| The agenda was open, and nothing could be decided unless all three Governments agreed. | Повестка дня является открытой, и ни одно решение не может быть принято без согласия всех трех правительств. |
| The new agenda for development should provide policy guidance for the implementation of existing international commitments and should call for an increase in international resources to finance economic growth and development. | Новая повестка дня для развития должна обеспечивать политическое руководство для осуществления взятых международных обязательств и способствовать увеличению объема международных ресурсов, выделяемых для финансирования экономического роста и развития. |
| The working group recommended that the mandate of the working group be extended for an additional year, and that an agenda and programme of work for the fifth session be agreed and distributed well in advance of that session. | Рабочая группа рекомендовала, чтобы мандат Рабочей группы был продлен еще на один год и чтобы повестка дня и программа работы ее пятой сессии были согласованы и распространены заблаговременно до проведения этой сессии. |
| CD Agenda and the UN General Assembly recommendations | Повестка дня КР и рекомендации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных наций |
| However, we had also been looking forward to his summary of developments on the implementation of certain aspects of General Assembly resolution 47/120 B on "An Agenda for Peace", the General Assembly's response to that report. | Однако мы также надеялись получить от него резюме о деятельности по выполнению некоторых аспектов резолюции 47/120 В Генеральной Ассамблеи, которая представляет собой ответ Генеральной Ассамблеи на этот доклад "Повестка дня для мира". |
| The twenty-fourth special session of the General Assembly and the Millennium Summit had also recognized that the social agenda was integral to all development efforts. | На двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и Саммите тысячелетия также нашел подтверждение тот факт, что программа действий в социальной сфере является неотъемлемой частью всех усилий в области развития. |
| (b) The United Nations reform agenda and the UNDP transition process; | Ь) программа реформы Организации Объединенных Наций и процесс преобразования ПРООН; |
| When we leave Monaco in three days time I would like to think that we will leave with a sense of hope and possibility of how our agenda - environment for development - can accelerate the transformation I refer to in my policy statement. | Когда через три дня мы будем покидать Монако, мне хотелось бы думать, что мы покинем его с чувством надежды и верой в возможность того, что наша программа создание благоприятной для развития среды - может ускорить перемены, о которых я говорил в своем политическом заявлении. |
| In accordance with the recommendations of the Statistical Commission, a technical assistance programme, an articulated training programme and a targeted research agenda are being developed as key elements of a comprehensive statistical capacity-building programme. | В соответствии с рекомендациями Статистической комиссии в качестве основных элементов комплексной программы укрепления статистического потенциала разрабатываются программа оказания технической помощи, целенаправленная программа подготовки и целевая программа исследований. |
| More than 20 years after the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the law of the sea remains high on AALCO's agenda, with our work programme now focusing on developments within the institutions established by the Convention. | И сейчас, более 20 лет спустя после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, морское право остается одним из приоритетов повестки дня ААПКО, рабочая программа которой сконцентрирована на процессах, происходящих внутри структур, созданных в соответствии с данной конвенцией. |
| See, Jenny, she had this agenda which she told us about. | У Дженни был план, которым она с нами поделилась. |
| These various groups may have links with the Ergenekon organization pursuing a similar agenda in matters such as the 2003 "Sledgehammer" coup plan, but the details are unclear. | Эти различные группы могут иметь связи и с организацией Эргенекон, преследующей подобные цели в таких вопросах, как «Кувалда» - план государственного переворота 2003 года. |
| Over the medium term, the Department proposes a research agenda that involves examining work-life balance from the perspective of employers and employees. | В среднесрочной перспективе министерство предлагает план исследования, которое охватывает изучение проблематики сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни с учетом интересов работодателей и работников. |
