The agenda was provisionally adopted with the proposed additions, and was subsequently confirmed during the resumed session on 30 June 2010. | Повестка дня была предварительно утверждена с предлагаемыми добавлениями, что впоследствии было подтверждено в ходе возобновленной сессии 30 июня 2010 года. |
Since its establishment in 1982, the agenda of the Working Group has evolved and broadened considerably in an effort to cover matters of interest and concern to indigenous peoples. | С момента ее принятия в 1982 году повестка дня Рабочей группы значительно эволюционировалась и расширилась в усилиях по охвату вопросов, представляющих интерес и озабоченность для коренных народов. |
A focused agenda should foster discussion of findings in particular environmental sectors (forests, oceans, climate, energy, fresh water, etc.) as well as in cross-sector areas, such as economic instruments, new technologies and globalization. | Конкретная повестка дня должна стимулировать обсуждение показателей, относящихся к отдельным аспектам охраны окружающей среды (леса, океаны, климат, энергетика, пресная вода и т.д.), а также межсекторальным областям, таким, как экономические рычаги, новые технологии и глобализация. |
Secondly, the Council should manage its agenda in a manner that allows for prompt attention to emerging crises before conflicts erupt, for example through the fulfilment of its Chapter VI prevention function. | Во-вторых, повестка дня работы Совета должна быть составлена таким образом, чтобы можно было оперативно сосредоточить внимание на кризисных ситуациях до возникновения конфликта, например, применив упомянутую в пункте 6 превентивную функцию. |
The agenda for the second part of the sixth session of the Conference of the Parties remained as adopted at the first part of the session, as shown below. | Ниже приводится повестка дня второй части шестой сессии Конференции Сторон, которая осталась в том виде, в котором она была принята на первой части сессии. |
Our agenda for freer trade is part of our agenda for a freer world in which people can live and worship and raise their children as they choose. | Наша программа более свободной торговли - это часть нашей программы построения более свободного мира, в котором люди могли бы жить так, как они хотят, поклоняться тому, чему хотят, и воспитывать детей по своему усмотрению. |
The activities and work programme depended on "buy-in" from its clients, which meant that although the College offered services and proposed projects, it was the clients who set the agenda. | Деятельность и программа работы Колледжа строятся по принципу работы по заказу клиентов; это означает, что, хотя Колледж и предлагает свои услуги и проекты, именно клиенты определяют его повестку дня. |
While serious challenges to securing the full enjoyment of economic, social and cultural rights confront Sierra Leone, 2009 saw the unveiling of a second poverty reduction strategy, dubbed the Agenda for Change, and a five-year health strategy. | Хотя Сьерра-Леоне по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в области обеспечения полной занятости и реализации экономических, социальных и культурных прав, в 2009 году удалось провозгласить вторую стратегию сокращения масштабов нищеты, известную как "Программа преобразований", и новую пятилетнюю стратегию в области здравоохранения. |
The Secretary-General had devoted an entire section of his report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" to the issue of engaging civil society (A/57/387, paras. 134-141). | В своем докладе, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших изменений», вопросу о привлечении гражданского общества Генеральный секретарь посвятил целый раздел (А/57/387, пункты 134 - 141). |
Missions must also be adequately and realistically resourced before deployment. The New Partnership Agenda study noted three critical issues where common understanding did not exist: robust peacekeeping; protection of civilians; and peacebuilding. | В исследовании «Программа нового сотрудничества» названы три принципиальных вопроса, по которым не существует взаимопонимания: эффективное поддержание мира; защита гражданского населения; и миростроительство. |
Sorry for all the sneaking around today, but if it does turn out she's got some agenda... | Простите, что мы крутились вокруг сегодня но если предположить, что у нее есть определенный план... |
The question is, is this a bad agenda or a good one? | Вопрос в том, злой это план или добрый? |
In this context, the UNICEF strategic focus over this MTSP period is to put young children and adolescents at the centre of the HIV/AIDS agenda, and to build the capacity of state and non-state actors to halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS among children. | В этом контексте стратегическая цель ЮНИСЕФ в период действия нынешнего ССП состоит в том, чтобы поместить малолетних детей и подростков на первый план в программах борьбы с ВИЧ/СПИДом и сделать так, чтобы государственные и негосударственные субъекты могли остановить распространение ВИЧ/СПИДа среди детей и положить начало обратной тенденции. |
