Nevertheless, recognizing that the issue of migration was of key relevance to the global agenda, the international community had attempted to take a new look at how the United Nations might support efforts to address the issue. |
Тем не менее международное сообщество, сознавая, что вопрос миграции является частью насущных международных проблем, стремится рассмотреть новые пути поддержки Организацией деятельности, направленной на урегулирование проблем в этой области. |
The Government had formulated a National Development Strategy (NDS) focused on poverty reduction. The NDS formed the basis for the Government's economic and social reform agenda. |
Свазиленд разработал национальную стратегию в области развития, которая направлена на сокращение масштабов нищеты и которая служит основой для программы правительства по проведению экономических и социальных реформ. |
In cooperation with its tripartite constituents, the organization would seek to influence the global migration agenda with a view to contributing to the quest for decent work and the satisfactory management of migration. |
В сотрудничестве со своими трехсторонними участниками организация будет стремиться оказывать влияние на глобальную повестку дня в области миграции в целях содействия усилиям по реализации права на достойный труд и удовлетворительному регулированию процесса миграции. |
While the basic package of measures for development agreed by the 2005 World Summit was not as substantive as the problem required, the challenge was to complete the unfinished agenda and to devise the policies necessary to take forward the process of implementation. |
Хотя основной пакет мер в области развития, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года, не является столь существенным, как того требует проблема, задача заключается в завершении незаконченной повестки дня и разработке политики, необходимой для продвижения процесса практического осуществления. |
Mr. Chulkov (Russian Federation), noting that sustainable development was one of the highest priorities on the international agenda, said that his country intended to increase its contribution to resolving sustainable development problems internationally and nationally. |
Г-н Чулков (Российская Федерация), отмечая, что устойчивое развитие является одним из главных приоритетов международной повестки дня, говорит, что его страна намерена увеличить свой вклад в дело решения проблем в области устойчивого развития на международном и национальном уровнях. |
Mr. Chaudhry (Pakistan) said that the promotion of an agenda for development and implementation of Millennium Development Goals could make a crucial difference in poverty eradication. |
Г-н Чаудхри (Пакистан) говорит, что содействие выполнению повестки дня по разработке и осуществлению Целей в области развития Декларации тысячелетия может принципиально изменить положение в области искоренения нищеты. |
We are of the view that cardinal to the reform agenda must be the revitalization and restoration of the role and authority of the General Assembly, as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. |
Мы считаем, что кардинальным элементом повестки дня в области реформы должна быть активизация работы и восстановление роли и авторитета Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, политического и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
In that regard, NEPAD is the most effective instrument to promote the socio-economic agenda for the betterment of the people of Africa and to put Africa in the international development spotlight. |
В этом отношении НЕПАД является самым эффективным инструментом для продвижения социально-экономической программы, направленной на улучшение положения народов Африки, и обеспечения того, чтобы проблемы Африки оставались в центре международной повестки дня в области развития. |
For example, in the field of disarmament, as in other fields, the practice of holding interactive hearings between Member States and non-governmental organization (NGO) representatives with the relevant and necessary expertise on the issue on the agenda could be instituted prior to major events. |
Например, в области разоружения, как и в других областях, можно было бы ввести практику проведения до начала крупных мероприятий интерактивных слушаний между государствами-членами и представителями неправительственных организаций (НПО), обладающих соответствующим и необходимым опытом в отношении рассматриваемых пунктов повестки дня. |
We should point out that the draft resolution is an important call by the international community for the early entry into force of the CTBT, a key instrument in the disarmament agenda, as well as for non-nuclear proliferation. |
Нам следует подчеркнуть, что данный проект резолюции представляет собой важный призыв международного сообщества к скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ - одного из основных инструментов разоруженческой повестки дня, равно как и повестки дня в области ядерного нераспространения. |
That requires a balanced approach to the Programme of Action to avoid creating an imbalance that could adversely affect our joint action and thereby undermine one of the most important and serious aspects of the disarmament agenda. |
Для этого требуется сбалансированный подход к Программе действий, с тем чтобы избежать перекосов, которые могли бы отрицательным образом сказаться на наших совместных действиях и тем самым подорвать один из наиболее важных и серьезных аспектов повестки дня в области разоружения. |
We are certain that the First Committee will continue to be an effective United Nations forum in the area of international security, disarmament and has a full agenda and is capable of taking specific decisions in the interests of the entire international community. |
Убеждены, что Первый комитет останется эффективным форумом Организации Объединенных Наций в области международной безопасности, разоружения и нераспространения, обладающим полноценной повесткой дня и способным принимать конкретные решения в интересах всего международного сообщества. |
For the past few years, the world of disarmament has stagnated, due to the inability of the parties to agree on a common agenda, on how to face the different challenges we face and on the priorities for our work. |
В течение последних нескольких лет в области разоружения наблюдается застой из-за неспособности сторон договориться об общей повестке дня, путях решения стоящих перед нами многочисленных проблем, и приоритетах в нашей работе. |
