Each succeeding President of the General Assembly inherits an agenda of recurring resolutions and outcome documents adopted at the many international summit-level conferences during the past decade. | Каждому последующему Председателю Генеральной Ассамблеи передается повестка дня с повторяющимися резолюциями и итоговыми документами, принятыми в течение последнего десятилетия на многочисленных международных конференциях на высшем уровне. |
The environment agenda must be mainstreamed into national development, and environmental degradation, together with the elimination of poverty, must be addressed through global cooperation and partnership. | Повестка дня в области окружающей среды должна быть включена в стратегии национального развития, а проблема деградации окружающей среды, наряду с проблемой ликвидации бедности, должна решаться посредством глобального сотрудничества и партнерства. |
13/ Denmark, Netherlands, Norway, Sweden, "Agenda for development", report of the Secretary-General. | 13/ Дания, Нидерланды, Норвегия, Швеция - "Повестка дня для мира", доклад Генерального секретаря. |
Moreover the Agenda for Development must focus primarily on Africa, where much of the population lives in poverty. | Далее "Повестка дня для развития" должна быть в основном сфокусирована на Африке, где значительная часть населения живет в нищете. |
I think that - I've said in the past, many, many years ago, before anybody even invented the concept of a green agenda, that it wasn't about fashion - it was about survival. | Я думаю - я говорил это много-много лет назад, до того как кто-то изобрел понятие "зеленая повестка дня" - что речь здесь не о моде, а о выживании. |
The transformative agenda is taking shape in the form of a concrete programme with short, medium and long-term actions by statistical services. | Программа преобразования официальной статистики принимает форму конкретной программы, предусматривающей краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные действия со стороны статистических служб. |
An agenda for democratic governance from a gender perspective was developed on the basis of the findings of workshops conducted in 2001, in which the participants were women from the three political parties represented in Paraguay. | Программа действий по демократизации управления с применением гендерного подхода создается с учетом результатов деятельности политических семинаров, в работе которых в 2001 году приняли участие женщины-представители трех крупнейших политических партий Парагвая. |
The United Nations system, including the Bretton Woods institutions, should coordinate its efforts to ensure the successful implementation of such programmes and plans of action as the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | Системе Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, следует скоординировать свои усилия для обеспечения успешного осуществления таких программ и планов действий, как Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Looking ahead: the research agenda | Перспективы на будущее: программа исследований |
The Five-year Action Agenda of the Secretary-General | Пятилетняя программа действий Генерального секретаря |
Yes, because he has an agenda. | Да, потому что у него есть какой-то план. |
Through the neutral Facilitator, President Mbeki had submitted to the Inter-Congolese Dialogue a plan to address the last item on the agenda of the Inter-Congolese Dialogue: the new political order. | Президент Мбеки через нейтрального посредника представил межконголезскому диалогу план, который позволил бы урегулировать последний пункт повестки дня межконголезского диалога, а именно новый политический порядок. |
This agenda may assist in the realization of an inclusive and sustainable Asia-Pacific century in which the region will not only be free from poverty and hunger but also continue to prosper in a sustainable manner, meeting its needs without compromising the interests of future generations. | Этот план может помочь в реализации идеи становления века инклюзивного и устойчивого развития Азиатско-Тихоокеанского региона, когда регион будет не только избавлен от бедности и голода, но и продолжит процветать на устойчивой основе, удовлетворяя свои потребности без ущерба для интересов будущих поколений. |
A comprehensive human rights plan, reflecting recommendations from international and regional mechanisms, should become an integral part of the reform agenda of Ukraine, with the sustained support of the international community, regional organizations and the United Nations. | Комплексный план в области прав человека, отражающий рекомендации международных и региональных механизмов, должен стать неотъемлемой частью повестки дня реформ Украины при обеспечении постоянной поддержки со стороны международного сообщества, региональных организаций и Организации Объединенных Наций. |
The basic interests of the developing countries are being increasingly sidelined, especially in the core areas of development such as access to trade, financial flows and technology transfers, as the agenda and purposes of the powerful economies continue to dominate international economic decision-making. | Основные интересы развивающихся стран все в большей мере отодвигаются на второй план, особенно в таких ключевых областях развития, как доступ к торговле, финансовым потокам и передаче технологий, а повестка дня и цели могущественных промышленно развитых стран продолжают доминировать в принятии решений в области международной экономики. |
