The agenda of the Commission at each session indicates the specific themes to be addressed during the thematic debate. | Повестка дня Комиссии на каждой сессии содержит специальные темы, которые подлежат обсуждению в ходе тематических прений. |
Although the agenda for the current session was hectic, he urged the delegates to obtain the widest possible consensus on the items under discussion. | Хотя повестка дня нынешней сессии включает немало спорных тем, он призывает делегатов сделать все возможное для достижения самого широкого консенсуса по обсуждаемым вопросам. |
The Mano River Union civil society agenda also contains a plan for activities to be jointly undertaken by civil society organizations in these areas. | Повестка дня гражданского общества Союза государств бассейна реки Мано также содержит план мероприятий, подлежащих совместному осуществлению организациями гражданского общества в этих областях. |
The richest 1 per cent of the world's population receives as much income as the poorest 57 per cent, and 54 countries are poorer than they were when Agenda 21 was signed in 1992. | Доход 1 процента богатейших жителей планеты равен доходу 57 процентов беднейшего населения, а 54 страны стали беднее по сравнению с 1992 годом, когда была принята Повестка дня на XXI век. |
That agenda should help ensure the meaningful integration of developing countries into the world economy, taking into account the vulnerabilities of landlocked least-developed countries and those susceptible to desertification and climate change. | Эта повестка дня должна помочь обеспечить существенную интеграцию развивающихся стран в мировую экономику, учет уязвимого положения не имеющих выхода к морю наименее развитых стран и стран, подверженных опустыниванию и изменению климата. |
The agenda covers 29 keynotes and lectures, 1 panel discussion and 6 bring your own device (BYOD) workshops. | Программа включала 29 лекций, панельную дискуссию и 6 семинаров о концепции Bring your own device (BYOD). |
That Agenda laid the foundation for conducting intensive and important negotiations on a variety of issues in the areas of trade, investment flows and aid, alleviating the debt burden, capacity-building and improving developing countries' access to international markets. | Эта Программа заложила основу для проведения активных и важных переговоров по целому ряду вопросов в области торговли, потока инвестиций и помощи, облегчения бремени задолженности, наращивания потенциала и улучшения доступа для развивающихся стран на международные рынки. |
What is already apparent is the contribution that the United Nations New Agenda for the Development of Africa has made towards creating a system-wide awareness of Africa during the 1990s. | Сегодня уже очевиден вклад, который внесла в 90-е годы Новая программа по обеспечению развития в Африке в повышение уровня общесистемной осведомленности о проблемах Африки. |
The Research Agenda on Ageing for the Twenty-first Century, the project conducted jointly by the Association and the United Nations programme on ageing, has been advancing: regional workshops were held in 2003 and an inter-regional consultation was organized in 2005. | Научная программа по вопросам старения на XXI век, являющаяся совместным проектом Ассоциации и Программы Организации Объединенных Наций по проблемам старения, расширяется: в 2003 году были проведены региональные семинары, а в 2005 году - межрегиональные консультации. |
6.3.1 Systematic inclusion of NGOs in briefings for Executive Committee Member States, including follow-up consultations on the Agenda for Protection and Convention Plus-related initiatives, and the implementation of the Framework for Durable Solutions. | 6.3.1 Систематическое привлечение НПО к участию в брифингах для государств - членов Исполнительного комитета, включая последующие консультации по инициативам Программа по вопросам развития и "Конвенция плюс", а также осуществление рамок долгосрочных решений. |
The recent grave disaster in the United States of America has pushed other burning issues of the day off the world agenda, but people have not stopped dying of AIDS. | Недавняя катастрофа в Соединенных Штатах Америки отодвинула на второй план другие жгучие проблемы современности, стоящие в международной повестке дня, однако, люди не перестают умирать от СПИДа. |
And what agenda is that, Callie? | И что это за план, Кэлли? |
In addition, before the adoption of the New Agenda, the General Assembly had decided that a System-Wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development should be prepared to strengthen the impact of the United Nations system on African development. | Кроме этого, перед принятием Новой программы Генеральная Ассамблея постановила, что должен быть подготовлен Общесистемный план действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке, с тем чтобы повысить эффективность мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций в целях развития в Африке. |