See Agenda 21, chap. 10; reports of the Commission on its third and eighth sessions, in particular decision 8/3; Johannesburg Plan of Implementation, para. | См. Повестка дня на XXI век, глава 10; доклады Комиссии о работе ее третьей и восьмой сессий, в частности решение 8/3; Йоханнесбургский план, пункт 40. |
We trust that the High Representative to be appointed by the Secretary-General will help to fully implement the General Assembly's resolutions, decisions and mandates in the largely unfulfilled disarmament agenda. | Мы надеемся, что Высокий представитель разработает в ближайшее по возможности время конкретный план работы для достижения согласованных целей разоружения. |
At the international level, Brazil has made efforts to ensure that the promotion of development remains at the top of the international agenda. | На международном уровне Бразилия прилагает усилия к обеспечению того, чтобы поощрение развития оставалось в числе первейших задач в международной повестке дня. |
While recognizing the substantial progress made since the adoption of the Platform for Action, it must be stated that such progress has not been universal and that there is still far to go in realizing the full promise of the Beijing agenda. | Признавая значительный прогресс, достигнутый после принятия Платформы действий, необходимо отметить, что такой прогресс не является всеобщим и что для выполнения всех задач намеченной в Пекине повестки дня многое еще предстоит сделать. |
The report "An agenda for development" and its recommendations identify in a comprehensive manner the needs, the challenges and the means specific to every group of countries, both developed and developing, as well as those with economies in transition. | В докладе "Повестка дня для развития" и содержащихся в нем рекомендациях дан исчерпывающий перечень потребностей, задач и средств, характерных для каждой группы стран, как развитых, так и развивающихся, а также стран с переходной экономикой. |
Universal adherence to the three main legal instruments banning weapons of mass destruction - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - should also be pursued as a top priority within the world's disarmament agenda. | Универсальное присоединение к трем основным международно-правовым документам, запрещающим оружие массового уничтожения - Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении химического оружия и Конвенции о запрещении биологического оружия - должно также оставаться одной из первоочередных задач в общемировой повестке дня в области разоружения. |
The international community will together revisit the Habitat Agenda and review its implementation and that of its associated goals and objectives, with a view to agreeing on the New Urban Agenda in 2016. | Международное сообщество совместными усилиями пересмотрит повестку дня Хабитат, а также рассмотрит ее осуществление и достижение связанных с ней целей и задач, чтобы согласовать Новую повестку дня для развития городов в 2016 году. |
However, the agenda facing the newly elected Government is significant. | Однако перед этим новым выборным правительством встают трудные задачи. |
This is not an agenda that can be managed centrally or top down. | Подобные задачи нельзя решить централизованно или сверху донизу. |
To this end, the various organs of the Government should translate those commitments into a permanent agenda in which development policies and strategies reflect the spirit of the agreements. | В этой связи различные государственные органы должны взять на себя выполнение указанных обязательств в качестве постоянной задачи, при этом политика и стратегия развития должны признавать дух соглашений. |
Notable among the Commission's achievements has been its ongoing task of assisting the two countries currently on its agenda, namely, Burundi and Sierra Leone, to develop and implement peacebuilding strategies based on priorities identified in the light of the principle of national ownership. | Одним из заметных достижений Комиссии стало продолжающееся в настоящее время выполнение задачи по оказанию содействия двум странам, которые находятся сейчас на ее повестке дня, а именно Бурунди и Сьерра-Леоне, по развитию и реализации стратегий по миростроительству на основе приоритетов, обозначенных в свете принципа национальной ответственности. |
Policy challenges for sustaining the dynamism of Asia-Pacific economies: growth outlook, emerging headwinds and policy agenda for inclusive and sustainable development | Политические задачи, связанные с сохранением набравшего силу процесса динамичного развития стран Азиатско-Тихоокеанского региона: перспективы роста, новые трудности и политика предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого развития |