In his reports relating to the reform agenda, the Secretary-General has also stressed the need for streamlining and to that end requested Member States to examine the proliferation of reporting requirements in the area of, inter alia, counter-terrorism. |
В своих докладах о программе реформы Генеральный секретарь также подчеркивал необходимость рационализации и с этой целью призывал государства-члены рассмотреть вопрос о расширении масштабов отчетности в этой области, в том числе по вопросам борьбы с терроризмом. |
To ensure that those issues are rapidly and effectively addressed, WHO has expanded its realm of activities to include research and development, both identifying and defining the priority research agenda for malaria control, as well as coordinating and/or commissioning the necessary research. |
Для того чтобы обеспечить быстрое и эффективное решение этих вопросов, ВОЗ распространила свою деятельность на область исследований и разработок, занявшись выявлением и определением приоритетных вопросов для повестки дня научных исследований в области малярии, а также координацией и/или размещением заказов на необходимые научные исследования. |
He has done his utmost to ensure that Africa has remained prominent on the global agenda and to keep the world's attention focused on that continent's security, humanitarian and development needs. |
Он делал все возможное для того, чтобы Африка продолжала занимать видное место в международной повестке дня, и постоянно фокусировал внимание всего мира на гуманитарных потребностях этого континента, его потребностях в области безопасности и развития. |
In the area of humanitarian funding and coordination, the main issue is to consolidate the three-pillar agenda of humanitarian reform: to strengthen humanitarian response capacities, to improve humanitarian coordination and to enhance predictable and adequate funding. |
В области финансирования и координации гуманитарной помощи основная задача заключается в консолидации трехсторонней программы гуманитарной реформы: наращивании потенциала гуманитарного реагирования, совершенствовании координации гуманитарной деятельности и увеличении предсказуемого и соразмерного финансирования. |
I wish to begin by noting the significance of the opportunity to voice concerns pertaining to the consolidation of development gains by least developed countries (LDCs) featured on the agenda of the General Assembly. |
Я хотел бы начать с того, чтобы подчеркнуть важность, которую мы придаем этой возможности выразить озабоченность по поводу необходимости закрепления завоеваний в области развития наименее развитых стран (НРС), - важность вопроса, стоящего в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
It has also pointed to the urgent need for a comprehensive review process which would give a full picture of overall progress in implementing the internationally agreed development goal agenda and allow for the formulation of multifaceted policies that effectively cover interlinkages between the different conference goals. |
Они также подчеркнули настоятельную необходимость проведения всеобъемлющего обзора, который позволил бы получить полное представление об общем прогрессе в осуществлении повестки дня в области достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и сформулировать многоаспектные стратегии, действенным образом учитывающие взаимосвязь между целями различных конференций. |
We are very much committed to the reform agenda of the United Nations, especially reform of the Security Council to make it more representative and more responsive to changing realities. |
Мы искренне привержены повестке дня Организации Объединенных Наций в области реформы, в особенности реформы Совета Безопасности, чтобы сделать его более представительным и более учитывающим меняющиеся реалии. |
The reform of the Security Council, the strengthening of the Economic and Social Council, the promotion of the 2005 World Summit agenda for development and improvement in the management of the Secretariat have yet to be tackled. |
По-прежнему требуют решения задачи реформирования Совета Безопасности, укрепления Экономического и Социального Совета и реализации повестки дня Всемирного саммита в области развития и улучшения управления Секретариатом. |
Trade is one central element in the international agenda that can foster sustainable economic growth, reduce our dependence on declining aid and contribute to realization of the Millennium Development Goals and the development aspirations of the small vulnerable economies. |
Торговля является одним центральным элементов международной повестки дня, который может способствовать экономическому росту, сократить нашу зависимость от уменьшающейся в объеме помощи и внести вклад в достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и чаяний в области развития малых уязвимых экономик. |
They also run counter to various United Nations documents and resolutions related to the reduction of military budgets, regional disarmament, conventional arms control at the regional level and transparency in armaments - issues that are part and parcel of the debate on the disarmament agenda. |
Они также противоречат различным документам и резолюциям Организации Объединенных Наций, связанным с сокращением военных бюджетов, региональным разоружением, контролем над обычными вооружениями на региональном уровне и транспарентностью в вооружениях, - вопросами, являющимися неотъемлемой частью тем, обсуждаемых в контексте повестки дня в области разоружения. |
I am certain that this High-level Dialogue is a great opportunity to address the phenomenon of migration from a comprehensive perspective, identifying topics that will consolidate the migration agenda and agreeing on modalities for the necessary follow-up. |
Я уверен в том, что этот диалог на высоком уровне предоставляет прекрасную возможность для того, чтобы всеобъемлющим образом изучить явление миграции, определить вопросы, которые объединят повестку дня в области миграции, и согласовать условия, связанные с необходимыми последующими мероприятиями. |
It gave strong support for the humanitarian reform agenda and made several proposals for dividing the work of the Economic and Social Council and the General Assembly on humanitarian policy issues. |
Он решительно поддержал повестку дня в области гуманитарной реформы и внес несколько предложений о разделении труда Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи в вопросах гуманитарной политики. |