As we all know, the Council has on its current agenda a host of African issues which include the current zones of conflict in Central and West Africa. | Как нам всем известно, нынешняя повестка дня Совета содержит множество вопросов, касающихся африканских проблем, в том числе ситуации в нынешних зонах конфликтов в Центральной и Западной Африке. |
The provisional agenda had been adopted by the Group at its second session and the proposed organization of work had been prepared by the secretariat in line with the guidance provided by the Group. | Предварительная повестка дня была принята Группой на ее второй сессии, а предлагаемая организация работы была подготовлена секретариатом в соответствии с руководящими указаниями Группы. |
Moreover, we have not been able even to appoint special coordinators for the issues to be handled by these committees, nor even coordinators for the separate issues of membership expansion, the CD's agenda and improved and effective functioning. | Более того, мы не сумели даже назначить ни специальных координаторов по тем проблемам, которыми предстоит заниматься этим комитетам, ни даже координаторов по таким раздельным проблемам, как расширение членского состава, повестка дня Конференции по разоружению и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
PROVISIONAL AGENDA OF THE 2010 MEETING OF | ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОВЕСТКА ДНЯ СОВЕЩАНИЯ ВЫСОКИХ ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН 2010 ГОДА |
Item 9: Conference agenda | Пункт 9: Повестка дня Конференции |
The positions taken by the main political parties show that the peace agenda remains valid and in force. | Позиция, занятая главными политическими партиями, показывает, что программа мира сохраняет свою силу и актуальность. |
The reform plan that has shaped the agenda of United Nations peacekeeping since 2000 has brought substantial improvements to the way we plan, launch and direct peace operations. | План реформы, на основе которого формировалась программа деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с 2000 года, позволил нам добиться существенных улучшений в планировании и осуществлении операций в пользу мира и руководстве ими. |
The unanimous adoption of Security Council resolution 1887 (2009) by heads of State and Government in September 2009 had been an enormously positive step outlining an ambitious and complex agenda. | Резолюция 1887 (2009) Совета Безопасности, единогласно принятая главами государств и правительств в сентябре 2009 года, стала исключительно позитивным шагом, поскольку в ней сформулирована амбициозная и комплексная программа действий. |
The Summit adopted the Copenhagen Declaration and Programme of Action on Social Development, which represent a new consensus on the need to place social development as the highest priority on the political agenda of Governments, and to put people at the centre of development. | На Встрече были приняты Копенгагенская декларация и Программа действий в области социального развития, которые отражают новый консенсус в отношении необходимости предоставления вопросам социального развития наивысшего приоритета в политической программе правительств и определения в качестве центральной задачи развития удовлетворение потребностей людей. |
Has the Agenda become just one more of the many unimplemented declarations? | Не стала ли эта Программа лишь еще одной из многих невыполненных деклараций? |
Likewise, a reform agenda was of decisive importance in attracting resources from the increasingly diverse donor community. | План проведения реформ также имеет решающее значение для привлечения средств от крайне неоднородного сообщества доноров. |
You protecting some evil, secret agenda? | Вы реализуете какой-то злобный тайный план? |
He underscored UNFPA advocacy in helping reposition the family planning agenda at the forefront of the international stage, noting that a woman's ability to have children by choice, not chance, transformed lives, communities and countries. | Он подчеркнул роль пропагандистской деятельности ЮНФПА в содействии выдвижению повестки дня в области планирования семьи на первый план на международной арене, отметив, что наличие у женщины возможности иметь детей по собственному желанию, а не по стечению обстоятельств, преобразует жизнь людей, сообществ и стран. |
He pointed out that the medium-term plan and the new draft work programme presented the Centre's contributions to implementing the Habitat Agenda, and stressed that the Centre should become a knowledge centre, based on operational activities on the ground. | Он отметил, что среднесрочный план действий и новый проект программы работы представляют собой вклад Центра в дело осуществления Повестки дня Хабитат, и подчеркнул, что Центр должен стать центром знаний, опирающимся в своей работе на оперативную деятельность на местах. |
First session New York, 8-19 April 2002 Working paper submitted by Egypt on behalf of the New Agenda Coalition | Ее результаты обеспечивают необходимый план действий по достижению ядерного разоружения. |
The Summit has inspired the world community to place poverty reduction at the top of its agenda. | Эта Встреча побудила мировое сообщество включить вопросы борьбы с нищетой в число своих наиболее приоритетных задач. |
The Sudan believes there are many tasks remaining for the international community in the field of nuclear disarmament, especially as regards the upcoming nuclear-disarmament agenda. | Судан считает, что перед международным сообществом стоит еще множество нерешенных задач в сфере ядерного разоружения, в особенности в плане определения будущей повестки дня в этой области. |