The WGSO also agreed that the Declaration should focus on a limited number of issues to be identified in accordance with the Conference agenda. | РГСДЛ также решила, что основное внимание в Декларации будет уделено ограниченному кругу вопросов, которые будут определены в соответствии с повесткой дня Конференции. |
Moreover, the proposal is not precise with regard to the agenda to be pursued and the structure of the discussions. | Кроме того, предложению не хватает конкретности в плане вопросов, которые будут им решаться, и в плане структуры обсуждений. |
In addition to its continuing agenda, the Development Committee will focus on two main themes: "Development effectiveness: partnerships and challenges of the future"; and "Education for dynamic economies: an action plan". | Помимо вопросов, сохраняющихся в его повестке дня, Комитет развития сосредоточит внимание на двух главных темах: «Эффективность развития: партнерство и вызовы будущего»; и «Образование для динамичной экономики: план действий». |
The League frequently organizes conferences on topics of relevance to the United Nations agenda before and during major human rights meetings, to bring experts in the field together with United Nations delegates and staff, such as conferences on: | Лига организует проведение конференций по вопросам, касающимся повестки дня Организации Объединенных Наций, перед проведением основных совещаний по правам человека и в ходе их для совместного обсуждения этих вопросов специалистами, работающими на местах, делегатами и сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
In the implementation of the New Agenda during the plan period, therefore, the issues of mobilization of financial resources, transfer of technology and external debt must be highlighted in the programme narrative as central issues. | Поэтому при осуществлении Новой программы в течение планового периода вопросы, касающиеся мобилизации финансовых ресурсов, передачи технологии и внешней задолженности, должны рассматриваться в описании части программы в качестве вопросов, имеющих основополагающее значение. |
In view of the importance of keeping the issue of HIV/AIDS on the global agenda, it was also agreed that the steering group would continue to function as a coordinating mechanism for the follow-up to the special session. | С учетом важности продолжения рассмотрения вопроса о ВИЧ/СПИДе в рамках международной повестки дня было достигнуто согласие, что координационная группа будет продолжать функционировать в качестве механизма координации последующей деятельности по итогам специальной сессии. |
The donation from the United States Government, which was confirmed on 4 August 1995, is being used to complement institution-building activities in the Public Defender's Office by training public defenders and officials of the Office and drawing up an agenda for its expansion. | Средства, выделенные правительством Соединенных Штатов и утвержденные 4 августа 1995 года, идут на активизацию деятельности по организационному укреплению службы адвокатуры по уголовным делам за счет повышения квалификации государственных адвокатов и сотрудников службы, а также разработки программы ее расширения. |
Conscious of the stakes involved in implementing the Habitat Agenda and of the strategic importance of sustainable development, and despite its current budgetary crisis, the Republic of Djibouti has endeavoured to incorporate the Istanbul commitments into all of its activities. | Сознавая важность осуществления Повестки дня Хабитат и стратегическую роль устойчивого развития и, несмотря на свой нынешний бюджетный кризис, Республика Джибути приняла меры для включения Стамбульских обязательств во все свои направления деятельности. |
As we look back, we can note some small movement in our work: the renewal of the mandate of the special coordinators on expansion of the membership of the Conference; on its approved and effective functioning; and on the review of its agenda. | Оглядываясь назад, можно отметить пусть небольшое, но все же продвижение в нашей работе - возобновление деятельности спецкоординаторов по расширению членского состава Конференции, улучшению и повышению эффективности ее работы, а также по обзору повестки дня. |
The Agenda for Action, adopted at the just-ended second Tokyo International Conference on African Development (TICAD II), solidifies this process of integration of the framework for action by all partners in Africa's development. | Благодаря Плану действий, который был принят на только что закончившейся второй Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА), происходит закрепление этого процесса объединения в одно целое элементов основы для деятельности, которую осуществляют все партнеры по обеспечению развития в Африке. |
