In order to effectively use the current window of opportunity, we believe the following concrete steps could help in moving forward our agenda in the field of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Чтобы в полной мере воспользоваться имеющейся у нас сегодня возможностью для выполнения повестки дня в области ядерного нераспространения и разоружения, на наш взгляд, можно было бы предпринять следующие конкретные шаги. |
I also wish to thank Under-Secretary-General Duarte and Hannelore Hoppe and their team for their excellent work in assisting us in our efforts and in moving ahead the multilateral disarmament agenda. |
Я также хочу поблагодарить заместителя Генерального секретаря Дуарти и Ханнелоре Хоппе и их коллег за превосходную работу по содействию нашим усилиям и обеспечению прогресса в осуществлении многосторонней повестки дня в области разоружения. |
Advice to parliamentary committees on the advancement of the legislative agenda, including the adoption of bills related to rule of law reform and decentralization |
Консультирование парламентских комитетов по осуществлению плана работы в законодательной сфере, включая принятие законов, касающихся реформы в области обеспечения правопорядка и децентрализации |
Based on these already identified priorities, the present report and its addendum seek to set out a shared agenda for effective United Nations peacekeeping and the immediate steps required for its implementation. |
Исходя из этих уже определенных приоритетов в настоящем докладе и добавлении к нему предлагается общая повестка дня для обеспечения эффективной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, а также безотлагательные меры, которые необходимо принять в целях ее реализации. |
Mr. McInerney (International Development Law Organization) said that, thanks to United Nations efforts to define and clarify the rule of law agenda in recent years, there had been progress towards unity and agreement on fundamental ideas. |
Г-н Макинерни (Международная организация развития права) говорит, что, благодаря усилиям Организации Объединенных Наций по определению и прояснению повестки дня в области верховенства права за последние несколько лет, удалось добиться прогресса на пути к единству и согласию по основополагающим вопросам. |
The High Representative undertakes advocacy work to advance the disarmament agenda, in partnership with the relevant parts of the United Nations and other international organizations, as well as with civil society, the media, academia and foundations. |
Высокий представитель предпринимает активные действия по продвижению повестки дня в области разоружения в сотрудничестве с соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, а также гражданским обществом, средствами массовой информации, научными кругами и фондами. |
Even then, history demonstrated the urgent need for a clear direction in the public policy agenda, one capable of avoiding the tragedies that result from poverty, discrimination and a lack of equitable access to development opportunities in our countries. |
Уже тогда история продемонстрировала неотложную необходимость четких направлений в государственной политике для избежания трагических ситуаций в наших странах, возникновению которых способствуют нищета, дискриминация и отсутствие равного доступа к возможностям в области развития. |
For subsequent decades, we must start thinking now about an agenda with respect to population and development at the global, regional, subregional and national levels. |
Что касается грядущих десятилетий, то мы должны уже сейчас начать размышлять над повесткой дня в области народонаселения и развития на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
We encourage Member States to continue to consider the human rights situation on the ground and the needs of victims as the guiding criteria when determining the agenda of the Council. |
Мы призываем государства-члены продолжить рассмотрение ситуации в области прав человека на местах и потребностей жертв в качестве руководящих принципов при определении повестки дня Совета. |
The report of the Secretary-General notes the increasing effectiveness of the Afghan Government in implementing its developmental agenda and seeking donor alignment in its agricultural initiatives. |
В докладе Генерального секретаря отмечается повышение эффективности проводимой афганским правительством политики, направленной на осуществление повестки дня в области развития и согласование деятельности доноров с инициативами в области сельского хозяйства. |
The new Government will have an opportunity not only to shape a new agenda for cooperation, but also to improve governance and services in the socio-economic field for its people. |
Новому правительству будет предоставлена благоприятная возможность не только разработать новую повестку дня в области сотрудничества, но и принять меры по совершенствованию управления и повышению качества предоставляемых населению услуг в социально-экономической области. |
In addition, the envisioned 2010 review of the Commission's founding resolutions will provide a prime opportunity to further build on the experiences gained, define its potential role in support of an expanded United Nations peacebuilding agenda and enhance its support to countries emerging from conflict. |
Кроме того, намеченный на 2010 год обзор резолюций об учреждении Комиссии обеспечит прекрасную возможность для дальнейшего закрепления накопленного ею опыта, определения ее потенциальной роли в поддержке расширенной повестки дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства и укрепления ее поддержки стран, переживших конфликт. |
We also welcome the strong leadership of the Secretary-General in advancing the peacebuilding agenda as we enter a process aiming to further strengthen the ability of the United Nations to deliver in this field. |
