At the international level, promotion of technical and vocational education and training includes fulfilling both the Education for All (EFA) agenda and the Millennium Development Goals. |
Поощрение технического и профессионального образования и подготовки на международном уровне включает достижение как целей, закрепленных в повестке дня по вопросам образования для всех (ОДВ), так и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The year 2012 will be crucial for the international disarmament agenda. It will be all the more decisive given that we are moving towards the long-awaited United Nations Conference on the Arms Trade Treaty in July 2012. |
Год 2012 будет исключительно важным для международной повестки дня в области разоружения, особенно с учетом того, что мы приближаемся к долгожданной Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая состоится в июле 2012 года. |
We believe that the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament would be an important step to take stock of the existing disarmament agenda and machinery in a holistic manner and to devise a future course of action. |
На наш взгляд, созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, будет важным шагом с точки зрения анализа существующей повестки дня и механизма в области разоружения на комплексной основе и разработки будущего курса действий. |
The Regional Centre for Peace and Disarmament for Asia and the Pacific, located in Kathmandu, is making efforts to promote regional discussions on the important disarmament agenda. |
Региональный центр по вопросам мира и разоружения, расположенный в Катманду, прилагает усилия по поощрению региональных дискуссий, посвященных важной повестке дня в области разоружения. |
In 2010, in this same forum, we underscored the existing positive climate in the nuclear disarmament agenda - a propitious framework that resulted in positive developments in the area. |
В 2010 году на этом же форуме мы подчеркивали наличие позитивного настроя в области ядерного разоружения, - наличие благоприятных обстоятельств, которые привели к позитивным сдвигам в этой области. |
Our goal in all of that work remains the same - to be useful to Member States in advancing a robust multilateral disarmament agenda, and my summary today of the reports is provided very much with that same goal in mind. |
Наша цель во всей этой работе остается прежней: быть полезными государствам-членам в продвижении энергичной многосторонней повестки дня в области разоружения, и мой сегодняшний краткий обзор докладов преследует ту же цель. |
Given the current encouraging developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, this session's work could be critical in guiding and advancing our disarmament agenda. |
С учетом обнадеживающих событий, которые в настоящее время происходят в области ядерного разоружения и нераспространения, работа на нынешней сессии может иметь крайне важное значение для формирования и продвижения вперед нашей повестки дня в области разоружения. |
We hope that upon the successful conclusion of the preparation of the elements for the declaration on the fourth disarmament decade, we will also see forward-looking work on the agenda of practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Мы надеемся, что по завершении успешной подготовки элементов заявления о провозглашении четвертого Десятилетия разоружения начнется перспективная работа по вопросу о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Indonesia views the role of the Disarmament Commission to be all the more important in facilitating an exchange of various viewpoints, given the optimistic international movements in the field of disarmament and in building consensus on the issues on its agenda. |
Индонезия считает, что сейчас как никогда Комиссия по разоружению должна играть важную роль в содействии обмену мнениями, учитывая оптимистичное развитие событий на международной арене в области разоружения и в деле формирования консенсуса в вопросах, относящихся к ее повестке дня. |
Development partners should contribute to the success of this agenda by ensuring that their development assistance and their trade and macroeconomic policies are supportive of the structural transformation of least developed countries. |
Партнеры в области развития должны содействовать успешному выполнению этой программы на основе обеспечения того, чтобы оказываемая ими помощь в области развития и их торговая и макроэкономическая политика способствовали структурным преобразованиям в наименее развитых странах. |
But "development" has been erased from the agenda, and negotiations are stuck because of the unwillingness of developed countries to agree to reform the major trade distortions in the system, notably due to inequitable rules on agriculture. |
Однако «развитие» было исключено из повестки дня, и переговоры зашли в тупик ввиду нежелания развитых стран согласиться на устранение основных торговых диспропорций в системе, в частности ввиду несправедливых правил в области сельского хозяйства. |
This National Report for the first Universal Periodic Review (UPR) of Trinidad and Tobago demonstrates that the Government of the Republic of Trinidad and Tobago has made major strides in undertaking its human rights agenda. |
Национальный доклад для первого универсального периодического обзора (УПО) Тринидада и Тобаго свидетельствует то том, что правительство Республики Тринидад и Тобаго предприняло крупные шаги для выполнения своей повестки дня в области прав человека. |
In that regard, we recognize the important role of the Peacebuilding Support Office in linking the activities resulting from the expanding peacebuilding agenda with the work of the Commission. |
