, coherence between climate and development policies is an issue of concern. |
Сейчас, когда проблема изменения климата закрепилась в международной повестке дня, согласованность между политикой в области изменения климата и политикой в области развития стала вопросом, вызывающим обеспокоенность. |
The President closed by saying that the Executive Board members would have a prime opportunity to champion the agenda for children and support the work of UNICEF at the upcoming High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals. |
В заключение Председатель сказал, что члены Исполнительного совета будут иметь прекрасную возможность отстаивать программу действий в интересах детей и поддержать работу ЮНИСЕФ на предстоящем пленарном заседании высокого уровня, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Delegations from the Africa region underscored the catalytic role of UNFPA in providing policy and technical support in assisting programme countries, particularly those in Africa, to implement the ICPD agenda. |
Делегации из Африканского региона подчеркнули каталитическую роль ЮНФПА в оказании политической и технической поддержки в области предоставления помощи странам осуществления программ, в особенности африканским, в реализации повестки дня МКНР. |
She underscored the need for champions to advance the ICPD agenda and stressed that the Millennium Development Goals (MDGs) could not be achieved unless greater attention was paid to population issues. |
Она подчеркнула необходимость реализации повестки дня МКНР всеми заинтересованными сторонами и отметила, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), невозможно достичь без уделения пристального внимания демографическим проблемам. |
First, in February 2010, the Government appointed a women's panel, which was assigned the task of providing input, stimulating awareness and setting the agenda in relation to current gender equality policy challenges. |
Во-первых, в феврале 2010 года правительство создало женскую рабочую группу, возложив на нее задачу по обеспечению вводимых информационных ресурсов, активизации процесса осведомленности и разработке программы действий для решения текущих проблем политики в области обеспечения гендерного равенства. |
His Government was continuing to give priority in its reform agenda to social integration, gender equality, the social safety net and population policy reform. |
В рамках своей программы реформ его правительство продолжает уделять первоочередное внимание социальной интеграции, гендерному равенству, системе социальной защите и реформе политики в области народонаселения. |
To date, pursuant to its international agenda and in an effort to eliminate the backlog in this area, Paraguay has fulfilled almost all of its commitments for the submission of reports to the United Nations treaty bodies. |
На сегодняшний день, следуя международной повестке дня и в стремлении ликвидировать отставание в данной области, Парагвай выполнил почти все свои обязательства по представлению докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Algeria was gratified that the people of Timor-Leste had been able to exercise their right to self-determination, but regretted that 16 Non-Self-Governing Territories remained on the decolonization agenda of the United Nations. |
Алжиру приятно осознавать, что народ Тимора-Лешти смог осуществить свое право на самоопределение, но сожалеет при этом о том, что 16 несамоуправляющихся территорий по-прежнему стоят на повестке дня Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
Also lacking has been the pursuit of a credible official transitional justice agenda to secure accountability for, and bring an end to, a long history of egregious human rights violations. |
Отсутствовало и стремление к созданию вызывающей доверие официальной программы в области правосудия переходного периода, которая обеспечивала бы подотчетность и искоренение многолетних вопиющих нарушений прав человека. |
When the Commonwealth organized programmes addressing ICT issues, the Commonwealth Forum attempted to introduce a module into the agenda related to Internet Governance and Internet policy. |
Когда Содружество разработало программы по вопросам ИКТ, его форум предпринял попытку включить соответствующий модуль в программу, регулирующую управление Интернетом и политику в этой области. |
The Group was totally committed to the full implementation of the General Assembly decision concerning the strengthening of the financing for development follow-up mechanism, which should lead to a substantive resolution reflecting the importance of the agenda set in Monterrey and reinforced in Doha. |
Группа всецело привержена полному осуществлению решения Генеральной Ассамблеи относительно укрепления механизма последующих мер в области финансирования развития, что должно привести к принятию резолюции по существу рассматриваемого вопроса, отражающей важность повестки дня, утвержденной в Монтеррее и расширенной в Дохе. |
Trinidad and Tobago is committed to advancing the peace and security agenda of the United Nations, and my country's attachment to the promotion of women is equally strong. |
Тринидад и Тобаго сохраняет приверженность осуществлению повестки дня Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, и наша страна столь же твердо привержена укреплению положения женщин. |
Our aim is to support Africa's own political and economic integration agenda, through regional trade and political partnership, and to strengthen the links between regional economic communities. |
Наша цель заключается в том, чтобы поддержать собственную повестку дня Африки в области политической и экономической интеграции через развитие регионального торгового и политического партнерства и укрепить связи между региональными экономическими общинами. |
The international environmental governance discussion has been pursued at a number of intergovernmental platforms convened by UNEP, which is mandated by the General Assembly to oversee the implementation of the environmental agenda of the United Nations system. |
Дискуссия по вопросам международного регулирования природопользования проводилась в контексте ряда международных форумов, созванных ЮНЕП, которая в соответствии с предоставленным ей Генеральной Ассамблеей мандатом должна следить за осуществлением повестки дня системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды. |
The commitment of my Government to further increase cooperation under special procedures resulted in the extension of a standing invitation to the relevant mandate holders, as we entrusted them with the important role of safeguarding, monitoring and advising on the human rights agenda. |
Приверженность моего правительства дальнейшему расширению сотрудничества в рамках специальных процедур привела к направлению постоянного приглашения соответствующим мандатариям, которым мы поручили важную роль гарантирования контроля и консультирования по повестке дня в области прав человека. |
While special mandate holders' recommendations are important for the streamlining of the human rights protection agenda, it is equally essential to put in place a follow-up mechanism for the elaboration of guidelines and support for their practical implementation. |
Хотя рекомендации специальных мандатариев важны для упорядочения повестки дня в области защиты прав человека, также важно создать механизм отслеживания разработки руководящих принципов и поддержки их практического осуществления. |
The lessons learned to date with respect to peacebuilding will be all the more relevant as more countries come on to the PBC agenda. |
Извлеченные на сегодняшний день уроки в области миростроительства будут тем более актуальны, когда большее число стран будет включено в повестку дня КМС. |
The report states in paragraph 106 that addressing climate change, advancing on a global health agenda, countering terrorism and making progress on disarmament and non-proliferation have been priorities for the Secretary-General. |
В пункте 106 доклада говорится о том, что в число приоритетов Генерального секретаря входят вопросы, касающиеся изменения климата, развития здравоохранения во всем мире, борьбы с терроризмом и достижения прогресса в области разоружения и нераспространения. |