The agenda previously outlined remains valid, with the critical importance of the linkage between the two policy arenas being to help countries and populations deal with a growing number of health risks. | Намеченная ранее повестка дня остается в силе, а решающее значение увязки деятельности в этих двух стратегических областях состоит в том, чтобы оказывать странам и населению помощь в связи с увеличением числа факторов, представляющих опасность для здоровья людей. |
We support the view spelled out by the EU representative at last Friday's meeting that the traditional CD agenda and the rules of procedure allow for every CD member to raise any security issue relevant to the work of the Conference. | Мы поддерживаем изложенное представителем ЕС на заседании в прошлую пятницу мнение о том, что традиционные повестка дня и Правила процедуры КР позволяют каждому члену КР поднимать любую проблему безопасности, имеющую отношение к работе Конференции. |
The provisional agenda* for the seventh session of the Conference of the Parties has been drafted by the Executive Secretary in agreement with the President, in accordance with rule 9 of the draft rules of procedure, being applied. | Предварительная повестка дня седьмой сессии Конференции Сторон была подготовлена Исполнительным секретарем по договоренности с Председателем в соответствии с правилом 9 применяемого проекта правил процедуры1. |
Overall perspective: the Agenda for Development | Общая стратегия: Повестка дня для развития |
The agenda was as follows: | Была представлена следующая повестка дня: |
We must see to it that the new global agenda expresses the hopes and aspirations of the entire international community. | Мы должны добиться того, чтобы новая глобальная программа отражала надежды и чаяния всего международного сообщества. |
The Bangladesh Vision 2021 agenda on global cooperation covers a wide range of economic, social and cultural domains. | Программа Бангладеш «Перспектива на 2021 год», посвященная глобальному сотрудничеству, охватывает широкий круг экономических, социальных и культурных вопросов. |
At the request of member States, ECA embarked on an in-depth and comprehensive study entitled "A framework agenda for building and utilizing critical capacities in Africa", which contains a chapter focusing on the capacities needed for sustainable environment management. | По просьбе государств-членов ЭКА приступила к подготовке углубленного всеобъемлющего исследования на тему "Рамочная программа наращивания и использования критически важного потенциала в Африке", в котором содержится глава, посвященная потенциалу, необходимому для обеспечения рационального природопользования. |
The Department was rated less favourably, by staff and stakeholders alike, with regard to mainstreaming human rights into its work, as called for in the reform agenda of the Secretary-General and endorsed by Member States in the 2005 World Summit Outcome. | Департамент получил менее благоприятные отзывы как от сотрудников, так и от заинтересованных сторон в том, что касается учета прав человека в его работе, чего требует программа реформ Генерального секретаря и что было одобрено в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
This agenda emphasizes intercultural communication as the best way to break down prejudices and negative clichés on both sides. | Эта программа действий подчеркивает важность межкультурных связей как лучшего способа развеять предубеждения и отрицательные клише с обеих сторон. |
This man has an agenda, top of which is getting away with it. | У этого человека есть план, и главное для него, чтобы всё это сошло ему с рук. |
To be effective, such an agenda would, however, need to be more than an ensemble of palliatives. | Однако для того, чтобы такой план был эффективным, он должен быть не просто сводом полумер. |
But the agenda set at Pittsburgh will shape, for better or worse, not just the US and European financial systems, but also the global financial system. | Но план действий, который будет разработан в Питсбурге, окажет влияние, к лучшему или к худшему, не только на финансовые системы США и Европы, но и на глобальную финансовую систему. |
Throughout his mandate, the Special Rapporteur has continued to elaborate on linkages between the process of economic globalization and the realization of the right to adequate housing and other relevant rights, and sought to elaborate a research agenda on this topic. | На протяжении всего срока действия своего мандата Специальный докладчик продолжал работу по изучению связей между процессом глобализации и реализацией права на достаточное жилище и других соответствующих прав, а также стремился подготовить план исследований по этой теме. |
BERKELEY - It is fitting that the upcoming G-20 summit is being held in Pittsburg, an old industrial center of an advanced industrial country, for the advanced countries have been allowed to set the agenda for strengthening financial systems. | БЕРКЛИ, Калифорния. Так совпало, что местом проведения предстоящей встречи стран «большой двадцатки» выбран Питсбург - старый промышленный центр промышленно развитой станы, поскольку развитым странам было позволено разработать план укрепления финансовых систем. |
Bulgaria expects that the remaining tasks on the United Nations reform agenda will be pursued vigorously and without delay during the current session. | Болгария надеется, что в ходе настоящей сессии будут приложены энергичные и безотлагательные усилия по обеспечению выполнения оставшихся задач в рамках программы реформы. |
