| Decision 06-01: The agenda was adopted with the changes as announced by the Chairman. | Решение 06-01: Была утверждена повестка дня с изменениями, объявленными Председателем. |
| In the following preambular paragraphs, the Assembly would recall that in his report "An Agenda for Peace" the Secretary-General had already recognized the growing importance of mine clearance and that the Security Council had fully supported that report in a presidential statement of 26 February 1993. | В следующих пунктах преамбулы Ассамблея отмечает, что Генеральный секретарь в своем докладе "Повестка дня для мира" уже признал растущее значение разминирования и что Совет Безопасности полностью поддержал этот доклад в заявлении Председателя от 26 февраля 1993 года. |
| The provisional agenda for the upcoming session shall be drawn up by the Bureau in consultation with the secretariat and shall be circulated to member States well in advance of the meeting. | Предварительная повестка дня предстоящей сессии составляется Бюро по согласованию с секретариатом и распространяется среди государств-членов заблаговременно до начала совещания. |
| We feel that the agenda proves the importance of that role, as do last year's reports of the Scientific and Technical and Legal Subcommittees. | Убедительным свидетельством этого, по мнению украинской делегации, является повестка дня нынешней сессии, а также информация, содержащаяся в докладах последних сессий Научно-технического и Юридического подкомитетов. |
| Eighth Session Timetable and Provisional Agenda | График заседаний и предварительная повестка дня |
| We have an agenda and a programme of work in the Conference on Disarmament. | На Конференции по разоружению у нас имеется повестка дня и программа работы. |
| This new agenda means that ECE and its regional partners must be responsive to, and ready to embrace new initiatives. | Эта новая программа означает, что ЕЭК и ее региональные партнеры должны быть способны оперативно откликаться на новые инициативы и быть готовы к их осуществлению. |
| This agenda includes the entire range of problems affecting agricultural productivity and links these problems to broader concerns about poverty reduction, sustainable management of natural resources, protection of biodiversity, and rural development. | Эта программа учитывает целый ряд проблем, оказывающих воздействие на производительность в сельском хозяйстве, и увязывает эти проблемы с более масштабными проблемами, касающимися сокращения масштабов нищеты, рационального использования природных ресурсов, защиты биоразнообразия и развития сельских районов. |
| The New Agenda set a desirable target of an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of the gross national product for Africa. | Новая программа установила желательное ориентировочные показатели средних реальных темпов роста, по крайней мере, в 6 процентов в год от валового национального продукта для Африки. |
| Careful attention needs to be paid to the scope of such agreements and their development impact on developing countries, especially the tendency towards deeper liberalization, a WTO-plus agenda, and an inward-looking approach that hampers trade with third parties and undermines the multilateral trading system. | Весьма внимательного отношения требуют сферы действия таких соглашений и их влияние на развитие развивающихся стран, особенно тенденция к углублению либерализации, программа "ВТО плюс" и автаркический подход, сдерживающий торговлю с третьими сторонами и подрывающий многостороннюю торговую систему. |
| The United Nations family must work in concert so that Africa moves to the forefront of our collective agenda. | Семье Организации Объединенных Наций нужно трудиться согласованно, чтобы выдвинуть Африку на передний план нашей коллективной программы действий. |
| The year 2009 might well be considered a year in which issues of disarmament and non-proliferation returned to the forefront of the international agenda. | 2009 год вполне можно считать годом, в котором вопросы разоружения и нераспространения вновь вышли на первый план в международных делах. |
| As to poverty reduction, Belize has remained engaged in promoting the agenda of social development and has developed a National Poverty Elimination Strategy and Action Plan. | Что касается искоренения нищеты, Белиз принимает участие в осуществлении программы социального развития и разработал национальную стратегию и план действий в области искоренения нищеты. |
| The Steering Board encourages the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers to continue to move forward on the reform agenda with determination, and to adopt an action plan as a response to the European partnership. | Руководящий совет призывает Совет министров Боснии и Герцеговины продолжать настойчиво продвигаться вперед в реализации программы реформ и принять план действий по выполнению требований, предъявляемых к участникам Европейского партнерства. |