Healthy Weight 2008 - Australia's Future - A National Action Agenda for Children and Young People and their Families and Healthy Weight for Adults and Older Australians, both align closely with the WHO's Global Strategy on Diet, Physical Activity and Health. | Стратегия 2008 года "Здоровый вес - будущее Австралии: национальный план действий для детей, подростков и их семей", а также "Здоровый вес взрослых и пожилых австралийцев" тесно связаны с Глобальной стратегией ВОЗ в области режима питания, физической активности и здоровья. |
In an environment such as this, the issue of women's presence and participation is very much secondary and politically mobilized women are little concerned with the women's agenda. | В подобной обстановке вопрос о представленности и участии женщин отодвигается на второй план, и политически активных женщин мало беспокоит повестка дня, касающаяся женщин. |
The five-year project was characterized by efforts to elevate child labour to the highest level of government policy and agenda for action. | В рамках этого пятилетнего проекта предпринимались усилия по выдвижению проблемы детского труда на уровень самых приоритетных задач государственной политики. |
The Convention also provided a valuable framework for implementing the Programme's agenda in the world's drylands. | Конвенция также служит важной основой для выполнения задач Программы в засушливых районах мира. |
In the widest context, NEPAD is at the heart of putting Africa on the global agenda and catalysing the involvement of African institutions in the implementation of its various objectives and programmes. | Говоря в целом, НЕПАД отводится центральное место в деле включения Африки в глобальную повестку дня и активизации деятельности африканских организаций в выполнении ее различных задач и программ. |
A clear national resource mobilization strategy centred around the Agenda for Prosperity will enable the Commission to revisit its own future engagement in Sierra Leone, with a view to effectively promoting targeted and more coherent support for the peacebuilding-related priorities of the Agenda. | Четкая национальная стратегия мобилизации ресурсов, основанная на «Программе процветания», позволит Комиссии пересмотреть собственные механизмы будущей деятельности в Сьерра-Леоне в целях обеспечения эффективного предоставления адресной и более последовательной поддержки в ходе выполнения приоритетных задач Программы в области миростроительства. |
There is an increasing recognition on the part of Governments and the international community of the urgency of meeting the sanitation goals and targets contained in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. | Правительства и международное сообщество во все большей степени признают неотложный характер реализации целей и задач в области санитарии, сформулированных в Повестке дня на XXI век и в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
The anti-personnel landmines problem is emerging as a priority issue on the international political agenda requiring, above all else, political will and concerted efforts from all our peoples and countries. | Проблема противопехотных наземных мин выступает в качестве приоритетной задачи международной политической повестки дня, требующей, помимо всего прочего, еще и политической воли и согласованных усилий со стороны всех наших народов и стран. |
The Declaration serves, within the Agenda for Protection, as the framework for its goals, objectives and the activities to reach them. | В рамках Программы по вопросу о защите Декларация является той основой, которая охватывает ее цели, задачи и меры по их достижению. |
Under the overriding goal of tackling poverty eradication from the human settlements perspective, primarily at the local level, the role and activities of the United Nations system and of international cooperation in implementing the commitments and plan of action of the Habitat Agenda is gaining momentum. | В свете решения основной задачи искоренения нищеты в рамках деятельности, связанной с населенными пунктами, - главным образом на местном уровне, значение роли и деятельности системы Организации Объединенных Наций и международного сотрудничества в деле осуществления обязательств и плана действий, содержащихся в Повестке дня Хабитат, возрастает. |
We believe that the principles, the essence and the tasks of the emerging Agenda for Development should be set out in a more compact form and in a way that is more comprehensible to all participants in the development process. | Полагаем, что принципы, существо и задачи формирующейся "Повестки дня для развития" должны быть изложены в более компактной форме и доступной для понимания всех участников процесса развития. |
After 15 years of reforms in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the issues of economic transition have receded somewhat and those of innovation, growth and development are now on the agenda of these economies. | После 15 лет реформ в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств острота проблем экономических преобразований несколько спала, и на первое место в этих странах вышли задачи инновационной деятельности, роста и развития. |