The security sector, in particular the Office of National Security, was the Government's greatest asset, and had the potential to be an extremely effective policy tool within the broader public service delivery agenda. | Сектор безопасности, в частности Управление национальной безопасности, является важнейшим активом правительства и может стать весьма эффективным инструментом политики в решении широкого спектра задач, связанных с оказанием услуг обществу. |
The implementation of the Habitat Agenda and the pursuit of sustainable development are intimately linked and interdependent, and human settlements development is a key factor for sustainable development. | Осуществление Повестки дня Хабитат и выполнение задач устойчивого развития неразрывно связаны и взаимозависимы, а развитие населенных пунктов является одним из ключевых факторов устойчивого развития. |
In Sierra Leone, the adoption of the Agenda for Prosperity and the initiation of the transition and drawdown of UNIPSIL represented key milestones for refocusing the Commission's engagement and functions and adapting them to the specific needs and developments on the ground. | В Сьерра-Леоне принятие «Программы процветания» и начало передачи функций и свертывания деятельности ОПООНМСЛ ознаменовало переориентацию направления деятельности и задач Комиссии, а также их адаптацию с учетом конкретных потребностей и развития ситуации на местах. |
In the implementation of the 2006-2008 programme, IRC work was framed by the guiding principles and focus areas of the MTSP and by the organization's commitment to advancing the implementation of the Millennium Agenda. | В ходе осуществления программы на 2006 - 2008 годы ИЦИ строил свою работу с учетом руководящих принципов и основных областей СССП, а также приверженности организации делу содействия реализации задач, поставленных на Саммите тысячелетия. |
The crisis has rendered coherent and effective global economic governance an urgent agenda for the international community. | Кризис выдвинул на первый план в качестве безотлагательной задачи для международного сообщества задачу формирования слаженной и эффективной системы глобального экономического управления. |
Do you have another agenda here? | У вас есть здесь другие задачи? |
The reform of the Security Council, the strengthening of the Economic and Social Council, the promotion of the 2005 World Summit agenda for development and improvement in the management of the Secretariat have yet to be tackled. | По-прежнему требуют решения задачи реформирования Совета Безопасности, укрепления Экономического и Социального Совета и реализации повестки дня Всемирного саммита в области развития и улучшения управления Секретариатом. |
As you know, the three main themes of the Agenda are the need for better protection, more durable solutions, and improved burden sharing. | Как вам известно, тремя основными составляющими Программы являются задачи обеспечения лучшей защиты, более долговременных решений и более справедливого распределения бремени. |
Members of the MLRC reaffirmed their view that their responsibilities are part of the nation's bigger task of making an intrinsic transformation in all respects and that the needs of people are first and foremost their agenda. | Члены КЗРМ подтвердили свое мнение о том, что их функции образуют часть более широкой государственной задачи обеспечения комплексной трансформации во всех отношениях и что потребности людей занимают в их планах первое и приоритетное место. |
Lack of progress on the disarmament and non-proliferation agenda within the United Nations arena is troubling. | Вызывает тревогу отсутствие прогресса в решении Организацией Объединенных Наций вопросов, связанных с разоружением и нераспространением. |
The Committee discussed a wide variety of ideas about matters which might feature in the Conference agenda and in the concluding declaration and programme of action (see decision 9 (53) below). | Комитет обсудил целый ряд идей, касающихся вопросов, которые могли бы фигурировать в повестке дня Конференции и в итоговой декларации и программе действий (см. решение 9 (53) ниже). |
There are therefore some fundamental questions pertaining to the science that need to be addressed together with the wider strategic agenda discussed above: | В этой связи существует ряд относящихся к научным знаниям фундаментальных вопросов, которые потребуется рассмотреть наряду с более широкой программой стратегических действий, обсуждавшейся выше: |
Either individually or with other countries (the Group of 21 and the New Agenda Coalition), it has supported and promoted initiatives aimed at that end, advocating the gradual and balanced treatment of all items on the agenda. | Мексика самостоятельно и совместно с другими странами (Группа 21 и Коалиция за новую повестку дня) оказывала содействие и поддержку инициативам, направленным на решение этой проблемы, способствуя тем самым последовательному и сбалансированному рассмотрению всех вопросов повестки дня. |
High-level political ownership of the sustainable consumption and production agenda was a challenge that needed to be addressed in many countries, but perhaps especially in developing countries faced with multiple other sustainable development challenges. | Обеспечение ответственности за решение вопросов, связанных с рационализацией потребления и производства, на высоком политическом уровне является трудной задачей, которую необходимо решить во многих странах, в первую очередь в развивающихся, перед которыми стоит множество других сложных задач в области устойчивого развития. |