| The plan has been sent to member States for review, and the outcome of the review will provide the basis for ECA work on monitoring priority issues in the Habitat Agenda. | План действий был направлен государствам-членам для рассмотрения, и результаты этого рассмотрения лягут в основу работы Экономической комиссии для Африки, связанной с контролем за приоритетными вопросами Повестки дня Хабитат. |
| An agenda for development must fully address itself to these challenges and should also propose practical initiatives for the eradication of poverty in the formulation and implementation of structural adjustment programmes. | Повестка дня для развития должна быть в полной мере направлена на решение этих задач, и в ней должны быть также выдвинуты практические инициативы в отношении ликвидации нищеты при разработке и осуществлении программ структурной перестройки. |
| The Forum featured high-level dialogues on "ICT for Sustainable Development: WSIS beyond 2015", cybersecurity, the green agenda, women and girls in ICTs, and ICTs for post-conflict reconstruction. | В рамках Форума на высоком уровне была проведена серия обсуждений на тему "Использование ИКТ в целях устойчивого развития: ВВИО после 2015 года", по вопросам кибербезопасности, задач экологизации, прав женщин и девочек в контексте ИКТ и использования ИКТ в ходе постконфликтного восстановления. |
| The future agenda should say more about the means of implementation of goals and give more guidance about how to achieve development goals without being prescriptive. | Будущая повестка дня должна содержать более полную информацию о путях решения задач и предлагать более подробные и не носящие характер предписаний рекомендации о средствах достижения целей в области развития. |
| The members of the Council noted that there were a number of important tasks which are part of the Government's agenda in the current year that needed to be supported and completed successfully, in particular: | Члены Совета отметили, что существует ряд важных задач, фигурирующих в повестке дня правительства на текущий год, для успешного выполнения которых необходима поддержка, в частности: |
| High-level political ownership of the sustainable consumption and production agenda was a challenge that needed to be addressed in many countries, but perhaps especially in developing countries faced with multiple other sustainable development challenges. | Обеспечение ответственности за решение вопросов, связанных с рационализацией потребления и производства, на высоком политическом уровне является трудной задачей, которую необходимо решить во многих странах, в первую очередь в развивающихся, перед которыми стоит множество других сложных задач в области устойчивого развития. |
| Its natural complement, the agenda for development, optimistically reflects mankind's new concerns and offers us great opportunities to work dynamically in building the new millennium. | Ее естественное дополнение - Повестка дня для развития - наилучшим образом отражает новые задачи человечества и предоставляет нам большие возможности для динамичной работы в плане построения нового тысячелетия. |
| Jobs, justice for all, solidarity and Europe, through reforms and strong state institutions, are the items on our agenda today. | Создание рабочих мест, обеспечение справедливости для всех, солидарности и европейской интеграции посредством реформ и построения прочных государственных институтов - вот основные задачи нашей повестки дня. |
| The political and economic challenges we face which abound on this session's agenda, put a great burden of responsibility on us all towards our peoples and nations. | Политические и экономические задачи, стоящие перед нами, которых множество в повестке дня этой сессии, налагают на всех нас огромное бремя ответственности перед нашими народами и странами. |
| We must move forward with an agenda to eliminate these weapons, and, of course, to tackle other equally important disarmament tasks, in particular non-proliferation. | Мы должны продвигаться вперед в осуществлении программы ликвидации этих вооружений и, разумеется, решать другие не менее важные задачи в области разоружения, в частности в области нераспространения. |
| The international security challenges on our agenda are both wide and deep - wide, in encompassing issues of global scope, and deep, in touching upon matters that affect human security at its very roots. | Задачи в области международной безопасности, стоящие в нашей повестке дня, являются обширными и сложными, обширными, поскольку охватывают проблемы глобального масштаба, и сложными, поскольку касаются вопросов, затрагивающих самые основы безопасности человека. |