A streamlined priority agenda should also help Member States to measure future results against more clearly defined UNDCP programming objectives. | Сжатый перечень первоочередных задач позволяет также государствам - членам оценить результаты будущей работы исходя из четко опреде-ленных программных целей ЮНДКП. |
A year from now, we will meet again here to review the recommendations of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, as well as the Millennium Development Goals, and to set the United Nations agenda for the next decade. | Через год мы снова встретимся здесь для рассмотрения рекомендаций Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, а также хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для выработки повестки дня Организации Объединенных Наций на следующее десятилетие. |
Moreover, El Salvador hopes to work to translate the vision of human rights into public agendas and to ensure that human rights become State policy and not simply the agenda of a particular government during its tenure. | Кроме того, Сальвадор будет стремиться обеспечить отражение целей в области прав человека в государственных программах и добиваться того, чтобы защита прав человека стала неотъемлемой частью государственной политики в долгосрочной перспективе, не ограниченной сроком полномочий того или иного правительства. |
The question of how to place issues related to disability into the global agenda, whether by adopting specific goals and targets or by including them among the enabling conditions to support certain goals, had yet to be determined. | До сих пор не решен вопрос о способах включения проблем инвалидов в глобальную повестку дня: путем определения конкретных целей и задач или посредством их включения в число условий, содействующих достижению определенных целей. |
This has called for concerted efforts at national, regional and international levels to put into action the goals and strategies laid down in the Nairobi Forward-looking Strategies, which set the agenda for advancing the status of women in 1985. | Реализация целей и стратегий, которые были зафиксированы в Найробийских перспективных стратегиях, определивших в 1985 году программу по улучшению положения женщин, требует принятия согласованных мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
Moving the trade agenda forward and addressing key developing country concerns is an indispensable and urgently needed step towards more equitable globalization. | Продвижение вперед в решении вопросов, стоящих в повестке дня в области торговли, и решение основных проблем, вызывающих озабоченность развивающихся стран, являются незаменимым и срочно необходимым шагом в деле обеспечения более справедливого распределения преимуществ глобализации. |
Successes include increased media coverage of population issues, and the commitment from more than 100 parliamentarians in Ottawa, Canada, to move the ICPD agenda forward at the International Parliamentarians' Conference on the Implementation of the ICPD Programme of Action. | К числу успешных примеров относится расширение охвата средствами массовой информации проблем народонаселения и приверженность более чем 100 парламентариев в Оттаве, Канада, поставить повестку дня МКНР на передний план на Международной конференции парламентариев по вопросам осуществления Программы действий МКНР. |
Thirdly, we must ensure the success of upcoming events and programmes on the United Nations agenda, in order to achieve real awareness-raising and so that decisive action can be taken to settle the problems caused by climate change. | В-третьих, для углубления понимая стоящих перед нами задач и для принятия решительных мер по преодолению создаваемых изменением климата проблем, мы должны обеспечить успех предстоящих мероприятий и программ Организации Объединенных Наций. |
For example, there could be an advance agenda covering a period of two to three years, including a dedicated item for addressing new and emerging issues. | Например, можно сформировать перспективную повестку дня на предстоящий двух-трехлетний период, в которую, в частности, будет включен специальный пункт, касающийся рассмотрения новых и еще только намечающихся проблем. |
(b) Such issues as the need for a code of conduct for the participants in peace and security operations were placed on the agenda; | Ь) в круг рассматриваемых проблем включались вопросы, касающиеся, например, разработки кодекса поведения для участников операций по обеспечению мира и безопасности; |
These are ambitious but achievable targets that require dedicated action in promoting the sustainable energy agenda. | Эти масштабные, но достижимые цели требуют целенаправленных усилий по реализации повестки дня в области устойчивой энергетики. |
