In the United Nations Secretariat, investment in staff development and learning has been increased significantly in recent years to support the Secretary-General's human resources management reform agenda. |
В последние годы в Секретариате Организации Объединенных Наций существенно возрос объем инвестиций в повышение квалификации и обучение кадров для поддержки программы Генерального секретаря по реформе в области управления людскими ресурсами. |
We are, on the one hand, presented with a political outlook utterly fragmented on ethnic and agenda matters, the immediate result being the precarious security situation in and around Kosovo. |
С одной стороны, политическая повестка дня характеризуется крайней неоднородностью, обусловленной этническими и иными факторами, непосредственным результатом чего является сохранение неустойчивой ситуации в области безопасности в Косово и вокруг него. |
First of all, the Council should be ready to enter into dialogue with regional and subregional agencies that are also involved in Council agenda issues and which have experience or initiatives in the area of small arms. |
Прежде всего Совет должен быть готов вступить в диалог с региональными и субрегиональными учреждениями, которые также подключились к вопросам повестки дня Совета и обладают опытом или выдвигают инициативы в области стрелкового оружия. |
The Secretary-General welcomed the emphasis in the report on the "work/family agenda" and on spouse employment, and was actively pursuing ways to facilitate the latter in all duty stations. |
Генеральный секретарь приветствует сделанный в докладе упор на "программу в области работы/семьи" и обеспечение занятости супругов сотрудников и активно изыскивает способы содействия их трудоустройству во всех местах службы. |
Two new items entitled "International cooperation in limiting obtrusive space advertising that could interfere with astronomical observations", and "Mobilization of financial resources to develop capacity in space science and technology applications", would be on the Subcommittee's agenda at its next session. |
В повестке дня следующей сессии Подкомитета появятся два новых пункта, озаглавленных «Международное сотрудничество в целях ограничения деятельности по размещению в космосе рекламы, которая может затруднить астрономические наблюдения» и «Мобилизация финансовых ресурсов для укрепления потенциала в области применения космической науки и техники». |
Enforcement of the basic rights of migrants should be moved to the top of the human rights agenda. |
Проблема практического осуществления основных прав мигрантов должна стать одной из приоритетных в повестке дня в области прав человека. |
Successfully implementing the WEHAB agenda and sustainable development more generally will require adopting an integrated approach to policy-making which addresses underlying, cross-cutting issues that are central to making progress in many different areas, from water to climate change. |
Говоря более обобщенно, успешное осуществление повестки дня в области ВЭЗСБ и устойчивое развитие потребуют комплексного подхода к разработке политики, в котором учитывались бы основополагающие взаимопересекающиеся вопросы, имеющие главнейшее значение для достижения прогресса в целом ряде разнообразных областей, начиная от водных ресурсов до изменения климата. |
"To develop an agenda for action at the international level that would establish priority areas for international collaboration in respect of community-based crime prevention." |
Разработать программу действий на международном уровне, в которой будут определены наиболее важные области международного взаимодействия в рамках предупреждения преступности на базе общин". |
We fear that if the United Nations continues to be marginalized in determining global development policies and strategies, then the concerns of developing countries will be excluded from the global agenda. |
Мы опасаемся, что если Организацию Объединенных Наций будут и далее не допускать к процессам выработки глобальных стратегий и политики в области развития, то проблемы развивающихся стран исчезнут из глобальной повестки дня. |
This period has been marked by a real transformation of the international trade agenda and dramatic changes in the development paradigms, which UNCTAD, under the leadership of Mr. Ricupero, has greatly influenced through its invaluable expertise. |
Этот период был отмечен существенным изменением повестки дня в области международной торговли и крупными сдвигами в парадигмах развития, чему в значительной степени способствовал уникальный опыт ЮНКТАД, возглавляемой гном Рикуперо. |
It will be possible to spend nearly one day on each of the work areas, with formal parts of the agenda kept to a minimum. |
Каждой области работы можно будет посвятить почти целый день, сведя при этом к минимуму обсуждение пунктов повестки дня, касающихся организационных вопросов. |
One practical approach is to connect the sustainability agenda with the goals that world leaders have endorsed in recent years, at both the United Nations conferences of the 1990s and the Millennium Summit. |
Один из практических подходов состоит в том, чтобы увязать повестку дня в области устойчивого развития с целями, которые были одобрены руководителями стран мира в последние годы, как на состоявшихся в 90-е годы конференциях Организации Объединенных Наций, так и на Саммите тысячелетия. |
Further, there is a need to ensure that the new possibilities for international trade offered by developments such as e-business and global supply chains are incorporated into the trade facilitation agenda. |
Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы новые возможности в области международной торговли, обеспечиваемые такими достижениями, как электронные деловые операции и глобальные цепочки поставок, использовались в рамках программ упрощения процедур торговли. |
Their core market access agenda on trade liberalization, particularly in areas such as agriculture, non-agriculture goods and Mode 4 of the General Agreement on Tariffs and Trade, needs to be given due priority. |
Должное приоритетное внимание необходимо уделить основной повестке дня в области доступа к рынкам и либерализации торговли, в частности в таких областях, как сельское хозяйство, несельскохозяйственная продукция и четвертый способ поставки услуг в рамках Генерального соглашения по торговле услугами. |
It is becoming increasingly clear that the further elaboration and implementation of the global policy agenda necessitate the forging of partnerships with other development actors, especially the private sector and non-governmental organizations. |
Становится все более очевидным, что дальнейшая разработка и реализация глобальной программы в области политики требуют установления партнерских отношений с другими участниками процесса развития, прежде всего с частным сектором и неправительственными организациями. |
The lack of progress in WTO on implementation issues went against the development orientation of the Doha agenda, and those issues deserved more prominent treatment by civil society and by UNCTAD XI. |
Отсутствие прогресса в рамках ВТО в области вопросов осуществления противоречат направленности Дохийской повестки дня на развитие, и эти проблемы заслуживают более пристального внимания со стороны гражданского общества и ЮНКТАД ХI. |
These strengthened coalitions and LDCs) have been successful in focusing Doha negotiations on the core trade agenda and in advancing their specific development concerns. |
Укрепление таких групп и НРС) позволило ориентировать переговоры, начатые в Дохе, на ключевые вопросы повестки дня в области торговли, и они смогли отстаивать свои конкретные интересы в области развития. |
The International Labour Organization is the lead agency for this work, and the topic is on the national accounting research agenda to support continued collaboration with ILO in this field. |
Ведущей организацией, занимающейся разработкой таких критериев, является Международная организация труда (МОТ), а сам вопрос включен в программу исследований по национальному счетоводству, что предполагает продолжение сотрудничества с МОТ в этой области. |
Technology, described as a key to sustainable development, is a priority on the regional agenda since it is seen as a condition for the achievement of national and regional aspirations of economic prosperity and political independence. |
Техническое развитие, как ключевой элемент устойчивого развития, является приоритетным направлением региональной повестки дня, поскольку рассматривается как одно из условий достижения национальных и региональных целей в области экономического процветания и политической независимости. |
In addition, the possibility of terrorists' using nuclear, biological, or chemical weapons is becoming an increasingly realistic topic for discussion, and this justifies the importance of making anti-terrorism measures a priority item on the international political agenda. |
Помимо этого, возможность использования террористами ядерного, биологического или химического оружия становится все более реальным предметом дискуссий, и это служит доказательством необходимости разработки антитеррористических мер в качестве первоочередного вопроса повестки дня в области международной политики. |
First, I should like to thank very much the delegation of India for a very systematic, carefully constructed and serious critique of this agenda and the response of the United Nations system to the use of children in armed conflict. |
Во-первых, я хотел бы искренне поблагодарить делегацию Индии за тщательно систематизированную, четко продуманную и серьезную критику в адрес деятельности в этой области и реакции системы Организации Объединенных Наций на использование детей в вооруженных конфликтах. |
This issue, which had not occupied an important position in the social policy agenda of the 1990s, was addressed through the integration of local development programmes. |
Эта проблема, которая в 90-е годы не занимала значительного места в социальной повестке дня, решается за счет интеграции местных программ в области развития. |
At the dawn of the new millennium, nuclear disarmament and nuclear non-proliferation remain the highest priorities on our arms control and disarmament agenda. |
С наступлением нового тысячелетия вопросы ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия остаются приоритетами в повестке дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
To this end, it adapted its agenda to avoid duplication with the Commission but at the same time continued to analyse human rights situations and concentrated on the preparation of studies and on research work. |
Поэтому, принимая свою повестку дня, она старалась предотвратить дублирование усилий с Комиссией, продолжала анализировать положение в области прав человека и основное внимание уделяла разработке и проведению исследований. |
There was an urgent need to incorporate the question of development into the international agenda, and particularly the political one, which today was oriented so heavily around security concerns. |
В настоящее время крайне необходимо включить вопрос развития в международную повестку дня, особенно в политической области, в которой сейчас основное внимание уделяется вопросам обеспечения безопасности. |