| Though the president refused to meet with the marchers, the incident brought the issue of child labor to the forefront of the public agenda. | Президент отказался встречаться с участниками марша, но это стало причиной для вынесения проблемы эксплуатации детского труда на первый план. |
| They noted that while the New Agenda and the Plan of Action had been adopted by the General Assembly, the Special Initiative had emerged as an initiative of the United Nations system. | Они отметили, что, хотя Новая программа и План действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке были приняты Генеральной Ассамблеей, Специальная инициатива сформировалась в качестве мероприятия системы Организации Объединенных Наций. |
| The measure taken to suppress trafficking in women and children is one of the priority issues in the agenda of the Royal Government of Cambodia. | Меры по пресечению торговли женщинами и детьми являются одной из основных задач, поставленных Королевским правительством Камбоджи. |
| Management reform should continue to be a top priority if those plans were to succeed, not just in development and peace and security, but across the United Nations agenda. | Для успешной реализации этих планов одной из самых приоритетных задач должна оставаться реформа управления, и это относится не только к области развития и мира и безопасности, но и ко всем вопросам, которые решает Организация Объединенных Наций. |
| The implementation of the Habitat Agenda is one of the greatest challenges of the twenty-first century, especially in view of the fact that the world is faced with ever-increasing rates of urbanization and poverty, a lack of adequate shelter and the HIV/AIDS pandemic. | Осуществление Повестки дня Хабитат является одной из важнейших задач ХХI века, особенно ввиду того факта, что весь мир сталкивается с постоянно возрастающими темпами урбанизации и ростом нищеты, нехваткой надлежащего жилья и пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The objectives represented a synthesis of specific objectives from various sources, including the Agenda for Protection, UNHCR's Country Operations Plans, Global Programmes and the MDGs, and are described in UNHCR's Global Appeal for 2004. | Эти задачи представляли собой обобщение конкретных задач, поставленных в различных документах, включая Программу по вопросу о защите, страновые планы оперативной деятельности УВКБ, Глобальные программы и ЦРДТ, и изложены в Глобальном призыве УВКБ на 2004 год. |
| Protection of the environment had become a dominant concern since the adoption of Agenda 21, yet the promise of the latter remained unfulfilled. | После принятия Повестки дня на XXI век защита окружающей среды является одной из самых приоритетных задач, и тем не мене потенциал этого документа еще не реализован. |
| The organization is taking an increasingly proactive and supporting role in the overall sustainable mountain agenda through the Mountain Partnership. | Организация все чаще выступает с инициативами и поддерживает общие задачи обеспечения устойчивого развития горных районов в рамках "Горного партнерства", базирующегося в Продовольственной и сельскохозяйственной организации. |
| Social and economic distress have further complicated redressing gender inequality and improving reproductive health and rights, which are at the centre of the ICPD agenda. | Бедственное социально-экономическое положение еще более усложнило задачи по ликвидации гендерного неравенства и улучшению ситуации в области репродуктивных прав и здоровья, которые занимают центральное место в повестке дня МКНР. |
| The international security challenges on our agenda are both wide and deep - wide, in encompassing issues of global scope, and deep, in touching upon matters that affect human security at its very roots. | Задачи в области международной безопасности, стоящие в нашей повестке дня, являются обширными и сложными, обширными, поскольку охватывают проблемы глобального масштаба, и сложными, поскольку касаются вопросов, затрагивающих самые основы безопасности человека. |
| We have a clear agenda ahead of us. | Перед нами поставлены ясные задачи. |
| The sSecretariat also briefed the Committee on UN-Habitat's C.P.R. on UN-HABITAT's efforts to strengthen the role and status of local authorities and promote effective decentralization in line with the Habitat Agenda and presented a report entitled Decentralization and Strengthening of Local Authorities (HSP/CPR/14/3) . | Постепенно с помощью стратегической концепции начинает выясняться, как этого можно добиться, в том числе посредством изменения главной задачи ООН-Хабитат с глобального обсуждения политики на осуществление на местном уровне. |
| Part II of the report of the Special Committee presents an account of its deliberations of the issues on its agenda related to the individual Territories. | В части II доклада Специального комитета рассказывается о том, как в нем проходили обсуждения вопросов его повестки дня, связанных с отдельными территориями. |