| The Council of Europe has built up broad experience on key issues on the global agenda. | Совет Европы накопил большой опыт решения ключевых вопросов глобальной повестки дня. |
| We are also encouraged at the pronouncements emanating from different capitals on their promises to advance the nuclear disarmament agenda in a substantial manner. | Мы также испытываем удовлетворение в связи с раздающимися из различных столиц заявлениями, содержащими обещания относительно продвижения вперед в решении вопросов ядерного разоружения самым серьезным образом. |
| Mr. DOUGLAS (United States of America), speaking in exercise of the right of reply, pointed out that the representatives of some delegations were once again seeking to divert the Committee from the item on its agenda. | Г-н ДУГЛАС (Соединенные Штаты), выступая в порядке осуществления права на ответ, указывает, что представители некоторых делегаций вновь стремятся увести общие прения от вопросов, стоящих на повестке дня Комитета. |
| Technical support and use of good offices to make progress on the legislative agenda and foster consensus-building among political parties, including through 4 meetings per month with the Presidents of the Senate and the Chamber of Deputies | Оказание технической поддержки и добрых услуг для достижения прогресса в решении законодательных вопросов и содействие достижению консенсуса между политическими партиями, в том числе посредством проведения с председателями сената и палаты депутатов четырех совещаний в месяц |
| Anyone involved in the work of the Security Council, especially in the past 15 years, must take pause before the inconsistent and double-standard policies followed by the Council in addressing the issues on its agenda. | Любой из причастных к работе Совета Безопасности, особенно за последние 15 лет, должен задуматься над политикой, характеризующейся непоследовательностью и двойными стандартами, проводимой Советом при рассмотрении вопросов, стоящих в его повестке дня. |
| Since peace, security and development were the focus of the Organization's agenda, every effort should be made to publicize and achieve those objectives. | Поскольку мир, безопасность и развитие - это основные пункты повестки дня программы деятельности Организации Объединенных Наций, то не следует жалеть усилий для распространения информации во имя достижения этих целей. |
| Among the priorities of United Nations activities, a number of urgent issues have recently appeared on the Organization's agenda, including climate change and food and energy security. | В последнее время в число новых приоритетных направлений в деятельности Организации Объединенных Наций стремительно вошли такие задачи, как противодействие изменению климата, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности. |
| In 2008-2009 biennium evaluations have been proposed to identify the influence of the work of UNEP on the global water policy agenda and to determine the extent to which the work of UNEP has influenced and impacted the global environmental policy processes. | На двухгодичный период 2008 - 2009 годов предлагается провести оценку влияния деятельности ЮНЕП на глобальную политику в области водных ресурсов и определить, в какой степени работа ЮНЕП повлияла на глобальную экологическую политику. |
| However, we had also been looking forward to his summary of developments on the implementation of certain aspects of General Assembly resolution 47/120 B on "An Agenda for Peace", the General Assembly's response to that report. | Однако мы также надеялись получить от него резюме о деятельности по выполнению некоторых аспектов резолюции 47/120 В Генеральной Ассамблеи, которая представляет собой ответ Генеральной Ассамблеи на этот доклад "Повестка дня для мира". |
| She spoke about the 15th anniversary of the ICPD, highlighting the need to build on the outcomes and lessons learned in order to advance the visionary ICPD agenda and achieve the MDGs. | Говоря о 15-летней годовщине МКНР, она остановилась на необходимости осуществления деятельности на основе полученных результатов и с учетом извлеченных уроков в интересах ускорения реализации далеко-идущей повестки дня МКНР и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| They look to the United Nations system as a multilateral, neutral partner without an agenda of its own, which can provide policy help suited to their requirements. | Они рассматривают систему Организации Объединенных Наций как многостороннего, нейтрального партнера, который не имеет каких-либо собственных целей и который может оказать помощь в разработке политики с учетом их потребностей. |
| This six-year plan is poised to enhance the coordinated implementation of the Habitat Agenda and other human settlements-related development goals. | Этот шестилетний план призван укрепить основу скоординированной реализации Повестки дня Хабитат и других целей, связанных с развитием населенных пунктов. |