Indeed, such agreements reflect the growing internationalization of the domestic policy agenda. | По существу в таких соглашениях находит отражение усиливающаяся интернационализация задач внутренней политики государства. |
Eradicating poverty was therefore one of the top priorities of Brazil's political agenda. | Поэтому ликвидация нищеты является одной из приоритетнейших задач в политической повестке дня Бразилии. |
Although a priority task of these negotiations might be the elaboration of special CSBMs and stabilizing measures reinforcing a peace agreement in Bosnia-Herzegovina, arms control through limitations and where necessary reductions should be on the agenda from the very beginning. | Хотя одной из первоочередных задач таких переговоров могла бы быть разработка специальных мер по укреплению доверия и безопасности, подкрепляющих мирное соглашение по Боснии и Герцеговине, контроль над вооружениями через ограничение и, где необходимо, сокращение должен стоять в повестке дня с самого начала. |
They attached great importance to the elaboration of an Agenda for Development as the basis for restoring the centrality of development in the work of the United Nations and in addressing the needs and priorities of developing countries. | Они отметили большое значение разработки Повестки дня для развития в качестве основы для того, чтобы вновь сделать развитие центральным элементом в работе Организации Объединенных Наций, а также в удовлетворении потребностей и решении первоочередных задач развивающихся стран. |
The Task Force should be integrated into the Secretariat, and expanding its capabilities is a top priority on the agenda. | Признаем, что важность включения Целевой группы в структуру Секретариата Организации Объединенных Наций и расширение возможностей Группы являются одними из первоочередных задач на повестке дня. |
These actions comprise the major tasks on our economic agenda for the end of this century. | Эти меры охватывают основные задачи нашей новой экономической повестки дня до конца этого столетия. |
Moreover, in pursuit of the post Beijing+20 agenda, we want a guarantee that there will be mechanisms for monitoring, which will include objectives, targets and indicators for evaluating impact. | Помимо этого, в рамках формирования повестки дня на период после обзора Пекин+20 мы хотели бы быть уверенными в создании механизмов мониторинга, включающих в себя цели, задачи и показатели оценки воздействия. |
Recognizes the importance of a sound monitoring and evaluation system in the task of analysing and disseminating best practices in the process of implementing the Habitat Agenda; | признает важность рациональной системы мониторинга и оценки в выполнении задачи по проведению анализа и распространению наилучших видов практики в процессе осуществления Повестки дня Хабитат. |
This year, the Note takes as its frame the Agenda for Protection, which consolidates the results and sets out the goals and objectives emerging from the Global Consultations on International Protection held during 2001-02. | В этом году в качестве исходных рамок в записке используется Программа по вопросу о защите, в которой обобщаются результаты и ставятся цели и задачи, намеченные в ходе Глобальных консультаций по вопросу о международной защите, проходивших в 2001-2002 годах. |
It also constitutes a weather balloon indicating the extent to which the agenda of the ultra-right can be imposed on the political system and society of the United States. | Он также является показателем того, до какой степени задачи крайне правых кругов могут навязываться политической системе и общественности Соединенных Штатов. |
Gender on the agenda of senior management meetings | присутствие вопросов гендерной проблематики в повестке дня совещаний старшего руководящего состава |
As my delegation will have the opportunity to express its position and its concerns when we study the various items on the agenda here and in the major Committees, I will limit myself simply to commenting on a few of the matters addressed by the Secretary-General. | Поскольку моя делегация будет иметь возможность изложить свою позицию и проблемы, когда мы перейдем к рассмотрению различных пунктов повестки дня здесь и в главных комитетах, то я ограничусь просто замечаниями по небольшому ряду вопросов, поставленных Генеральным секретарем. |
Country-led planning frameworks such as the PRSP, Agenda 21 or NEPAD provide unique opportunities to integrate issues of environmental sustainability in poverty reduction efforts. | Такие страновые структуры планирования, как ДССН, Повестка дня на XXI век или НЕПАД, дают уникальные возможности для интегрирования вопросов устойчивости окружающей среды в усилия по сокращению масштабов нищеты. |
The New Agenda also prepared statements to be held in the general debate and in the cluster debate about nuclear disarmament and released a press statement preceding the opening of the Preparatory Committee session. | Коалиция за новую повестку дня подготовила также заявления, которые будут сделаны в ходе общих прений и при обсуждении блока вопросов, посвященных ядерному разоружению, и выступила с заявлением для печати в преддверии открытия сессии Подготовительного комитета. |
Speaking on behalf of the group of Latin American and Caribbean countries, the representative of Argentina expressed their concern at the inclusion in the agenda for the current session of a number of technical issues. | Выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, представитель Аргентины выразила их обеспокоенность по поводу включения целого ряда технических вопросов в повестку дня нынешней сессии, что не соответствует положениям решения VI/36 Конференции Сторон. |