Finally, I wish the General Assembly and its Main Committees every success in addressing the many important items on the agenda. | И наконец, я хочу пожелать Генеральной Ассамблее и ее главным комитетам всяческих успехов в рассмотрении многочисленных важных вопросов, стоящих на ее повестке дня. |
For us, that is the priority agenda for the World Trade Organization, not the introduction of new issues before we perfect the system we have now. | По нашему мнению, в этом должны состоять приоритетные вопросы повестки дня Всемирной торговой организации, а не внесение на рассмотрение новых вопросов, до того как мы усовершенствуем нынешнюю систему. |
The agenda for the preparatory segment of the Nineteenth Meeting of the Parties includes a review of the substantive issues that are expected to be addressed at the end of the week during the high-level segment of the meeting. | Повестка дня подготовительных заседаний девятнадцатого Совещания Сторон включает обзор вопросов существа, которые, как ожидается, будут рассмотрены в конце недели во время заседаний высокого уровня Совещания. |
In January, the BINUB gender thematic group, comprising the gender focal points of all United Nations agencies, drafted an action plan to ensure the mainstreaming of gender into Burundi's peacebuilding agenda. | В январе тематическая группа по гендерным вопросам ОПООНБ в составе координаторов по гендерным вопросам всех учреждений Организации Объединенных Наций разработала план действий для обеспечения включения гендерных вопросов в деятельность по миростроительству в Бурунди. |
Developing country Governments sometimes regard civil society organizations as pushing a "Northern agenda" through the back door. | Правительства развивающихся стран иногда рассматривают деятельность организаций гражданского общества как попытку добиться обсуждения вопросов, волнующих страны Севера, в обход установленных механизмов. |
The Central African Republic has placed human rights at the heart of its agenda, making the key principles underpinning civil and political rights, namely liberty, inviolability and non-discrimination, cardinal values. | Центральноафриканская Республика ставит права человека во главу угла своей деятельности, провозглашая ключевые принципы, лежащие в основе гражданских и политических прав, а именно: свободу, неприкосновенность и недискриминацию, ценности первостепенной значимости. |
(c) The Government has the political will to prioritize and implement the human rights agenda; | с) правительство проявит политическую волю в определении приоритетов и осуществлении программы деятельности в области прав человека; |
The European Union fully supports the efforts of the Office of the High Commissioner to strengthen human rights-related United Nations actions at the country level based on Action 2 of the Secretary-General's "Strengthening of the United Nations: An agenda for further change". | Европейский союз безоговорочно поддерживает усилия Управления Верховного комиссара по укреплению осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности в области прав человека на страновом уровне на основе Меры 2, изложенной в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований». |
He commended COPUOS for its productive fifty-second session and welcomed its decision to include two new items on the agenda of the forty-seventh session of the Scientific and Technical Subcommittee, entitled "International Space Weather Initiative" and "Long-term sustainability of outer space activities". | Он дает высокую оценку плодотворной пятьдесят второй сессии КОПУОС и приветствует его решение о включении в повестку дня сорок седьмой сессии Научно-технического подкомитета двух новых пунктов, озаглавленных «Международная инициатива по космической погоде» и «Долгосрочная устойчивость космической деятельности». |
The global commitments and goals of the Habitat Agenda provide the mandate for the work of UN-Habitat - translated into an integrated work programme. | Глобальные обязательства и цели Повестки дня Хабитат обеспечивают мандат для деятельности ООН-Хабитат, положенный в основу комплексной программы работы. |
Social protection is one of the four strategic objectives of the decent work agenda of the International Labour Organization, which has been endorsed by the Economic and Social Council. | Социальная защита является одной из четырех стратегических целей Повестки дня Международной организации труда в области обеспечения достойной работы, которая была поддержана Экономическим и Социальным Советом. |
Technology, described as a key to sustainable development, is a priority on the regional agenda since it is seen as a condition for the achievement of national and regional aspirations of economic prosperity and political independence. | Техническое развитие, как ключевой элемент устойчивого развития, является приоритетным направлением региональной повестки дня, поскольку рассматривается как одно из условий достижения национальных и региональных целей в области экономического процветания и политической независимости. |