| Though those resolutions are non-binding, they do contribute to the evolution of international norms across the entire gamut of issues on the agenda of this Committee. | Хотя эти резолюции не носят обязательного характера, они способствуют эволюции международных норм по всему комплексу вопросов, входящих в повестку дня этого Комитета. |
| This is a task that continues to be vital and challenging as we adjust our efforts to address the broad international security agenda both to encourage and reinforce the positive evolution of its underlying structure and to counteract negative developments. | Это одна из тех задач, которая сохраняет свою актуальность и проблематичность по мере того, как мы реорганизуем наши усилия для решения широкого круга вопросов международной безопасности с целью как поощрения и укрепления позитивного развития заложенной в ее основе структуры, так и оказания противодействия негативным тенденциями. |
| Finally, we would like to restate our appreciation to Mr. Egeland for his role in raising the profile of humanitarian issues on the international agenda in general and on the agenda of the Council in particular. | Наконец, мы хотели бы вновь выразить признательность гну Эгеланну за его роль в повышении значимости гуманитарных вопросов в международной повестке дня в целом и в повестке дня Совета в частности. |
| The marine science review will give us a chance to take a look at the science and technological sections set forth in chapter 17 of Agenda 21 to determine how much further we need to go to meet those goals. | Обзор вопросов морской науки даст нам возможность рассмотреть посвященные науке и технике разделы главы 17 Повестки дня на ХХI век, с тем чтобы определить, что нам еще необходимо сделать для достижения этих целей. |
| In that context, the item on assistance in mine action was included on the agenda of the fifty-third session of the General Assembly of 1993. | В этом контексте в повестку дня состоявшейся в 1998 году пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи был включен пункт о помощи в деятельности, связанной с разминированием. |
| The Working Party decided to keep the item on the agenda to continue the exchange of views and encouraged countries to communicate to the secretariat any work being done in this area. | Рабочая группа решила сохранить этот вопрос в повестке дня, с тем чтобы продолжить обмен мнениями и содействовать тому, чтобы страны направляли в секретариат информацию о любой деятельности, проводимой в этой области. |
| It implies that the recipient country has the capacity to analyse the agenda of various development partners, identify areas of mutual interest and synthesize them in a way that is acceptable to all partners, and implement and evaluate programmes. | Это предполагает, что страна-получатель обладает потенциалом для анализирования программ различных партнеров в области развития, определения областей, представляющих взаимный интерес, и увязки деятельности в этих областях таким образом, чтобы это было приемлемо для всех партнеров, осуществления и оценки программ. |
| In response to the 2008 midterm review of the MTSP, UNICEF has positioned maternal mortality reduction higher on its agenda. | По итогам проведенного в 2008 году среднесрочного обзора ССП ЮНИСЕФ повысил значимость мер по сокращению материнской смертности в программе своей деятельности. |
| Policy makers must recognize the link between energy and sustainable development and put in their agenda, the need to provide modern energy services to all people, especially the poor. | Руководители, отвечающие за разработку политики, должны признать взаимосвязь между энергетикой и устойчивым развитием и должны в своей деятельности учитывать необходимость обеспечения современных услуг в области энергетики для всех, и особенно бедных слоев населения. |
| The report expounds a conceptual framework for measuring green growth, a proposed set of 25 indicators and a measurement agenda to address key issues with an indicator set. | В докладе содержится концептуальная база для измерения экологически безопасного роста, предлагается набор из 25 показателей и повестка дня, касающаяся измерений для целей изучения ключевых вопросов при помощи набора показателей. |
| It is important to ensure that that forthcoming intergovernmental process provides an opportunity to elaborate strategic approaches to the sustainable development energy agenda that would cover all types of energy and address all aspects of the contemporary energy discussion - economic, social and environmental. | Важно обеспечить, чтобы предстоящий межправительственный процесс дал возможность выработать стратегические подходы к вопросам энергоресурсов для целей устойчивого развития, которые охватывали бы все виды энергоресурсов и все аспекты связанной с энергоресурсами современной проблематики - экономические, социальные и экологические. |