В этой связи мы признаем важную роль Управления по поддержке миростроительства в усилиях, направленных на то, чтобы увязать деятельность, вытекающую из расширения повестки дня в области миростроительства, с работой Комиссии. |
The experience to date in the countries on its agenda has amply justified its founding logic and the value of such a dedicated intergovernmental body providing much-needed technical, developmental and financial support to these countries. |
Опыт, приобретенный на сегодняшний день в странах, стоящих на ее повестке дня, красноречиво свидетельствует о логичности создания и ценности такого специального межправительственного органа, оказывающего этим странам столь необходимую техническую поддержку, поддержку в области развития и финансовую поддержку. |
On the economic front, as a member of the Group of Eight (G8) and the Group of 20, Italy has advanced the global agenda to meet the Millennium Development Goals. |
На экономическом фронте Италия в качестве члена Группы восьми и Группы двадцати продвигает глобальную программу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Social Protection Floor Initiative, co-led by the International Labour Organization (ILO) and the World Health Organization (WHO), is a critical component of the decent work agenda. |
Важный компонент повестки дня в области обеспечения достойной работы составляет Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты, осуществлением которой руководят Международная организация труда (МОТ) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
It also describes the activities and initiatives of Member States against the backdrop of the year, efforts to put a youth agenda on the calendar and national development activities that were undertaken within the context of the year. |
В нем также описываются действия и инициативы государств-членов в свете проведения Года, усилия по включению молодежной проблематики в календарь мероприятий и национальные мероприятия в области развития, которые были проведены в рамках Года. |
Further to Liberia's addition to the agenda of the Peacebuilding Commission in September 2010, programming on rule of law is being strengthened and harmonized in the context of the peacebuilding priority plan, which focuses on three pillars: justice, security and national reconciliation. |
После включения Либерии в повестку дня Комиссии по миростроительству в сентябре 2010 года ведется работа по повышению эффективности и согласованности программной деятельности в области верховенства права в контексте плана первоочередных мероприятий по миростроительству, в котором главное внимание уделено трем основным компонентам: правосудию, безопасности и национальному примирению. |
The Working Group's potential to contribute to the work of country configurations and, more broadly, the normative development of the United Nations peacebuilding agenda will also benefit from more rigorous follow-up on ideas and initiatives presented at its meetings. |
Потенциал Рабочей группы с точки зрения внесения вклада в работу страновых структур и, в более широком плане, в нормативное развитие повестки дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства также выиграет от более неукоснительного исполнения идей и инициатив, представленных на ее заседаниях. |
This can indeed be a time for looking beyond what has been perceived to be achievable all these years and to work for an ambitious disarmament agenda to make the planet a safer place for all of us and, more important, for future generations. |
Сейчас, может быть, самое время выйти за рамки того, что все эти годы считалось реально достижимым, и поставить перед собой честолюбивые цели в области разоружения, чтобы сделать нашу планету более безопасной для всех нас, а главное - для грядущих поколений. |
The epidemic and the response it has generated have changed our world, elevating global health inequity on the worldwide political agenda and placing people at the centre of health, development and human rights efforts. |
Эта эпидемия и реакция на нее изменили наш мир: они сделали неравенство возможностей в области охраны своего здоровья одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, а человека - центром усилий в области здравоохранения, развития и прав человека. |
It is therefore clear that in the human rights agenda, what unites us is far greater than what divides us. |
Поэтому ясно, что в области прав человека число тех аспектов, которые объединяют нас, гораздо выше, чем число разъединяющих нас аспектов. |
Implementing the findings of the report "Advancing the biodiversity agenda - a UN system-wide contribution", and the statement by the executive heads of the Group's member organizations; |
а) осуществить выводы доклада "Продвижение повестки дня в области биоразнообразия - координация в рамках всей системы Организации Объединенных Наций" и заявление исполнительных глав организаций-членов Группы; |
Through United Nations agencies, funds and programmes, peacekeeping and special political missions, United Nations Volunteers contribute to the global agenda of the United Nations and support national development efforts. |
Принимая участие в деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций, фондов и программ, в проведении операций по поддержанию мира и специальных политических миссий, добровольцы Организации Объединенных Наций вносят свой вклад в реализацию глобальной повестки дня Организации Объединенных Наций и оказывают поддержку национальным усилиям в области развития. |
Developing countries could increase policy coherence in the area of security and climate change in order to make policy coherence for development a common agenda. |
Развивающиеся страны могли бы добиться повышения степени согласованности политики в области безопасности и изменения климата, с тем чтобы вопрос обеспечения согласованности политики в целях развития был включен в общую повестку дня. |