The Royal Thai Government has declared human rights as one of the top priorities on its national agenda, to be pursued vigorously and seriously to ensure that justice, non-discrimination and fair treatment under the rule of law will be accorded to all groups of people. | Правительство Королевства Таиланд провозгласило права человека в качестве одной из первоочередных задач национальной программы действий, которую оно будет настойчиво и неуклонно решать, с тем чтобы обеспечить справедливость, недискриминацию и надлежащее обращение по закону для представителей всех групп населения. |
The Secretary-General's proposals in his report entitled "An Agenda for Peace" are a valuable contribution towards enhancing the Organization's ability to meet the challenges of the coming period. | Предложения Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира", способствует повышению потенциала Организации в решении задач предстоящего периода. |
The Assembly has consistently renewed the mandate of the Special Representative since 1997, thereby acting as the principal enabler of a concerted United Nations children and armed conflict agenda. | С 1997 года Ассамблея регулярно продляет мандат Специального представителя, играя, таким образом, ведущую роль в совместном решении Организацией Объединенных Наций задач, связанных с вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
The increasing importance of the aid effectiveness agenda has been reflected in the development of structures for donor coordination, and greater acknowledgement of country leadership and mutual accountability in these collaborations. | Повышение значения задачи увеличения эффективности помощи нашло свое отражение в создании структур координации деятельности доноров и более широком признании лидерской роли стран и взаимной ответственности в рамках такого сотрудничества. |
The new Government will have a great responsibility in this regard, but civil society and the private sector will also need to play a forceful role and lend their creativity to the building of a stronger and more effective consensus around the peace agenda. | Основная ответственность за решение этой задачи ляжет на новое правительство, однако гражданскому обществу и частному сектору также необходимо будет сыграть свою активную роль в этом процессе и использовать свой творческий потенциал для формирования более прочного и эффективного консенсуса в отношении повестки дня мира. |
These objectives, together with those of other countries, can lead to a clear and sharply focused agenda for the Conference and to the expectation of a concrete and pragmatic outcome. | Эти задачи, равно как и задачи, сформулированные другими странами, помогут выработать четкую и целенаправленную повестку дня конференции, с тем чтобы добиться конкретных и прагматических результатов. |
An evaluation of the first 33 documents was completed in July 2010 and a number of recommendations made, including one on updating the documents to bring the enhanced normative and operational framework agenda closer to partners at the country level. | В июле 2010 года была выполнена оценка первых 33 документов, по итогам которой были вынесены рекомендации, в том числе относительно обновления документов с тем, чтобы приблизить задачи укрепления нормативных и оперативных рамок к партнерам на уровне стран. |
It is therefore important to ensure system-wide coordination of policy, programmes and activities, and to ensure that efforts can respond to the scale of the challenge of advancing the human rights agenda. | Таким образом, важно обеспечивать координацию стратегий, программ и направлений деятельности в рамках всей системы, а также соразмерность усилий масштабам задачи по продвижению повестки дня в области прав человека. |
It is the responsibility of the United Nations to keep development at the top of the international agenda. | Обязанность Организации Объединенных Наций - всегда ставить вопросы развития в число приоритетных вопросов международной повестки дня. |
As we are not going into substance at this wrap-up meeting of the items on our agenda, I want to limit myself to three comments. | Поскольку речь идет о подведении итогов рассмотренных нами вопросов, я хотел бы ограничиться тремя замечаниями. |
To encourage further inter-agency cooperation, Habitat, in consultation with UNDP, was working to bring urban concerns to the top of the agenda of the United Nations Development Group. | В целях расширения масштабов межучрежденческого сотрудничества Хабитат в консультации с ПРООН в настоящее время принимает меры по включению проблем, касающихся городов, в число приоритетных вопросов повестки дня Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Meanwhile, developing countries should try to make the most of available opportunities, including greater use of regional groupings, to have greater say and influence on the international policy agenda. | Наряду с этим развивающимся странам следует в максимальной степени воспользоваться имеющимися возможностями, включая более широкое использование региональных группировок, для проецирования своей позиции и оказания воздействия при решении вопросов международной политики. |
In the evaluation of progress towards sustainability, the Rio+10 preparatory process underlined five important issues. Firstly, the international community should concentrate on expeditious implementation of Agenda 21. | Для оценки прогресса в работе по обеспечению устойчивости в рамках подготовительного процесса "Рио+10"было подчеркнуто пять важных вопросов. |
The ministers noted the new strategic orientation of ECA and the refocusing of its programme priorities to better serve the African transformation agenda in a changing world. | Министры отметили новую стратегическую направленность деятельности Экономической комиссии для Африки и переориентацию ее программных приоритетов в целях более эффективного отражения проблематики преобразования Африки в условиях изменяющегося мира. |