| Supporting governments and other Habitat Agenda partners in their efforts to meet their commitments and make their contributions to the implementation of the Habitat Agenda, the Millennium Development Goals and the conclusions of the United Nations Conference on Sustainable Development | поддержка усилий правительств и других партнеров по линии Повестки дня Хабитат, направленных на выполнение своих обязательств и содействие осуществлению Повестки дня Хабитат, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и положений итоговых документов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию; |
| UNEP, is dedicated to placing the sustainable development of the Arctic on the global agenda. | Одна из главных целей деятельности ЮНЕП заключается в том, чтобы добиться включения вопросов устойчивого развития Арктики в повестку дня международного сообщества. |
| In conclusion, we would like to note the interest of all the developing countries in continuing to participate in these funds and programmes, whose contribution supports precisely the overall development perspective that we all are hoping for from the Agenda. | В заключение нам хотелось бы отметить заинтересованность всех развивающихся стран в продолжении участия в деятельности этих фондов и программ, которая как раз-таки и направлена на достижение широких целей в области развития, определение которых, как все мы надеемся, и станет результатом принятия Повестки дня. |
| Allow me to address a few other issues which are high on the non-proliferation and disarmament agenda. | Позвольте мне коснуться и нескольких других проблем, занимающих видное место в нераспространенческой и разоруженческой повестке дня. |
| secure high-level political attention and commitment to forests, especially to mobilize financial and technical resources to implement the forest agenda, and highlighting the relevance of scientific evidence to solve political problems. | обеспечение внимания к лесной проблематике на высоком политическом уровне и приверженности деятельности в этой области, особенно в целях мобилизации финансовых и технических ресурсов для осуществления программы действий в интересах лесов, а также подчеркивание уместности использования научных данных для решения политических проблем. |
| The agenda was divided into three parts: manifestations of discrimination against the Roma in everyday life, positive models for resolving the problem of discrimination, and recommended approaches to the resolution of problems. | Повестка дня была разделена на три части: проявления дискриминации по отношению к рома в повседневной жизни, позитивные модели решения проблемы дискриминации, рекомендации относительно методов решения соответствующих проблем. |
| The Committees' role is to secure progress, in their respective sectors, in the reduction of gender barriers, inequities and gaps identified in the commitments established in the Gender Agenda and the 2011 - 2020 Equal Opportunities Plan or as Government priorities. | Их цель состоит в том, чтобы в рамках каждого сектора добиваться устранения гендерных различий, проблем и препятствий в соответствии с обязательствами, закрепленными в ГПД и ПОРВ на 2011-2020 годы, и установленными правительством приоритетами. |
| Two recent reports of the Secretary-General have focused global discussion. "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development" provide a wealth of ideas to meet the challenges of the post-cold-war world. | Два последних доклада Генерального секретаря стали объектом глобального обсуждения. "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития" содержат целый ряд идей для решения проблем, появившихся после окончания "холодной войны". |
| This is why we demand a clear commitment to implement gender mainstreaming in all goals, targets and indicators of the new agenda to complement specific actions to promote women's rights. | Именно поэтому мы требуем принятия четких обязательств по включению гендерной проблематики во все цели, задачи и показатели новой повестки дня, с тем чтобы они подкрепляли конкретные действия по продвижению прав женщин. |
| UNDP is also providing funds under country programme budgets for monitoring the implementation of the New Agenda (see para. 34 below). | ПРООН также предоставляет средства на цели мониторинга и осуществления Новой программы из бюджетов страновых программ (см. пункт 34 ниже). |
| The implementation of the Habitat Agenda over the past 15 years underlines a need to take stock of the lessons learned and goals achieved through an array of policies and strategies, in addition to the setbacks experienced. | Осуществление Повестки дня Хабитат в течение последних 15 лет подчеркивает необходимость проанализировать накопленный опыт и цели, достигнутые благодаря комплексу мер политики и стратегий, а также неудачи, которые пришлось пережить. |