It has also prevented us from collectively addressing the evolving agenda of global peacekeeping, identifying key forthcoming challenges and the ways United Nations peacekeeping can best address them. | Это также не позволило нам заниматься меняющимися задачами в области поддержания мира на глобальном уровне, определением ключевых предстоящих задач и наиболее оптимальных путей их решения в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In the area of system-wide coherence, the reform agenda is already producing good results and helping to deliver a more effective and relevant United Nations. | Что касается слаженности в деятельности системы, то программа реформы уже демонстрирует хорошие результаты и способствуют появлению более эффективной и дееспособной Организации Объединенных Наций. |
The present system-wide plan is intended to help move a gender perspective from the intergovernmental agenda of the United Nations into the mainstream of the work of the United Nations system. | Настоящий общесистемный план призван способствовать переводу женской проблематики из межправительственной повестки дня Организации Объединенных Наций в русло основной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
An independent evaluation of the work of the Special Unit was needed to identify areas for improvement, and a discussion of the evaluation should be on the agenda of the sixteenth session of the High-level Committee. | Необходимо провести независимую оценку деятельности Специальной группы для выявления областей, требующих совершенствования, а также включить обсуждение результатов этой оценки в повестку дня шестнадцатой сессии Комитета высокого уровня. |
Building on this, a comprehensive progress report, for instance five years after the Agenda's endorsement by the Executive Committee, could be drafted jointly, with UNHCR, States and NGOs producing a common overview of gaps, challenges and future directions. | С учетом этого всеобъемлющий доклад о ходе осуществления, например по истечении пяти лет после утверждения Программы Исполнительным комитетом, мог бы быть составлен совместно УВКБ, государствами и НПО с включением в него общего обзора пробелов, серьезных трудностей и будущих направлений деятельности. |
Decides, subject to the emergence of a consensus on its objectives and agenda, to convene its fourth special session devoted to disarmament in 1999; | постановляет созвать свою четвертую специальную сессию, посвященную разоружению, в 1999 году - при условии достижения консенсуса в отношении ее целей и повестки дня; |
Let us all move forward to further advance the Beijing + 5 agenda and to achieve the goals we all share, as called for by the Platform for Action. | Давайте же все вместе двигаться вперед в направлении дальнейшего осуществления программы «Пекин+5» и достижения целей, которые мы все разделяем, к чему призывает Платформа действий. |
That includes financing for development, climate change, upcoming meetings on Africa's development needs and the Millennium Development Goals, as well as the United Nations overall reform agenda. | Это включает финансирование развития, учет климатических изменений, предстоящие заседания, посвященные потребностям Африки в области развития, и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также общую программу реформы Организации Объединенных Наций. |
A road map will also be developed for the promotion of urban youth empowerment and participation in the implementation of the Habitat Agenda and relevant Millennium Declaration targets. | Кроме того, будет разработана "дорожная карта", содействующая наделению молодежи полномочиями и участию в осуществлении повестки дня Хабитат и соответствующих целей Декларации тысячелетия. |
15.28 In implementing the programme of work, the subprogramme will continue to monitor progress made in the implementation of the Habitat Agenda and the Millennium Declaration targets on slums, water and sanitation. | 15.28 При осуществлении программы работы в рамках данной подпрограммы будет продолжаться деятельность по контролю за осуществлением Повестки дня Хабитат и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся трущоб, водоснабжения и санитарии. |
He welcomed, in that regard, the anti-war agenda of UNICEF which addressed many of their problems. | В этой связи оратор приветствует антивоенную программу ЮНИСЕФ, которая направлена на решение многих из тех проблем, с которыми они сталкиваются. |
The members of the Council should give more thought to how to adopt such a regional and subregional approach to the problems on its agenda in 2014. | Членам Совета следует лучше осмыслить способы использования такого регионального и субрегионального подхода для решения проблем в контексте своей повестки дня в 2014 году. |
The quotation delighted me, because it aptly describes the approach followed by some delegations to dealing with an FMCT and other issues on the Conference agenda. | Его превосходительство просто восхитил меня, ибо это удачно описывает подход некоторых делегаций к трактовке ДЗПРМ и других проблем повестки дня КР. |
The International Conference in Rome made it possible to restore the food problem to the heart of the international community's agenda and to highlight the links between food, energy and climate change. | Состоявшаяся в Риме Международная конференция позволила вновь включить продовольственную проблему в список важнейших проблем международного сообщества и привлечь внимание к связи между продовольствием, энергетикой и изменением климата. |