We have been extremely impressed by his broad vision and collaboration in addressing the global humanitarian agenda and by his leadership and professionalism in the face of many complex humanitarian emergencies. | Нас чрезвычайно впечатляют его проницательность и дальновидность и его сотрудничество в осуществлении глобальной гуманитарной деятельности, равно как и его ведущая роль и профессионализм в улаживании многочисленных сложных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
The Committee was informed about the main activities developed by the Institute, particularly in view of the decision of its Executive Board to ensure priority to the rights of the child within the political agenda of member States of the OAS. | Комитет был информирован об основных видах деятельности, осуществляемых Институтом, в частности в свете решения его Исполнительного совета об уделении первоочередного внимания правам ребенка в рамках политической повестки дня государств - членов ОАГ. |
A careful reading of the Secretary-General's report "An Agenda for Peace" was essential for a proper understanding of the major changes which had been introduced into the structure and operations of the Organization. | Внимательное прочтение доклада Генерального секретаря "Повестка дня для мира" имеет весьма важное значение для надлежащего понимания основных изменений, которые имели место в структуре и оперативной деятельности Организации. |
Also, in accordance with the recommendations contained in the Tunis Agenda for the Information Society, cooperation, exchange of information and promotion of partnership among diverse stakeholders are undertaken through a system of action-line facilitators. | Кроме этого, в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Тунисской программе для информационного общества, мероприятия, связанные с налаживанием сотрудничества, обменом информацией и содействием формированию партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами, координируются через посредство системы посредников по направлениям деятельности. |
We also wish to express our view that the attempt to include an item on Taiwan in the agenda of the sixty-second session of the General Assembly is a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Мы также хотели бы выразить наше мнение о том, что попытка включить пункт о Тайване в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи является вопиющим нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Support was expressed for the activities aimed at promoting socially and environmentally sustainable cities and towns in realizing the twin goals of the Habitat Agenda and the relevant goals of the Millennium Declaration. | Была высказана поддержка мероприятий, направленных на поощрение создания устойчивых в социальном и экологическом планах больших и малых городов для достижения двуединой цели Повестки дня Хабитат и соответствующих целей Декларации тысячелетия. |
The main objectives of the Agenda for Development include strengthening international cooperation for development, enhancing the role, capacity, effectiveness and efficiency of the United Nations system in development, and promoting an integrated approach to development. | В число главных целей Повестки дня для развития входят укрепление международного сотрудничества в целях развития, повышение роли, потенциала, эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций в процессе развития и содействие применению комплексного подхода к развитию. |
In fulfilling the Rio+20 mandate to coordinate a set of sustainable development goals with the post-2015 agenda, it would be crucial to avoid having two separate sets of goals that competed for resources and political attention. | При выполнении мандата «Рио+20» по координации выполнения набора целей в области устойчивого развития с повесткой дня на период после 2015 года принципиально важно не допускать ситуации, при которой два отдельных набора целей будут основанием для конкурентной борьбы за ресурсы и политическое внимание. |
After their re-assessment under the post-2015 agenda of the Secretary-General of the United Nations, a new set of Sustainable Development Goals (SDG) will be developed. | После их переоценки в контексте разработки под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций повестки дня для развития на период после 2015 года будет определен комплекс новых целей в области устойчивого развития (ЦУР). |
Also high on the agenda is the resolution of problems relating to development and to social progress in a climate of peace, with full respect for fundamental human rights. | Важное значение следует придавать также решению проблем, касающихся обеспечения развития и социального прогресса в атмосфере мира, при полном соблюдении основных прав человека. |
The statement should, furthermore, express the region's views on a the Summit agenda and propose initiatives in a few selected areas where the Summit could add specific value. | Кроме того, в заявлении следует отразить мнение региона по повестке дня Встречи на высшем уровне и предложить инициативы в некоторых отдельных областях, в которых Встреча на высшем уровне могла бы способствовать решению конкретных существующих проблем. |
In essence, the proposals focused on the establishment of an ad hoc working group and the inclusion in the agenda of the forty-ninth session of the General Assembly of an item on special economic problems arising from the implementation of preventive and enforcement measures. | По сути предложения сконцентрированы на создании специальной группы и включении в повестку дня сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи пункта, касающегося специальных экономических проблем, возникающих в результате осуществления превентивных и принудительных мер. |