| The objectives of unity of purpose, coherence of efforts and agility set out in the reform programme were also the prerequisites for equipping the Organization to respond effectively to the demands of the Agenda for Development. | Цели единства действий, последовательности усилий и гибкости, изложенные в программе реформ, являются также необходимыми предварительными условиями, без которых Организация не сможет успешно выполнить задачи, поставленные в Повестке дня для развития. |
| In this regard, implementation of the level of official development assistance for Africa recommended in the New Agenda - $30 billion, with an annual increase of 4 per cent - is a matter of the highest priority. | В этой связи первоочередная задача состоит в достижении рекомендованного в Новой программе уровня официальной помощи на цели развития в Африке: 30 млрд. долл. США, при ежегодном росте в 4 процента. |
| Some of these conflicts are included in our agenda and I hope that we will be able to adopt targeted, substantive and meaningful resolutions on them that can be effectively implemented. | Вопросы о некоторых из этих конфликтов включены в нашу повестку дня, и я надеюсь, мы сможем принять целенаправленные, весомые, полные смысла резолюции, которые можно будет эффективно выполнить. |
| The Task Force adopted the provisional agenda that had been circulated with the invitation to the meeting, with the addition of one new item under 'Any other business', namely the issue of the future work on access to justice under the Convention. | Целевая группа утвердила предварительную повестку дня, которая была распространена вместе с приглашением принять участие в совещании, с добавлением одного нового пункта в раздел "Любые прочие вопросы", а именно пункта о будущей работе по доступу к правосудию согласно положениям Конвенции. |
| On subprogramme 4, the implications of security measures for transport and their impact on trade and development must remain on the agenda, and monitoring of developments in the use of ICT and e-commerce must also be strengthened. | Что касается подпрограммы 4, то вопросы, касающиеся последствий мер безопасности для перевозок и их влияния на торговлю и развитие, должны оставаться на повестке дня, и необходимо также укрепить деятельность по отслеживанию изменений, происходящих в области применения ИКТ и электронной торговли. |
| The Global Health Research Agenda is expected to address both substantive and methodological issues. | Ожидается, что программа глобальных медицинских исследований будет затрагивать как основные, так и методологические вопросы. |
| Such public inquiries place major human rights issues in Australia on the political and public agenda. | В ходе таких публичных расследований основные вопросы, касающиеся прав человека в Австралии, становятся предметом рассмотрения политических органов и общественности. |
| Most of its current work agenda address issues raised in resolutions adopted by the Pan-European Ministerial Conferences and have been included in the programme of work for implementation. | Бóльшая часть элементов его текущей программы работы посвящена вопросам, которые были подняты в резолюциях общеевропейских конференций на уровне министров и включены в программу работы по их осуществлению. |
| Among the wide range of issues and the volume of papers relating to the agenda of this session, the Secretary-General's report gives an overview of the Organization's activities and allows us to appreciate, globally, the essential links between various tasks. | Доклад Генерального секретаря, затрагивающий широкий круг вопросов и содержащий внушительный объем документов, относящихся к повестке дня текущей сессии, предлагает обзор деятельности Организации и обеспечивает нам возможности проанализировать на глобальном уровне основные увязки между различными задачами. |
| The Lisbon Summit of 1996 adopted the Declaration on a Common and Comprehensive Security Model for Europe for the Twenty-First Century, and approved a framework for arms control and the development of the agenda of the Forum for Security Co-operation. | На Лиссабонской встрече на высшем уровне в 1996 году принята Декларация о «Модели общей и всеобъемлющей безопасности для Европы XXI века», утверждены «Основы контроля над вооружениями» и «Развитие повестки дня Форума по взаимодействию в области безопасности». |
| It was underlined that NGOs had a vital role to play as partners to Governments when implementing the Habitat Agenda, because they had strong links to the grass-roots level and represented large interest groups. | Было подчеркнуто, что в процессе осуществления Повестки дня Хабитат НПО призваны играть важнейшую роль как партнеры правительств, поскольку они тесно связаны с организациями на низовом уровне и представляют крупные заинтересованные группы. |