The eight Millennium Development Goals constitute an ambitious agenda to improve the human condition significantly by 2015, by reducing poverty, hunger, disease, illiteracy, environmental degradation, and discrimination against women. | Сформулированные в Декларации тысячелетия восемь целей в области развития представляют собой смелую программу существенного улучшения к 2015 году условий жизни людей, предусматривая сокращение масштабов нищеты, голода, заболеваемости, неграмотности, деградации окружающей среды и дискриминации в отношении женщин. |
The global HIV/AIDS pandemic jeopardizes the achievement of the goals set by the World Summit for Social Development (WSSD) and threatens every aspect of the Decent Work Agenda. | глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа ставит под вопрос достижение целей, провозглашенных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), и угрожает реализации всех аспектов Программы по тематике достойной работы. |
The CtOG approach has ten targets that support the Executive's anti-poverty agenda and underpins its commitment to building safer, stronger communities where people want to live and raise their families. | Концепция устранения неравенства возможностей содержит десять целей, которые подкрепляют правительственную программу борьбы с бедностью и служат подтверждением ее приверженности идее создания более безопасных и крепких общин, где люди хотели бы жить и растить своих детей. |
Several organizations of the United Nations system have been working on various elements of the employment and decent work agenda, and some have stepped up efforts to feature that agenda more prominently in their country-level programmes and operations addressing the various challenges identified in the present report. | Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций работали над различными элементами повестки дня в области обеспечения занятости и достойной работы, и рядом из них приняты меры по более полному отражению этой повестки дня в их программах и операциях на страновом уровне с целью решения выявленных в настоящем докладе проблем. |
Notwithstanding our pressing domestic agenda, we have striven to do our part in the international effort to halt the spread of nuclear, chemical and biological weapons. | Несмотря на наличие неотложных внутренних проблем, мы стремимся принимать посильное участие в международных усилиях, направленных на пресечение распространения ядерного, химического и биологического оружия. |
For its part, Egypt reiterated that Agenda 21 must serve as a framework for dealing with new situations which had arisen since 1992. | Со своей стороны, Египет вновь подчеркивает, что Повестка дня на XXI век должна служить основой для решения новых проблем, которые могли возникнуть после 1992 года. |
The Forum confirmed that the Pacific Urban Agenda is an effective mechanism for raising awareness and improving understanding of urban matters at the country and regional levels and should be used as a basis for the inclusion of urban issues in national development plans. | Форум подтвердил, что Тихоокеанская программа в области городов является одним из эффективных механизмов улучшения информированности и понимания городских проблем на страновом и региональном уровнях и что ее следует использовать в качестве основы для включения проблем городов в планы национального развития. |
Without the win-win agenda of sustainable development, the discussion begins to revolve around balancing rather than integrating trade and environmental concerns. | В отсутствие такой повестки дня для устойчивого развития, которая полностью устраивала бы обе стороны, дискуссии начинают сводиться к тому, как установить баланс между проблемами торговли и окружающей среды, а не к тому, как комплексно подходить к решению этих проблем. |
These were off the agenda in earlier trade rounds, as the US pushed for liberalization of financial services - thus serving its own comparative advantage. | Прежние повестки торговых переговоров такой цели не ставили, т.к. США настаивали на рассмотрении вопросов либерализации оказания финансовых услуг - преследуя при этом свои собственные корпоративные интересы. |
With the resources freed up by debt relief, my Government and the Governments to follow will have on hand extremely valuable capital to continue to combat poverty, illiteracy and HIV/AIDS and to meet other goals of the Millennium agenda. | Если наши ресурсы будут в нашем распоряжении благодаря облегчению бремени задолженности, мое правительство и последующие правительства получат чрезвычайно ценный капитал, что даст возможность продолжать борьбу с нищетой, неграмотностью и ВИЧ/СПИДом, а также осуществлять другие цели Декларации тысячелетия. |
Discussions focused on the objective and agenda of the proposed international conference on a "Central Asia Nuclear-Weapon-Free Zone", scheduled to be held at Tashkent from 14 to 16 September 1997. | Участники обсуждения сосредоточили свое внимание на цели и повестке дня предлагаемой международной конференции, посвященной зоне, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии, которую намечено провести 14-16 сентября 1997 года в Ташкенте. |