Hence, the Commission's agenda must be driven by the pace of progress in implementation and the need to deal with areas that require urgent attention and must also address new and emerging challenges to implementation. | Таким образом, содержание повестки дня Комиссии должно определяться темпами осуществления и необходимостью рассмотрения областей, требующих неотложного внимания, а также преодоления новых и возникающих проблем на пути осуществления. |
The task now is to consolidate these achievements and take the solution of existing problems to a qualitatively new level, with more ambitious goals and targets, within the current agenda for MDG-Plus. | Задача на данный момент - консолидировать эти достижения и вывести решение существующих проблем на качественно новый уровень, с более амбициозными целями и задачами, в рамках нынешней программы «ЦРТ плюс». |
These are ambitious but achievable targets that require dedicated action in promoting the sustainable energy agenda. | Эти масштабные, но достижимые цели требуют целенаправленных усилий по реализации повестки дня в области устойчивой энергетики. |
The goals of that people-centred agenda remain intact. | Цели этой ориентированной на человека повестки дня остаются неизменными. |
Is a new agenda required to link environment and development objectives for the region? | Требуется ли разработать новую повестку дня, для того чтобы увязать цели охраны природы и развития в этом регионе? |
It is my delegation's view that for the Agenda for Development to achieve its purpose and the process of globalization to be complete, all economies have to become players in the world market system. | Моя делегация считает, что, если мы хотим, чтобы Повестка дня для развития достигла своей цели и процесс глобализации завершился, все экономики должны стать действующими лицами в мировой рыночной системе. |
Moreover, instead of affirming democratic institutions, this alternative path affirms the politic will and personal agenda of leaders, which always culminate in an aggressive downward spiral, destroying freedom of the press and expression and taking people down the path of weaponization. | Кроме того, вместо развития демократических институтов в основу этой модели положены политическая воля и личные цели лидеров, что всегда приводит в итоге к резкому скатыванию к агрессии, ограничению свободы слова и мнений и подталкивает народы на путь наращивания вооружений. |
The World Assembly on Ageing is on the agenda of numerous international and regional meetings. | Вопросы, касающиеся Всемирной ассамблеи по проблемам старения, включены в повестку дня многочисленных международных и региональных совещаний. |
Bearing in mind the provisions of the Declaration, the Council should place "indigenous issues" as a separate item on the agenda of its sessions, as the Commission on Human Rights did. | С учетом положений Декларации Совету будет необходимо включить "вопросы коренных народов" отдельным пунктом в повестку дня своих сессий, как это ранее делала Комиссия по правам человека. |
In this regard, it followed the practice of adding, when possible, to the agenda of informal consultations published in the daily journal of the United Nations the issues to be taken up under the item entitled "Other matters". | В этом отношении она следовала практике добавления, когда это возможно, в повестку дня неофициальных консультаций, публикуемую в ежедневном журнале Организации Объединенных Наций, вопросов, подлежащих обсуждению по пункту «Другие вопросы». |
The United Nations System-wide Special Initiative for Africa, which highlights the priorities of health, education, water and food security, should become one of the operational aspects of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке, в которой в качестве приоритетных выделяются вопросы здравоохранения, образования, снабжения водой и продовольственной безопасности, должна стать одним из функциональных аспектов Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Some rural areas where women were excluded had women-only congresses that discussed the same agenda as the local basic people's congress did. | В некоторых сельских районах, где женщины отстранены от участия в общественной жизни, действуют женские собрания, которые обсуждают те же вопросы, что и местное первичное народное собрание. |
The absence of meaningful outcomes in certain areas underscores the need for determined leadership at the highest level to revitalize the disarmament agenda. | Отсутствие конструктивных результатов в определенных областях свидетельствует о необходимости решительного руководства на самом высоком уровне для активизации деятельности по рассмотрению проблем разоружения. |
The challenges faced by States, UNHCR and other actors over the past year and the initiatives they have taken to tackle them outlined briefly in this Note provide examples of how the Agenda for Protection is being implemented at the operational level. | Серьезные проблемы, с которыми сталкивались государства, УВКБ и другие субъекты в истекшем году, а также инициативы, выдвинутые ими для преодоления этих проблем, которые вкратце изложены в настоящей Записке, служат примерами того, как Программа по вопросу о защите осуществляется на оперативном уровне. |
This change affected the ability of UN-Habitat, as a United Nations entity that did not have a presence on the ground in the countries where it operated, to advocate and support the implementation of the Habitat Agenda at the country level. | Данное изменение отразилось на способности ООН-Хабитат как учреждения Организации Объединенных Наций, которое не имеет собственных представительств на местном уровне в странах, в которых оно осуществляет свои операции, распространять информацию о Повестке дня Хабитат и осуществлять ее на страновом уровне. |