The main issues discussed were: the participation of indigenous peoples in political life; the role of indigenous Parliamentarians to advance indigenous issues in the political agenda and their role in establishing and/or overseeing Parliamentary committees; | При этом обсуждались следующие основные вопросы: участие коренных народов в политической жизни; роль парламентариев из числа коренных народов в продвижении проблем коренных народов в политическую повестку дня и их роль в создании парламентских комитетов и/или руководстве ими. |
We must therefore work determinedly towards achieving this objective and place sustainable development on the agenda of the new world order. | Поэтому мы должны решительно работать в направлении достижения этой цели и включить вопрос об устойчивом развитии в повестку дня нового мирового порядка. |
However, new commitments and objectives are now on the national agenda, such as the Millennium Development Goals. | Вместе с тем сейчас есть новые обязательства и новые цели в национальной повестке дня, прежде всего, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
We should make sure to avoid unnecessary duplication, taking into account the important goal of the United Nations reform agenda, namely, to achieve greater simplification and harmonization in our efforts and tools. | Нам следует избегать ненужного дублирования с учетом важной цели программы реформ Организации Объединенных Наций, а именно: достижения в наших усилиях и инструментах простоты и гармонии. |
The Department continued to use its flagship television programmes to highlight a wide range of priority themes and issues on the United Nations agenda, including climate change, the Millennium Development Goals, human rights, gender-based violence and food security. | Департамент продолжал использовать свои основные телевизионные программы в целях освещения широкого круга приоритетных тем и вопросов, охватываемых повесткой дня Организации Объединенных Наций, включая изменение климата, сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития, права человека, насилие по признаку пола и продовольственную безопасность. |
The United Nations remains committed to continuing to play a leading role in assisting African countries to achieve sustainable development and to ensuring that the special needs of the region remain at the top of the international agenda. | Организация Объединенных Наций по-прежнему преисполнена решимости и впредь играть ведущую роль в оказании помощи африканским странам в деле достижения ими цели устойчивого развития и обеспечения того, чтобы особые потребности данного региона по-прежнему занимали видное место в международной повестке дня. |
In that regard, a participant suggested that the Council make better use of the "other matters" item of its agenda as an opportunity to raise new issues. | В этой связи один из участников высказал мысль о том, что Совету следует более эффективно использовать в качестве возможностей для того, чтобы поднимать новые вопросы, пункт своей повестки дня, озаглавленный «Прочие вопросы». |
The Commission's work was helping to set out the relevant legal principles at a time when issues of responsibility were at the top of the international agenda. | Работа Комиссии заключается в том, чтобы помочь установить соответствующие правовые принципы в тот момент, когда вопросы ответственности стоят на первом месте в международной повестке дня. |
We recall the positive atmosphere and spirit of compromise that allowed the adoption of that programme of work, which, I note, covered all the core issues on the Conference's agenda. | Мы вспоминаем позитивную атмосферу и дух компромисса, позволившие нам принять программу работы, которая, как я отмечаю, охватывала все ключевые вопросы повестки дня Конференции. |
Awareness of this has pushed energy security and rebalancing of energy mixes high up the trade and development policy agenda of all countries and of the corporate sector. | Осознание этого способствовало тому, что вопросы энергетической безопасности и изменения энергетического баланса заняли центральное место в повестке дня всех стран и корпоративного сектора в контексте торговой политики и политики развития. |
During the meetings, the Panel reviewed key factors related to the successful implementation of the New Agenda, including the diversification of African economies, the debt issue, and the coordination of the activities of non-governmental organizations with those of national Governments and the United Nations system. | В ходе заседаний члены Группы провели обзор ключевых факторов, связанных с успешным осуществлением Новой программы, включая развитие людских ресурсов, диверсификацию экономики стран Африки, проблему задолженности, а также вопросы координации деятельности неправительственных организаций с организациями национальных правительств и системы Организации Объединенных Наций. |
Another drawback is that an agenda that was predetermined so far in advance would have limited scope for dealing with changing realities in the field, emerging issues and progress or the lack thereof in the implementation of the Summit agenda. | Еще одним недостатком является то, что составление повестки дня на много лет вперед будет затруднять приспособление к новым реальностям на местах, рассмотрение новых вопросов и анализ прогресса - или отсутствие такового - в деле осуществления повестки дня Встречи на высшем уровне. |