Such objectives as debt relief, democracy, environmental protection, poverty eradication and decent employment can be achieved as part of a wider, far-reaching agenda to reach development and higher living standards for all people, in accordance with the objectives of the WTO. | Такие цели, как ослабление долгового бремени, демократия, охрана окружающей среды, искоренение нищеты и обеспечение достойной занятости, могут быть достигнуты в рамках более обширной и далеко идущей программы обеспечения развития и повышения уровня жизни всех людей в соответствии с целями ВТО. |
Mr. McLay (New Zealand) observed that many of the issues proposed for inclusion in the post-2015 agenda, such as sustainable development goals, were the subject of draft resolutions before the Committee. | Г-н Маклей (Новая Зеландия) замечает, что многие вопросы, предложенные для включения в повестку дня на период после 2015 года, такие как цели устойчивого развития, являются предметом проектов резолюций, представленных Комитету. |
Disarmament issues and their relationship with development are also on our foreign policy agenda. | В нашу внешнеполитическую повестку дня включены также вопросы разоружения и их связь с развитием. |
Moreover, the agenda of the peace talks between the Government and the FARC fails to accord priority to the question of human rights and international humanitarian law, notwithstanding society's demand that it should be discussed before anything else. | Кроме того, несмотря на призывы общественности обсудить такие вопросы в первую очередь, в повестке дня мирного диалога правительства и КРВС не отражен приоритетный характер темы прав человека и международного гуманитарного права. |
In all new sessions of the General Assembly, United Nations Radio provides extensive coverage of the various issues on its agenda, including special meetings, observances and other important activities. | В начале каждой новой сессии Ассамблеи Радио Организации Объединенных Наций широко освещает различные вопросы, стоящие в повестке дня ее работы, включая специальные заседания, торжества и другие важные мероприятия. |
If we start this negotiation in the Conference, we will be in a position to comprehensively tackle all the core issues on the Conference agenda in a balanced manner and really revitalize the Conference and the whole machinery today. | Если мы начнем эти переговоры на Конференции, то мы будем в состоянии всесторонне затронуть все основные вопросы ее повестки дня на сбалансированной основе и действительно оживить Конференцию и весь имеющийся сегодня механизм. |
International security, counter-terrorism and the fight against transnational organized crime were high on the agenda of the Italian Presidency of the Group of Eight, including the Group of Eight Summit, in 2009. | Вопросы международной безопасности, борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью занимали видное место в повестке дня Италии в ходе ее председательства в 2009 году в Группе восьми, включая встречу Группы восьми на высшем уровне. |
His delegation hoped that the forthcoming World Summit for Social Development and the agenda for development would bring about a greater degree of consensus on the required response to the problems of the poor. | Следует надеяться, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и Программа развития позволят добиться более широкого консенсуса в отношении необходимых мер в в целях решения проблем бедных слоев населения. |
In addition, resident coordinators should include TCDC and ECDC on the agenda of inter-agency meetings, and, as appropriate, donor meetings in order to identify measures for increasing the application of these modalities in development cooperation activities at the national level. | Кроме этого, координаторам-резидентам надлежит включать вопросы ТСРС и ЭСРС в повестки дня межучрежденческих совещаний и, в соответствующих случаях, совещаний доноров в целях определения мер для увеличения числа случаев применения этих форм в ходе сотрудничества в области развития на национальном уровне. |
Honour the peoples of Africa and the African continent by including a symbolic ceremony by Africa's first peoples on the agenda of the Summit and the civil society global forum, and support the Indigenous Peoples' pre-summit on self-determination and sustainable development. | Оказать честь народам Африки и африканского континента, включив в повестку дня Встречи на высшем уровне и Глобального форума гражданского общества символическую церемонию первых народов Африки, и поддержать встречу коренных народов в преддверии Саммита по самоопределению и устойчивому развитию. |
For instance, the International Council for Local Environmental Initiatives, in cooperation with the International Union of Local Authorities, the Secretariat and UNDP, has launched an international survey to assess the impact of Local Agenda 21 activities and identify tangible outcomes of such initiatives. | Например, Международный совет по местным экологическим инициативам в сотрудничестве с Международным союзом местных органов управления, Секретариатом и ПРООН приступил к проведению международного обследования отдачи от мероприятий по осуществлению Повестки дня на XXI век на местном уровне и определению реальных результатов такой деятельности. |