They underlie the purpose, content and enforcement of laws, drive the agenda of the legislature, the executive, and local government, and are protected by the judiciary. | Они определяют цели, содержание и применение законов, деятельность законодательной, исполнительной и местной властей, органов местного самоуправления и обеспечиваются судебной властью. |
The summit gave us an ambitious new agenda and in the spirit of multilateralism we must do our utmost to meet the goals it set out. Denmark intends to pull up its sleeves and contribute to that undertaking and I encourage others to do the same. | Саммит дал нам новую амбициозную повестку дня, и в духе многостороннего подхода мы должны сделать все возможное, чтобы выполнить поставленные на нем цели. Дания намерена приложить все усилия, чтобы внести в это свой вклад, и призывает всех сделать то же самое. |
Noting with appreciation the Secretary-General's efforts to formulate pragmatic and feasible recommendations, we share the view, expressed by some delegations, that the Agenda for Development should specify more objectives, more concrete measures and clear time limits for their achievement. | С признательностью отмечая усилия Генерального секретаря, направленные на разработку прагматических и выполнимых рекомендаций, мы разделяем выраженное некоторыми делегациями мнение о том, что в "Повестке дня для развития" необходимо определить более конкретные цели, более конкретные меры и четкие временные рамки для достижения этих целей. |
Moreover, the public sector and policy makers are now also responsible for internalizing and promoting the new vision of the knowledge society and ensuring that the national agenda and goals are aligned with this framework. | Кроме того, государственный сектор и директивные органы несут также ответственность за пропаганду нового видения общества, основанного на знаниях, и его учет во внутренней политике и обеспечение того, чтобы национальные программы и цели согласовывались с этим видением. |
The agenda of the meeting addressed the expansion of data collection to widen coverage of business activities, including services. | В повестку дня этого совещания входили вопросы, связанные с расширением сбора данных для увеличения степени охвата коммерческой деятельности, включая предоставление услуг. |
In short, the issues of disarmament ought to remain high among the priorities of the United Nations agenda. | Одним словом, вопросы разоружения должны оставаться в числе наиболее приоритетных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Although a number of corrective measures and steps were undertaken during the implementation of the New Agenda, not all the issues on its agenda were resolved. | Хотя и был осуществлен ряд коррективных мер и шагов во время осуществления Новой программы, не были решены все вопросы, включенные в ее повестку дня. |
a) Specific issues of the Habitat Agenda and linkages with other United Nations development agendas | а) Конкретные вопросы Повестки дня Хабитат и взаимосвязь с другими программами Организации Объединенных Наций в области развития |
It was not so long ago that such issues were not even on the international agenda. | Совсем недавно подобные вопросы даже не обсуждались на международном уровне. |
The setting of a focused agenda, its working methods and the related challenge of energized and high-level engagement will be the key to its success. | Ключевыми факторами его успеха станут формирование четко направленной программы действий, методов работы и решение связанной с этим непростой задачи обеспечения активного взаимодействия на высоком уровне. |
The relationship of UNICEF work to the wider agenda of poverty alleviation and poverty eradication will also be reviewed in the context of the World Summit for Social Development to be held in 1995. | В контексте Всемирной встречи на высшем уровне в целях социального развития, которая должна состояться в 1995 году, также будет производиться обзор связей деятельности ЮНИСЕФ с более широкой программой в области облегчения бремени нищеты и ее ликвидации. |
An effective agenda for action would require a concerted effort at three mutually reinforcing levels: the national level; the multilateral system, in particular the United Nations and its specialized agencies including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization; and bilateral donors. | Для разработки эффективной программы действий необходимы согласованные усилия на трех взаимоукрепляющих уровнях: на национальном уровне; на уровне многосторонней системы, в частности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию; и на уровне двусторонних доноров. |
While primary responsibility for the implementation of the New Agenda lies at the national level, the international community plays a complementary role in supporting these efforts, based on an integrated approach to development, as endorsed by the recent series of major United Nations summits and conferences. | Хотя главная ответственность за осуществление Новой программы лежит на самих африканских странах, международное сообщество играет дополняющую роль в оказании поддержки этим усилиям, основанным на комплексном подходе к процессу развития, одобренном на последней серии крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне. |