Our agenda for peace in Central America, on which we have been working since the Esquipulas agreements, has been complemented by subsequent agreements adopted by the Presidents of Central American countries at regional summit meetings. | Наша повестка дня для мира в Центральной Америке, над которой мы трудились, начиная с Эскипуласских соглашений, была дополнена последующими соглашениями, одобренными президентами центральноамериканских стран на региональных встречах на высшем уровне. |
The main task of OC is to facilitate the work of ACC, and to assist it in prioritizing its agenda and identifying and defining strategic and/or policy questions requiring attention at the level of executive heads. | Основная задача ОК заключается в оказании АКК содействия в его работе и помощи в определении приоритетности пунктов его повестки дня и выявлении и определении стратегических и/или директивных вопросов, требующих внимания на уровне административных руководителей. |
The Agenda for Development (see General Assembly resolution 51/240 of 20 June 1997, annex) described the efforts of the United Nations system to improve the functioning of funds and programmes at the country and headquarters levels. | В Повестке дня для развития (см. резолюцию 51/240 Генеральной Ассамблеи от 20 июня 1997 года, приложение) были изложены действия системы Организации Объединенных Наций по совершенствованию функционирования фондов и программ на уровне стран и штаб-квартир. |
The MDG support team will focus on mobilizing and organizing support from the broader United Nations system, and the support agenda will be incorporated more closely into the UNDG framework. | Была создана управляемая ПРООН сеть ГООНВР по вопросам политики, и ПРООН является председателем координационного совещания старших экономистов системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
The Committee agreed to regularly include in the agenda of its future sessions, presentations of the statistical work of member organizations and to define a multi-year programme for the Committee. | Комитет постановил регулярно включать в повестку дня своих будущих сессий доклады о статистической деятельности организаций-членов и разработать многолетнюю программу работы Комитета. |
The preparations for the Summit and, in particular, the first session of the Preparatory Committee in July had made it possible to establish the institutional framework of the Summit and outline its agenda. | Работа по подготовке Встречи, и в частности состоявшаяся в июле первая сессия Подготовительного комитета, позволили расширить организационные вопросы, связанные с проведением Встречи, и подготовить набросок программы ее работы. |
However, since competition policy is not part of the current Doha negotiation agenda, no further work is being done in this area at the moment from a trade policy perspective. | Однако, поскольку тематика политики в области конкуренции не включена в нынешнюю Дохинскую повестку дня переговоров, в настоящее время никакой дальнейшей работы в этой области с точки зрения торговой политики не ведется. |
This highlighted the importance of the Decent Work Agenda, effective social protection systems, and social dialogue and cooperation. | Это указывает на важность повестки дня в области обеспечения достойной работы, эффективных систем социальных гарантий и общественного диалога и сотрудничества. |
Mr. Marks highlighted the importance of the work of the task force in transforming the right-to-development agenda from aspiration to development practice, thereby transcending the political debate. | Г-н Маркс отметил важность работы целевой группы, которая стремится превратить первоочередные задачи в области права на развитие из чаяния в реальность, что требует выхода за рамки сугубо политических дебатов. |
The Social Protection Floor Initiative, co-led by the International Labour Organization (ILO) and the World Health Organization (WHO), is a critical component of the decent work agenda. | Важный компонент повестки дня в области обеспечения достойной работы составляет Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты, осуществлением которой руководят Международная организация труда (МОТ) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
We go from here revitalized with the broad elements of an "Agenda for Protection". | Расставшись, мы будем помнить об основных элементах "Повестки дня в области защиты". |
The broader example is the UNCTAD Training Course on the International Economic Agenda, whose syllabus includes all main areas of work of the secretariat. | Примером такого подхода является Учебный курс ЮНКТАД по международной экономической повестке дня, в программу которого включены все основные области работы секретариата. |
Agenda 21 recognized that the implementation of the sustainable development programmes it called for would require a substantially increased effort, both by countries themselves and by the international community, including substantial new and additional resources. | В Повестке дня на XXI век признано, что реализация предусмотренных ею программ в области устойчивого развития потребует существенной активизации усилий как самими странами, так и международным сообществом, включая предоставление значительного объема новых и дополнительных ресурсов. |
Technical assistance for implementing the Convention needed to be included on the broader agenda of governance reform. | Было выражено согласие с тем, что конкретные потребности и первоочередные задачи в области оказания технической помощи могут быть определены лишь государством, которое запрашивает такую помощь. |