Мы также приветствуем решительное руководство Генерального секретаря в продвижении вперед повестки дня именно сейчас, когда мы вступаем в процесс, направленный на дальнейшее укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по достижению реальных результатов в этой области. |
Their dedication and leadership have helped the national authorities of the countries on the Commission's agenda to make progress in setting up and implementing programmes and strategies for security, disarmament, demobilization and reintegration. |
Их преданность делу и лидерство помогли усилиям национальных властей этих стран, которые стоят на повестке дня Комиссии, способствовали разработке и выполнению программ и стратегий в области безопасности, разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
We also note that too many resolutions have texts that are nearly identical to those adopted in previous years, and thus do not take into account emerging new political opportunities to move the disarmament agenda forward. |
Мы также отмечаем, что тексты слишком многих резолюций почти слово в слово повторяют резолюции прошлых лет и поэтому не учитывают новых политических возможностей, которые могут продвинуть вперед повестку дня в области разоружения. |
As the single multilateral negotiating forum on disarmament, the Conference on Disarmament bears a heavy responsibility to make progress on the international disarmament agenda. |
Являясь единственным форумом по проведению многосторонних переговоров в области разоружения, Конференция несет большую ответственность за достижение прогресса в обсуждении разоруженческой международной повестки дня. |
Finally, our Group would once again encourage and urge all States to demonstrate the required political will tangibly to move forward on accomplishing the agreed international agenda on disarmament and non-proliferation. |
В заключение наша Группа хотела бы вновь настоятельно призвать все государства продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы заметно продвинуться вперед в обсуждении согласованной международной повестки дня в области разоружения и нераспространения. |
Jordan believes that these developments offer an opportunity to realize real progress on the international agenda for disarmament and non-proliferation during the work of this Committee at the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Иордания считает, что эти изменения открывают возможности для достижения реального прогресса в решении международных проблем в области разоружения и нераспространения в ходе работы этого Комитета на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Over the course of this week many delegations underscored, albeit to varying degrees of enthusiasm, the encouraging developments that have occurred on the international disarmament and non-proliferation agenda since we last met. |
На протяжении этой недели многие делегации подчеркивали, хотя и с разной степенью энтузиазма, обнадеживающие события, которые произошли в области международного разоружения и нераспространения со времени последней сессии. |
As many speakers in this hall have emphasized, the illicit manufacture, accumulation, transfer and flow of small arms and light weapons remains one of the most challenging topics on the international security agenda. |
Как подчеркивали многие из выступавших в этом зале, незаконное производство, накопление, передача и поток стрелкового оружия и легких вооружений остается одной из сложнейших тем в области безопасности, обсуждаемых на международном уровне. |
By translating that principle into practical provisions consistent with the overall reform agenda, WTO would be able to continue to support the economic development needs of developing countries. |
Воплотив этот принцип в конкретные положения, сообразно общей повестке дня в области реформ, ВТО сможет продолжить свои усилия по удовлетворению потребностей развивающихся стран в области экономического развития. |
In the first instance, the concept proposes that the unfinished agenda of development be completed apace, but in a manner that minimizes the pressure on natural resources and starts laying the foundation of the transition to a sustainable society. |
В первую очередь существующая концепция предполагает скорейшее выполнение незавершенной повестки дня в области развития, однако таким образом, чтобы уменьшить нагрузку на природные ресурсы и начать закладывать основы перехода к экологически устойчивому обществу. |
Several members also expressed the view that a strong message by the Secretary-General on the 2010 Review Conference would be of vital political importance and would have a positive effect on the non-proliferation agenda. |
Несколько членов выразили также мнение, что сильное выступление Генерального секретаря на Обзорной конференции 2010 года имело бы огромное политическое значение и оказало бы позитивное воздействие на повестку дня в области нераспространения. |
She emphasized that particular vigilance was needed to ensure that the 'One United Nations' programme was inclusive and integrated the various development agendas, including the ICPD agenda, into its strategic framework and activities. |
Она подчеркнула, что особая бдительность требуется для обеспечения того, чтобы программа «Единая Организация Объединенных Наций» носила широкоохватный характер и интегрировала в свои стратегические рамки и в свою деятельность различные программы в области развития, включая программу МКНР. |
This will enable UNFPA to work more closely with regional and subregional political, economic and financial institutions and ensure that the ICPD agenda is part of their development strategies. |
Это позволит ЮНФПА более тесно сотрудничать с региональными и субрегиональными политическими, экономическими и финансовыми учреждениями, а также обеспечить включение повестки дня МКНР в стратегии стран в области развития. |