| The present report reviews progress made in the implementation of Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21 and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, in the thematic area of land. | В настоящем докладе представлен обзор прогресса, достигнутого в осуществлении положений Повестки дня на XXI век, Программы действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, относящихся к земельным ресурсам. |
| Regarding basic understandings, we have an agenda, rules of procedure and decisions on the organization of work adopted at the beginning of the year. | Что касается основных договоренностей, то мы располагаем повесткой дня, правилами процедуры и принятыми в начале года решениями относительно организации работы. |
| Financial and stabilization policies often have a negative impact on employment and social protection; therefore, more efforts are needed to reconcile market competitiveness with the objectives of the decent work agenda. | Политика, направленная на улучшение финансового положения и стабилизацию, зачастую отрицательно сказывается на показателях занятости и социальной защиты; ввиду этого необходимы дополнительные усилия для согласования требований рыночной конкурентоспособности с целями повестки дня в области обеспечения достойной работы. |
| True to its mandate and its decent work agenda, the organization had prepared a plan of action that included activities related to employment in countries of origin and destination, social dialogue, rights and work, and protection of migrant workers. | Будучи верной своему мандату и программе работы по вопросам права на достойный труд, организация подготовила план действий, который включает мероприятия в таких областях, как трудоустройство в странах происхождения и в принимающих странах, социальный диалог, права и труд, и защита трудящихся-мигрантов. |
| After PAROS was included on its agenda in 1982, the Conference set up ad hoc committees on the issue for 10 consecutive years, from 1985 to 1994, and much useful work was done during that period. | После того, как в 1982 году ПГВКП было включено в ее повестку дня, Конференция с 1985 по 1994 год десять лет подряд учреждала специальные комитеты по этой проблеме, и в этот период было проделано немало полезной работы. |
| That pattern is advantageous in view of the interrelationship between the Board's agenda and the items for consideration by the Panel. Moreover, as the members of the Board are also members of the Panel, additional travel costs are avoided. | Такой порядок работы имеет свои преимущества ввиду того, что повестка дня Комиссии и вопросы, рассматриваемые Группой, взаимосвязаны, а также ввиду того, что при этом, поскольку члены Комиссии являются также и членами Группы, удается избежать дополнительных путевых расходов. |
| While the scope of these consultations covered all aspects of the change management agenda, the main focus was on the business process component. | Сфера охвата таких консультаций включала все аспекты повестки дня в области преобразований, однако основное внимание было уделено компоненту, касающемуся административных процедур. |
| Their dedication and leadership have helped the national authorities of the countries on the Commission's agenda to make progress in setting up and implementing programmes and strategies for security, disarmament, demobilization and reintegration. | Их преданность делу и лидерство помогли усилиям национальных властей этих стран, которые стоят на повестке дня Комиссии, способствовали разработке и выполнению программ и стратегий в области безопасности, разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| (c) There is increased cooperation on parliamentary legislative agenda priorities between the Parliament and the President to achieve progress towards the electoral process; | с) будет расширяться сотрудничество между парламентом и президентом по приоритетным вопросам парламентской программы в области законодательства в целях достижения прогресса в реформировании избирательной системы; |
| With the national agenda on the strengthening of the family institution, equal emphasis is given to the role that both men and women play in the family institution and in nation building. | Не менее важным вопросом в комплексе мер по укреплению семьи является распределение ролей между мужчинами и женщинами в рамках семьи и в области национального строительства. |
| We share the efforts of like-minded States to place this issue at the top of the arms control agenda. | Мы поддерживаем усилия государств, которые придерживаются аналогичной позиции и также полагают, что этот вопрос следует поставить на первое место в повестке дня в области контроля над вооружениями. |