Today, UNDP has expanded its work and is now involved in several other sectors on the reform agenda - notably legislative and judicial institutions. | За истекшие годы ПРООН расширила масштабы своей деятельности и сегодня участвует в проведении реформ в ряде других секторов, в первую очередь в законодательных и судебных органах. |
In addition to considering the topics on the agenda, the seminar participants heard a presentation on the functioning of the International Criminal Tribunal for Rwanda and on the results achieved to date. | Помимо рассмотрения тем, включенных в программу работы семинара, его участники заслушали выступление о деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде, а также о тех результатах, которых он добился на сегодняшний день. |
Other topics on the agenda of the Commission discussed by AALCC included: prevention of transboundary damage from hazardous activities; nationality in relation to the succession of States; and unilateral acts of States. | В числе других тем, включенных в повестку дня Комиссии, ААКПК обсуждал следующее: предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности; гражданство в связи с правопреемством государств и односторонние акты государств. |
Mr. Rachkov said that his country supported the implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation and had consistently contributed to efforts to address the problem of sustainable development at both national and international levels. | Г-н Рачков говорит, что его страна поддерживает осуществление Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургский план выполнения, и она последовательно участвует в деятельности, направленной на решение проблемы устойчивого развития как на национальном, так и на международном уровне. |
The group met in Paris in September 1996 to prepare its constitution and plan its strategies on human settlements development and the implementation of the Habitat Agenda. | В сентябре 1996 года в Париже Группа "Г4+" провела свое совещание для разработки устава и перспективного плана деятельности в области развития населенных пунктов и осуществления Повестки дня Хабитат. |
For we achieved the first of the goals also we had set ourselves: putting the family on our civic agenda. | Мы достигли первой из поставленных перед нами целей: семья стала частью нашей гражданской повестки дня. |
The eradication of hunger and extreme poverty is now placed at the top of the political agenda, and through the new sustainable development goals, monitoring will be strengthened at a global level. | Сейчас искоренение голода и крайней нищеты поставлено во главу политической повестки дня, и за счет новых целей в области устойчивого развития будет укрепляться мониторинг на глобальном уровне. |
Mexico reaffirms its support for the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, despite that fact that no progress made was in past negotiations because of persistent differences of opinion on its objectives and agenda. | Мексика вновь заявляет о своей поддержке предложения о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, несмотря на отсутствие прогресса на состоявшихся в прошлом году переговорах в силу сохраняющихся разногласий в отношении ее целей и повестки дня. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a reflection of the current lack of global consensus on the goals and priorities of the disarmament and arms control agenda. | То, что Конференции по разоружению не удалось согласовать программу работы, является отражением отсутствия консенсуса в мире в целом относительно целей и приоритетов повестки дня в области разоружения и контроля над вооружениями. |
His delegation called on the international community to provide predictable financial support for the goals of the Habitat Agenda, in view of its focus on critical aspects of human livelihoods, basic needs and poverty eradication. | Делегация страны оратора призывает международное сообщество оказывать предсказуемое финансовое содействие реализации целей Повестки дня Хабитат, с учетом концентрации ее усилий на важнейших аспектах обеспечения средств людей к существованию, удовлетворения основных нужд населения и искоренения нищеты. |
Mr. Ocampo said that the United Nations agenda on indigenous issues had been revitalized by recent developments, including the 2005 World Summit. | Г-н Окампо говорит, что обновление повестки дня Организации Объединенных Наций, касающейся проблем коренных народов, произошло благодаря последним событиям, включая Всемирный саммит 2005 года. |
With those resolutions, we have enabled the Secretary-General to take initial steps in strengthening the capacity of the Organization to advance the disarmament agenda and to carry out its peacekeeping mandates. | Приняв эти резолюции, мы даем возможность Генеральному секретарю предпринять первые шаги для укрепления возможностей Организации добиваться прогресса в решении проблем разоружения и в осуществлении ее мандатов в области поддержания мира. |
Those issues required continuing vigilance and action on a broad agenda, including measures to reduce the vulnerability of communities to exploitation, managerial arrangements to ensure appropriate standards of conduct and the definition of clear lines of responsibility and accountability. | Эти вопросы требуют постоянного проявления бдительности и принятия мер по широкому спектру проблем, включая меры по уменьшению уязвимости общин в отношении эксплуатации, договоренности об управлении для обеспечения надлежащих стандартов поведения и определение четких сфер ответственности и процедур привлечения к ответственности. |