| It will be recalled that the deliberations at the Habitat II conference and the resulting Habitat Agenda embraced the concept of partnership as fundamental for implementing the commitments made towards the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements in an urbanizing world. | Следует напомнить, что в ходе обсуждений на Конференции Хабитат II и в принятой на ней Повестке дня Хабитат концепция партнерства была определена как имеющая основополагающее значение для выполнения обязательств по достижению целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в урбанизирующемся мире. |
| Looking Forward 8. As the ICPD goal year fast approaches, the Commission's meaningful engagement with members of civil society is critical to advancing the ICPD agenda. | По мере быстрого приближения года выполнения целей МКНР профильная работа Комиссии с организациями гражданского общества приобретает критически важное значение для содействия выполнению повестки дня МКНР. |
| The European Union reaffirmed its support for the principles and objectives of the Programme of Action adopted by International Conference on Population and Development, which should be carried forward in the formulation of the post-2015 agenda and sustainable development goals. | Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке принципов и целей Программы действий, принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию, которые должны быть учтены в процессе выработки повестки дня на период после 2015 года и целей в области устойчивого развития. |
| Thailand has paid great deal of attention to the world food crisis issue, and has put it as a national agenda. | Таиланд уделяет пристальное внимание проблеме мирового продовольственного кризиса и включил этот вопрос в число проблем национальной значимости. |
| It also aims at a common agenda and framework for all development partners, the United Nations and the Government to work towards the achievement of these together and facilitates a holistic, nationally owned approach to the country's challenges. | Ее целью является также разработка общей программы и рамок деятельности для всех партнеров в целях развития, Организации Объединенных Наций и правительства для работы по выполнению указанных задач и формирования целостного общенационального подхода к решению проблем страны. |
| You have kept your word to all African delegations, Mr. President, and have made December a month in which African issues have frequently been on the Council's agenda and are being given the attention they deserve. | Г-н Председатель, Вы выполнили данное всем африканским делегациям обещание и обеспечили неоднократное рассмотрение Советом в декабре африканских проблем и уделение им внимания, которого они заслуживают. |
| Many of the issues that make up the agenda of concern by the United Nations are reflected in IFOR publications and the publications of its national branches and affiliated groups. | Многие из проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, широко обсуждаются в изданиях МБП и его национальных отделений и филиалов. |
| This is particularly relevant as the Partnership embodies the positive elements of the Agenda and notes that structural adjustment programmes provided only a partial and imperfect solution to Africa's development needs. | Это имеет особое значение в том смысле, что Партнерство включает позитивные элементы Программы, при этом отмечается, что с помощью программ структурной перестройки удалось добиться лишь частичного и не самого оптимального решения проблем Африки в области развития. |
| In addition, it strives to keep environmental priorities on the agenda throughout the post-conflict reconstruction, support longer-term goals for managing natural resources, address environmental management practices and promote regional environmental cooperation. | Кроме того, она стремится уделять приоритетное внимание экологическим вопросам в период постконфликтного восстановления, поддерживать долгосрочные цели для регулирования природных ресурсов, изучать практику природопользования и поощрять региональное сотрудничество в области окружающей среды. |
| Whatever the structure that emerges, the step being contemplated and considered is but the first step towards the goal of a more realistic, representative and responsive agenda. | Какая бы структура ни возникла, тот шаг, который рассматривается и обдумывается сейчас, является лишь первым шагом в направлении цели разработки более реалистичной, более представительной и более чуткой повестки дня. |