Intergovernmental leadership that establishes an agenda that is intergovernmentally determined and agreed; | обеспечение руководства на межправительственном уровне, что позволит выработать такую повестку дня, которая будет определена и согласована на межправительственном уровне; |
All partnership services were provided to support and enhance the United Nations agenda, especially regarding the attainment of the Millennium Development Goals. | Все обслуживание партнерских связей в полном объеме осуществляется в интересах поддержки и усиления работы Организации Объединенных Наций, особенно в части достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The inability of the Disarmament Commission to adopt its agenda and the lack of a programme of work in the Conference on Disarmament are most evident examples. | Неспособность Комиссии по разоружению принять повестку дня и отсутствие программы работы на Конференции по разоружению являются наиболее яркими примерами. |
It provides a portfolio of crisis-response measures built around the decent work agenda, which aims at reducing the time lag between output recovery and the recovery of decent work opportunities. | В нем содержится портфель антикризисных мер, основывающихся на повестке дня достойной работы, которая направлена на сокращение временного лага между оживлением производства и расширением возможностей обрести достойную работу. |
During that meeting, an analysis of the outcomes of the three regional workshops will be prepared and used to refine the work plan for the year 2001, including the development of an agenda for a subsequent regional meeting or meetings. | В ходе этого совещания будет проведен анализ итогов трех указанных региональных рабочих совещаний, результаты которых будут использованы для уточнения плана работы на 2001 год, в том числе для подготовки повестки дня последующего регионального совещания или совещаний. |
(a) The eleventh inter-committee meeting reiterated that the strengthening of the treaty body system through the improvement and harmonization, where possible, of treaty body working methods should continue to be a standing item on the agenda of the inter-committee meeting. | а) Одиннадцатое межкомитетское совещание вновь заявило, что укрепление системы договорных органов путем совершенствования и согласования, где это возможно, методов работы договорных органов должно и впредь оставаться постоянным пунктом повестки дня межкомитетского совещания. |
Resolute action leading to a strengthened justice sector is fundamental to the overall governance agenda in the Framework. | Неотъемлемым элементом общей повестки дня в области управления должны являться решительные меры по укреплению системы правосудия. |
Since 1999 when the decent work agenda was originally presented, various conferences and summits have taken place to underscore its importance. | С 1999 года, когда была первоначально представлена повестка дня в области обеспечения достойной работы, состоялся целый ряд конференций и встреч на высшем уровне, на которых подчеркивалось ее значение. |
Priorities for developing global technical regulations (for the working documents see item 6.2. of Part A of the agenda) | 2.2 Приоритеты в области разработки глобальных технических правил (рабочие документы - см. пункт 6.2 части А повестки дня) |
Successfully implementing the WEHAB agenda and sustainable development more generally will require adopting an integrated approach to policy-making which addresses underlying, cross-cutting issues that are central to making progress in many different areas, from water to climate change. | Говоря более обобщенно, успешное осуществление повестки дня в области ВЭЗСБ и устойчивое развитие потребуют комплексного подхода к разработке политики, в котором учитывались бы основополагающие взаимопересекающиеся вопросы, имеющие главнейшее значение для достижения прогресса в целом ряде разнообразных областей, начиная от водных ресурсов до изменения климата. |
(a) CSD has contributed to keeping sustainable development on the international agenda and it became a regular "meeting point of the sustainable development family", an important forum for informal discussions, triggering new sustainable development initiatives and partnerships; | а) КУР способствовала сохранению темы устойчивого развития в международной повестке дня и стала местом регулярных встреч участников процесса устойчивого развития, важным форумом для неформальных дискуссий, способствующим появлению новых инициатив и партнерств в области устойчивого развития; |