The countries selected for the case studies were chosen from those actively pursuing a reform agenda during the period under study, countries with active United Nations system involvement, and those whose national development situation would enable multiple perspectives to be addressed. | Для проведения тематических исследований были выбраны страны, решительно осуществлявшие в период проведения исследований программы реформ, страны, в которых система Организации Объединенных Наций проводила активную деятельность, а также страны, специфика процесса развития в которых позволяет изучить всё многообразие связанных с этим процессом проблем. |
It also supports post-conflict reconstruction and development, which is a major concern of the region, as many conflicts in the region are brought to an end. Furthermore, combating HIV/AIDS receives high priority on the public policy agenda of African countries. | Обеспечивается также поддержка постконфликтного восстановления и развития, что является одной из основных проблем в регионе, поскольку многие из конфликтов удалось урегулировать. |
It presented priorities for economic development along with an action agenda. | Эта стратегия предусматривала основные цели в области экономического развития и программу действий. |
Those States had performed a service to the principles of reform, transparency and democracy within the Council and in international relations and had shown that they were carrying out their obligations as specified in the Charter, rather than serving special interests and a political agenda. | Эти государства сослужили полезную службу принципам реформы, транспарентности и демократии в Совете и в международных отношениях и продемонстрировали, что они выполняют свои обязательства, предусмотренные в Уставе, а не преследуют особые интересы и политические цели. |
The Millennium Development Goals that followed the Declaration have been instrumental in building a common agenda to guide global and national development efforts. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, сыграли важную роль в разработке единой повестки дня, направляющей глобальные и национальные усилия в области развития. |
At its 2006 session, the Disarmament Commission considered item 4 of its agenda, entitled "Recommendations for achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons", in the light of relevant provisions of General Assembly resolutions on nuclear disarmament and non-proliferation. | На своей сессии 2006 года Комиссия по разоружению рассмотрела пункт 4 своей повестки дня, озаглавленный «Рекомендации по достижению цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия», в свете соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся ядерного разоружения и нераспространения. |
The New Agenda Coalition is a group of nonnuclear-weapon States, from across the globe, which share a common goal of making the world free of nuclear weapons. | Коалиция за новую повестку дня является группой неядерных государств из различных районов мира, которые стремятся к общей цели избавления мира от ядерного оружия. |
Human rights issues are now at the forefront of ASEAN's agenda. | Вопросы прав человека сейчас занимают центральное место в повестке дня АСЕАН. |
The Fund also addresses issues on the global agenda that critically affect women as beneficiaries and contributors to the development process. | Фонд также решает вопросы, стоящие в глобальной повестке дня, которые имеют критически важное значение женщин как для бенефициаров, так и участников процесса развития. |
The Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications considered the JIU report at its interim meeting in June 1987 and decided to include questions relating to interpretation services in its agenda biennially as recommended. | Межучрежденческое совещание по вопросам перевода, документации и изданий рассмотрело доклад ОИГ на своей промежуточной сессии в июне 1987 года и постановило, в соответствии с рекомендацией, раз в два года включать в свою повестку дня вопросы, связанные со службами устного перевода. |
In all new sessions of the General Assembly, United Nations Radio provides extensive coverage of the various issues on its agenda, including special meetings, observances and other important activities. | В начале каждой новой сессии Ассамблеи Радио Организации Объединенных Наций широко освещает различные вопросы, стоящие в повестке дня ее работы, включая специальные заседания, торжества и другие важные мероприятия. |
He supported Mr. Kariyawasam's call for greater support from OHCHR for increasing the Convention's visibility, especially at a time when the tragic events in Syria and the US immigration reform process were moving the issues higher up the political agenda. | Он поддерживает призыв г-на Карриявасама к расширению поддержки со стороны УВКПЧ работе по расширению информированности о Конвенции, особенно в такое время, когда в свете трагических событий в Сирии и реформы иммиграционного законодательства в США эти вопросы выдвигаются на более важное место в политической повестке дня. |
Its goal is to help shape the transport policy agenda on a global level, and ensure that it contributes to economic growth, environmental protection, social inclusion and the preservation of human life and well-being. | Его цель состоит в оказании содействия в разработке транспортной политики на глобальном уровне и в обеспечении того, чтобы эта политика способствовала экономическому росту, охране окружающей среды, социальной интеграции и сохранению жизни и благополучия людей. |