| The European Union is convinced of the need to maintain, in the First Committee, a balanced agenda that reflects important goals and objectives and that is able to react to and focus upon today's most immediate problems. | Европейский союз убежден в необходимости сохранения в Первом комитете сбалансированной повестки дня, отражающей важные цели и задачи и способной откликаться на самые злободневные проблемы сегодняшнего дня и концентрировать на них внимание. |
| The International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade, which currently represents the broad framework for the policies and programmes of the international community, encompasses the objectives of the New Agenda. | Цели Новой программы охватываются Международной стратегией развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время представляет собой широкие рамки для политики и программ международного сообщества. |
| To date, the MDGs are the only long-term national targets that are included in the Government's medium-term agenda. | На сегодняшний день цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются единственными долгосрочными национальными целями, включенными в среднесрочный план правительства. |
| First, the declaration is a political reaffirmation to complete the unfinished agenda of the World Summit for Children and to address emerging issues. | Во-первых, данная декларация представляет собой политическое подтверждение готовности завершить выполнение задач, намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, а также решать возникающие вопросы. |
| Questions were raised on the interpretation by the Secretariat of General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003 on strengthening of the United Nations: an agenda for further change, particularly the provisions continued in paragraphs 11-14. | Поднимались вопросы относительно толкования Секретариатом резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», в частности положений, содержащихся в пунктах 11 - 14. |
| All topics and questions on the agenda have been on the table last year and been discussed in depth during the last meetings. | З. Все темы и вопросы повестки дня уже находились на рассмотрении в прошедшем году и углубленно обсуждались в ходе последних совещаний. |
| Comprehensive information on human rights and important links to other human rights material on the web are also accessible from the main web page, under the rubric "Issues on the UN Agenda". | Всеобъемлющая информация о правах человека и полезные ссылки на другие материалы в Интернете также доступны на основном веб-сайте под рубрикой "Вопросы на повестке дня ООН". |
| There was again no consensus to add these issues to the Working Group agenda. | Достичь консенсуса в отношении того, следует ли добавить данные вопросы в повестку дня Рабочей группы, опять же не удалось. |
| (b) Foster synergies among different international and regional organizations and instruments, ensuring their active participation in and contribution to forest policy dialogue within the framework of IFF, and to the internationally agreed agenda on forests. | Ь) повысить синергию в деятельности различных международных и региональных организаций и действии документов, обеспечивая их активное участие и вклад в обсуждение политики в области лесных ресурсов в рамках МФЛ и выполнение согласованной на международном уровне программы действий по лесам. |
| It had followed the Forum's global agenda, the intention being to identify the characteristics and the challenges, on the regional level, of each of the global themes. | В его основу положена глобальная повестка дня Форума, при этом имеется в виду выявлять особенности и проблемы на региональном уровне по каждой из глобальных тем. |
| At the intergovernmental level, in accordance with the mandate provided by Agenda 21, the Commission on Sustainable Development has served as the key forum for high-level policy dialogue on sustainable development. | На межправительственном уровне, руководствуясь мандатом, предусмотренном в Повестке дня на XXI век, Комиссия по устойчивому развитию служит основным форумом для проведения диалога высокого уровня по вопросам политики в области устойчивого развития. |
| Specifically, the Agenda for Development had offered the opportunity for a broad debate on the strengths and shortcomings of the international economic system and had provided the General Assembly with a solid basis for a high-level debate. | Повестка дня для развития дала, в частности, возможность приступить к широкому обсуждению сильных и слабых сторон международной экономической системы, и в ней заложены прочные основы для проведения прений на высоком уровне в Генеральной Ассамблее. |