(b) Encourages States, UNHCR, other inter-governmental as well as non-governmental organizations to identify opportunities particularly at the national and regional level to cooperate and to consider their respective contributions to the implementation of the Agenda's Programme of Action; | Ь) предлагает государствам, УВКБ, другим межправительственным, а также неправительственным организациям определить возможности, в частности на национальном и региональном уровне, по сотрудничеству и рассмотрению своего соответствующего вклада в осуществление Программы действий Программы по вопросу о защите; |
At the regional level, UNEP was actively supporting the various reviews of the implementation of the Rio agreements and Agenda 21, and was making available a number of outlook reports and task manager reports on sectoral and cross-sectoral issues. | На региональном уровне ЮНЕП активно содействует подготовке различных докладов о ходе осуществления договоренностей, достигнутых в Рио-де-Жанейро, Повестки дня на XXI век и распространяет различные другие доклады о положении дел или доклады руководителей проектов по секторальным и межсекторальным вопросам. |
The Commission has an ambitious agenda to fulfil. | Комиссии предстоит выполнить грандиозную программу работы. |
The idea of restructuring the agenda and working methods of the main committees with a view to reducing the number of meetings during the main part of the General Assembly was particularly supported by small delegations. | Мысль о перестройке повестки дня и методов работы главных комитетов, позволяющей сократить количество заседаний на основной части сессии Генеральной Ассамблеи, была особенно поддержана малыми делегациями. |
Over the past six years since its inception, the Peacebuilding Commission has gained experience from engaging countries on its agenda that are at different stages of their peacebuilding process, facing different challenges and emphasizing different priorities. | За шесть лет, прошедшие со времени ее создания, Комиссия по миростроительству получила опыт работы во включенных в ее повестку дня странах, которые находятся на разных этапах процесса миростроительства, сталкиваются с различными проблемами и имеют разные приоритеты. |
In order to place such sensitive topics as arms control, disarmament and non-proliferation on the agenda of day-to-day parliamentary politics, the German Bundestag has established a subcommittee to the Committee on Foreign Affairs, called the Subcommittee on Disarmament, Arms Control and Non-Proliferation. | Чтобы включить такие требующие особого внимания вопросы, как контроль над вооружениями, разоружение и нераспространение, в повестку дня повседневной парламентской работы, немецкий бундестаг учредил подкомитет при Комитете по иностранным делам под названием «Подкомитет по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению». |
Informal discussions continued after the open session in the course of a luncheon with the Secretary-General. African issues figured very prominently in the Spanish presidency's agenda. | В период, когда функции Председателя Совета выполняла Испания, весьма значительное место в повестке дня работы Совета было отведено африканским проблемам. |
The Ministers noted that a fundamental shift in approach was required to push the nuclear disarmament agenda forward. | Министры отметили, что для продвижения повестки дня в области ядерного разоружения требуется коренное изменение подхода. |
I invite all nations to strive even harder to advance together, effectively and decisively, in the elaboration and implementation of the new global agenda for development, as we agreed to do at Monterrey. | Я призываю все страны еще больше трудиться для совместного эффективного и решительного продвижения по пути выработки и осуществления новой общемировой повестки дня в области развития, согласованной нами в Монтеррее. |
The experts consider that their contribution to the effective follow-up of the Durban Declaration and Programme of Action should serve to support the implementation of the Durban anti-discrimination agenda through a practical approach. | Эксперты считают, что их вклад в эффективную последующую деятельность в контексте Дурбанской декларации и Программы действий должен служить интересам оказания поддержки в деле осуществления Дурбанской повестки дня в области борьбы против дискриминации за счет использования практического подхода. |
(c) Endorsed the recommendation that international bodies set clear priorities for research on important issues and agreed that close cooperation between international bodies and national statistical offices and sharing of good practice were required to move the agenda forward; | с) одобрила рекомендацию о необходимости установления международными органами четких приоритетов в области исследований по важным вопросам и согласилась с тем, что поддержание тесного сотрудничества между международными органами и национальными статистическими управлениями и обмен информацией о передовых практических методах являются необходимыми условиями достижения прогресса в выполнении намеченной программы; |
Responding to requests for additional clarifications, the Director of International Protection explained that the Agenda for Protection would be presented in preliminary form to the Ministerial meeting, since the consultations would continue into 2002. | В ответ на просьбы дать дополнительные разъяснения Директор Департамента международной защиты отметила, что повестка дня в области защиты будет представлена совещанию министров в предварительном виде, поскольку консультации будут продолжаться и в 2002 году. |