That is why it is placed - and rightly so - high on the international agenda, but that renewed international commitment must be accompanied by concrete and consistent actions. | Именно поэтому оно по праву занимает столь заметное место среди обсуждаемых на международном уровне вопросов, однако это подтверждение международной приверженности должно быть дополнено конкретными и последовательными действиями. |
Mr. Butagira (Uganda) said that, owing to the many factors associated with poverty, the Committee had a crucial role to play in advancing the United Nations agenda and paving the way for achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. | Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что ввиду многочисленности факторов, связанных с бедностью, Комитет призван играть важную роль в выполнении повестки дня Организации Объединенных Наций и подготовке почвы для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
UNMIL will also assist local authorities with county-level coordination and in monitoring programmes that form part of the Agenda for Transformation. | МООНЛ будет также оказывать содействие местным властям в налаживании координации на страновом уровне и обеспечении контроля за реализацией программ, осуществляемых в рамках Программы преобразований. |
The assessment of the progress made since the Earth Summit should not only take stock of the results 10 years on, but should also involve a strong impetus both nationally and internationally for the future implementation of the principles and provisions of Agenda 21. | Осуществление оценки прогресса, достигнутого после Встречи на высшем уровне «Планета Земля», должно стать не только подведением итогов за десятилетие, но и мощным импульсом к дальнейшему претворению в жизнь принципов и положений Повестки дня на XXI век на национальном и международном уровнях. |
After the adoption of the agenda, the Conference should seek consensus on a programme of work. | После принятия повестки дня Конференции следует поискать консенсус по программе работы. |
In prior consultation with the host Government, a provisional agenda for the mission had been prepared. | На основе проведенных ранее консультаций с правительством принимающей страны была подготовлена предварительная программа работы миссии. |
Approval of a programme of work means that the subjects on the agenda of the Conference of Disarmament, which we have all agreed upon, must be addressed. | Одобрение программы работы означает, что надо заниматься всеми темами повестки дня Конференции по разоружению, которые мы все согласовали. |
I would now like to move to the second, very important housekeeping agenda. | А сейчас я хотел бы перейти ко второму, очень важному вопросу, касающемуся организации нашей работы. |
The driving aim of the transition was to strengthen the capacity of UNFPA and its staff to work strategically within the Millennium agenda and to plan and manage for results. | Основная цель процесса преобразований заключалась в расширении возможностей ЮНФПА и его сотрудников с точки зрения работы по стратегическим направлениям, намеченным в Декларации тысячелетия, а также с точки зрения планирования деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, и управления ею. |
The network of United Nations information centres played a key role in promoting the Secretary-General's reform agenda and the Millennium Development Goals. | Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций сыграла важную роль в пропаганде программы реформ, предложенной Генеральным секретарем, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the Millennium Development Goals Report 2013, it is stressed that despite challenges and gaps, the agenda embodied by the Goals retains great power in engendering collective action for faster results. | В Докладе о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2013 год подчеркивается, что, несмотря на проблемы и пробелы, повестка дня, воплощением которой являются цели Декларации, сохраняет немалую силу как фактор, порождающий коллективные действия ради достижения более быстрых результатов. |
The Group also underscores the importance of moving the international disarmament agenda forward, and believes that now is the time to work constructively on a road map leading to the total elimination of nuclear weapons. | Группа также подчеркивает важность продвижения вперед международной повестки дня в области разоружения и считает, что настало время конструктивно работать согласно «дорожной карте», ведущий к полной ликвидации ядерного оружия. |
UN-Habitat has mobilized a number of Governments and 32 Habitat Agenda partners to improve regulatory frameworks and capacities for realizing housing, land and property rights. | ООН-Хабитат мобилизовала ряд правительств и 32 партнера по осуществлению Повестки дня Хабитат на деятельность по совершенствованию нормативно-правовой базы и укреплению потенциала в области осуществления прав на жилье, доступ к земле и имущественных прав. |
For the post-2015 agenda, Mexico is studying the usefulness of new indicators that might more effectively contribute to the attainment of future targets on maternal mortality. | Для целей повестки дня в области развития на период после 2015 года Мексика изучает полезность новых показателей, которые могли бы более эффективно способствовать выполнению будущих задач в области материнской смертности. |