At its tenth session in 2002, the Commission for Social Development will act as the preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development, which will also include a comprehensive review and appraisal of the implementation of Agenda 21. | На своей десятой сессии в 2002 году Комиссия по устойчивому развитию будет выполнять функции подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которые будут также включать всеобъемлющий обзор и оценку хода осуществления Повестки дня на XXI век. |
OECD will contribute to the development of topics on the research agenda by undertaking work on environmental accounting, the measurement of household production, consumer subsidies and the measurement of FISIM. | ОЭСР будет участвовать в проработке тем по программе научных исследований путем проведения работы в области экологического учета, определения объема надомного производства, субсидирования потребительских товаров и количественной оценки расходов на оплату КОУФП. |
As my delegation sees it, that remains possible if we work to put the Conference on Disarmament back on track around an agenda that meets the expectations of most of our States. | По мнению нашей делегации, это остается возможным, если мы вернем Конференцию по разоружению в русло работы над повесткой дня, которая удовлетворяла бы ожидания большинства наших государств. |
On this last point, the President of the Republic inaugurated International Women's Day on 8 March 2005, declaring that "the consolidation and expansion of women's rights has a preponderant place on the government's agenda. | В отношении данного вопроса президент Республики заявил 8 марта 2005 года по случаю празднования Международного женского дня: "Защита и дальнейшее расширение прав человека женщин занимают приоритетное место в повестке дня работы правительства. |
He commended the Centre's implementation of far-reaching reforms, and stressed the importance of providing it with adequate resources for the preparations for the special session on the implementation of the Habitat Agenda, to be held in 2001. | Он дает высокую оценку усилиям Центра по осуществлению радикальных реформ и подчеркивает, что очень важно обеспечить его необходимыми ресурсами для подготовительной работы к специальной сессии по осуществлению Повестки дня ХАБИТАТ, которая состоится в 2001 году. |
The success of the Conference and its impact on the global agenda would depend greatly on the quality of the preparatory process, which would entail coordinated action at all levels. | Ее успех будет зависеть от качества подготовительной работы, требующей согласованных действий на всех уровнях. |
For subsequent decades, we must start thinking now about an agenda with respect to population and development at the global, regional, subregional and national levels. | Что касается грядущих десятилетий, то мы должны уже сейчас начать размышлять над повесткой дня в области народонаселения и развития на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
In the area of humanitarian funding and coordination, the main issue is to consolidate the three-pillar agenda of humanitarian reform: to strengthen humanitarian response capacities, to improve humanitarian coordination and to enhance predictable and adequate funding. | В области финансирования и координации гуманитарной помощи основная задача заключается в консолидации трехсторонней программы гуманитарной реформы: наращивании потенциала гуманитарного реагирования, совершенствовании координации гуманитарной деятельности и увеличении предсказуемого и соразмерного финансирования. |
In Africa, in 2005, OHCHR supported the African Union in its efforts to strengthen its human rights focus and to ensure the institutionalization of human rights in the AU agenda and programme of work. | В Африке в 2005 году УВКПЧ поддерживал Африканский союз в предпринимаемых им усилиях по укреплению своей деятельности в области прав человека и обеспечению учета прав человека в повестке дня и программе работы АС. |
Both sides reiterated the importance of the Conference on Disarmament as the single multilateral forum for negotiations on disarmament and stressed that this body should respond to the global disarmament agenda through multilaterally negotiated and internationally and effectively verifiable disarmament agreements. | Стороны вновь подтвердили важную роль Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения и подчеркнули, что этот орган должен решать глобальные проблемы разоружения посредством заключения согласованных на многосторонней основе и поддающихся эффективному международному контролю соглашений в области разоружения. |
The main responsibility of Habitat programme managers is to enhance normative work, especially with respect to implementation of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals 7, targets 10 and 11, at the country level. | Главная обязанность руководителей программ Хабитат заключается в совершенствовании нормативной работы, особенно применительно к осуществлению Повестки дня Хабитат и достижению 10 и 11 целевых показателей седьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, на уровне стран. |