| In addition, UNFPA will work with public relations firms to develop and manage a partnership strategy to get highly influential voices to promote the ICPD agenda in strategically chosen countries and at the global level. | Кроме того, ЮНФПА налаживает работу с фирмами по связям с общественностью, которые оказывают Фонду помощь в разработке стратегии партнерского сотрудничества с влиятельными кругами в целях пропаганды решений МКНР в странах, представляющих стратегический интерес, а также на глобальном уровне. |
| It is our firm belief that the effectiveness of the work of the Council and its members arises in large part from its ability to focus on the agenda. | Мы твердо убеждены в том, что эффективность работы Совета и его членов в большой степени зависит от его способности сосредоточиться на повестке дня. |
| To simply stop and review the present agenda and scope of work of the Sub-Commission is to realize the many studies and programme initiatives bearing upon the right to development. | Для того чтобы осознать масштабность нынешней повестки дня и сферы охвата работы Подкомиссии, необходимо принимать во внимание многочисленные исследования и программные инициативы, затрагивающие право на развитие. |
| This has given rise to a number of international initiatives, and the right to quality education has emerged as a key issue for moving the EFA agenda forward and accelerating progress in achieving education-related Millennium Development Goals 2 and 3. | Это дало толчок выдвижению на международном уровне ряда инициатив, а право на качественное образование стало одним из ключевых направлений усилий по выполнению повестки дня ОДВ и ускорению работы по достижению целей 2 и 3 в рамках Целей развития тысячелетия. |
| The panellist concluded by stating that the coordination of anti-corruption activities was intrinsically related to the coordination of development assistance work, and that development goals could not be achieved without taking into account the anti-corruption agenda. | В заключение он указал, что координация мероприятий по противодействию коррупции неразрывно связана с координацией работы по оказанию помощи в целях развития и что цели в области развития недостижимы без учета повестки дня в области борьбы с коррупцией. |
| We are aware that the coordination between Eurostat and the OECD on this specific topic is high on the agenda and discussed at the Statistical Working Party of the OECD Industry Committee, but so far there is no concrete timetable for implementation of a harmonised solution. | Нам известно, что вопрос о координации работы между Евростатом и ОЭСР по данной конкретной теме занимает заметное место в повестке дня и обсуждается в рамках Статистической рабочей группы Комитета по промышленности ОЭСР. |
| Approximately 70 per cent of the world's poor lived in middle-income countries, and without a structured plan to integrate those countries into the agenda, it would not be possible to achieve meaningful development goals. | Приблизительно 70 процентов бедного населения земли живет в странах со средним доходом, и без структурированного плана включения этих стран в повестку дня будет невозможно достичь значимых целей в области развития. |
| One of the core functions of the United Nations Environment Programme is the promotion of greater awareness of the international environment agenda and the facilitation of cooperation among all sectors of society and actors involved in its implementation. | Одной из основных функций Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде является содействие повышению осведомленности о международной повестке дня в области окружающей среды и сотрудничеству между всеми слоями общества и лицами, участвующими в ее осуществлении. |
| The Millennium Declaration and the Millennium Development Goals provide, for the first time, an agreed agenda and set of goals for development. | В рамках Декларации тысячелетия и сформулированных в ней целей впервые согласованы общие задачи и комплекс целей в области развития. |
| We strongly endorse the President's five priority issues of climate change, financing for development, achieving the Millennium Development Goals (MDGs), countering terrorism, and the United Nations reform agenda. | Мы решительно поддерживаем пять приоритетные вопросов, о которых говорил Председатель, - вопросов, касающихся изменения климата, финансирования развития, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), борьбы с терроризмом и проведения реформы Организации Объединенных Наций. |
| In our view, solutions linked to "An Agenda for Peace" and exercises of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building share this common failing: that the imposition of peace by force of arms is always a sad and traumatic exercise. | С нашей точки зрения, решения, связанные с "Повесткой дня для мира", и деятельность в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миростроительства обладают общим недостатком: навязывание мира с помощью силы оружия всегда является прискорбным и разрушительным мероприятием. |